Taboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements
|
|
- Marjory Newman
- 6 years ago
- Views:
Transcription
1 Taboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements Mahmood Hashemian 1, Azizullah Mirzaei 2, Maryam Hosseini 3 1,2,3. Shahrekord University m72h@hotmail.com mirzaei-a@lit.sku.ac.ir mhosseini12@ymail.com Abstract Different cultures express their idiosyncrasies in a culture-bound way. Cultural aspects if not the only are among the most arduous tasks in rendition of audiovisual materials from the SL into the TL. This study aimed at investigating the applied strategies in rendering taboos, from English to Persian, in 5 dubbed Hollywood movies by IRIB, namely Sudden Death (1995), Family Business (1989), Welcome to Collinwood (22), Deadly Impact (29), and Law Abiding Citizen (29). Original movies were compared with their dubbed versions. Accordingly, the taboo expressions were extracted and compared with the Persian translations in the dubbed movies. Adapting to Venuti s (1995) strategies in translation studies (i.e., domestication and foreignization), the results were interpreted through the SPSS software. Analysis of the chi-square indicated that the p-value was not significant at χ 2 (16, = 5) = 39.17, p =, considering p.5. Besides, analysis of the data indicated that deletion, with the highest frequency (53.3%), was the topmost used strategy in the rendition of the taboo expressions. Therefore, Iranian audiovisual translators mainly tend to localize or domesticate the translation of taboo expressions while dubbing. This study will contribute to the proper translation of taboos in audiovisual translation, especially the dubbing field. Key Words: Culture-Bound Elements, Audiovisual Materials, SL, TL, Taboo, Domestication, Foreignization, Audiovisual Translation 1. Introduction Language as an effective means of communication is highly attached to the culture which, as Yule (29) stated, is considered as socially acquired knowledge (p. 216). Culture is considered as the building blocks of all languages and, according to Yule, it is a phenomenon acquired, like L1, without any conscious awareness. House (29), moreover, defined culture as a continuum of conventions and values which are shared out through every speech community. Therefore, beyond doubt, language and culture are strongly interwoven so far as language is considered as an expression of culture and culture is expressed toward language. As a way of expression in almost all languages, taboos are considered as inseparable parts of every language and culture which take the richness of the languages away if they are going to be used in inappropriate social situations. Longman Dictionary of Contemporary English (21) defines taboo as a subject, word, or activity that people avoid because it is extremely offensive or embarrassing (p. 1793) and, as Ljung (211) states, taboos can be put into five major categories or theme: religious theme, scatological theme, sex organ theme, sexual activities theme, and the mother theme. Besides, translating cultural terms amongst which taboo expressions are included in can be considered as one of the main difficulties in audiovisual translation (AVT) for almost all translators, especially when the process of translation is going on between two different languages, as Tweet (211) states, and therefore different cultures. To Newmark (1988), translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language (p. 19). Relating to the culturally-bound elements, it is somehow impossible to translate what is presented in source language (SL) into same message and/or statement in target language (TL), as Newmark states, though. Indeed, the meaning of these kinds of elements strongly link to the specific cultural context which they originate. By the advent of audiovisual materials (AVMs), people s access to screen materials has been raised. Furthermore, USA as the first exporter of AVT in the world had to translate its dominant work in Spanish for Spanish film industry. On the one hand, the translation of Spanish products was necessary 1
2 and, on the other hand, there were always some interfering factors in the process of translation which caused problems, not only for translators, according to Tweet (211), but also for the TL people. From among the category of those problematic issues in translation, taboo words and cultural transfer can be mentioned. Moreover, movie makers have to reflect the real and authentic language of people they use in everyday society in order to make their movies more tangible for their audience. Besides, taboo words are somehow an ever-present part in nowadays USA s movies in which in the process of translating these movies into Iranian society by Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) has to be changed and sometimes censored in order to be compatible to the TL society s values. Furthermore, the scene itself is informative, as Ivarsson (1992) states, due to the fact that the audience is watching the scene, and therefore translation in AVMs is used as an aid. By the way, AVT has its own difficulty which Chiaro (29) classified into three major categories: 1. Strongly culture-specific terms (e.g., people s name or places) 2. Language-specific features (e.g., taboo expressions and swear words) 3. Overlapping areas between language and culture Some taboo words are common among the SL and the TL, whereas some others are specific to a culture. There is no need to elaborate that translators have no problem to find the best equivalent facing with taboo expressions common between the SL and the TL, but the tension exactly rises encountering with taboos specific to a culture. Moreover, some USA movies contain offensive scenes, dialogue, or monologue. Furthermore, in order to keep the original artistic integrity of the movie, taboo words should be translated when they are uttered, though offensive. Pym (21) states that translation can be seen as a general activity of communication between cultural groups (p. 143). Therefore, translators not only deal with words, but also they are engaged with the TL culture. Nevertheless, Iran s Islamic culture with its religious theme is highly different from that of America, and therefore censorship is used as a medium to compensate for the cultural differences caused by taboos. This study was administered through using Venuti s (1995) strategies in cross-cultural translation, namely domestication and foreignization. Domestication, as Venuti states, covers adherence to domestic literary canons by carefully selecting the text (p. 2). On the contrary, foreignization stands for choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language (p. 2). To put the whole story in a nutshell, this paper attempted to investigate the quality of dubbed taboo expressions of American movies into Persian by IRIB through comparing the dubbed versions with the original ones to discover the different strategies applied in translating taboo expressions and to recognize the role of censorship in taboo translation in Iran s media through using Venuti s cross-cultural strategies in translation. According to the common goal of all media, IRIB has the same goal to increase its audiences. To that end, a large number of foreign movies rushed into Iran's media after the Islamic Revolution of Iran. As mentioned before in this section, taboo words are highly reflected nowadays in American movies by movie makers not only to reflect the authentic language of the American society in the movies, but also to make movies more tangible for the audience. It is, also, mentioned that taboo expressions are an inseparable parts in every language, and the language of movies is not an exception. Considering the task of audiovisual translators, culture-bound elements like taboo words are the most problematic issues in the process of translating, and audiovisual translators try not to translate these words offensive language due to various cultural values and considerations. Translating culture-bound elements is amongst the most challenging tasks almost for all translators. The problem even deteriorates confronting with AVMs, especially movies for audiovisual translators due to the fact that the audience has direct access to a great deal of the original material, which is the visual. Confronting this fact, this paper aims to investigate different aspects, strategies, and quality of rendering taboo expressions according to the TL s culture base on Venuti s (1995) cultural strategies in translation, namely domestication and foreignization. 2. Literature Review 2.1 Taboo Language The term taboo was derived from Tongan tabu in the 18 th century which means forbidden. Allan and Burridge (26) state that taboos arise out of social constraints on the individual s behavior 2
3 where it can cause discomfort, harm, or injury (p. 1). Furthermore, they considered six different areas for taboos in Western world: 1. Bodies and their effluvia 2. The organs and acts of sex 3. Diseases, death and killing, physical and mental handicap 4. Religion and church, naming and addressing sacred persons, beings, objects, and places 5. Food gathering, preparation, and consumption 6. Prostitution, narcotics, and criminal activity Furthermore, taboo usage may have different functions and, as Jay (29, p. 155) stated, using a taboo word or swearing is like using the horn on your car, which can be used to signify a number of emotions (e.g., anger, frustration, joy, surprise). Talking about how cultural meanings are expressed in language, Wardhaugh (26) believes that language is used to avoid conveying some specific elements while expressing some others. All in all, the reason why we consider some words as taboos is that they are related to certain issues related to certain time and places and must not be veiled, but in its own situation. 2.2 Concept of orm in Translation Recognition of the concept of norm, as Toury (24) mentioned, would lead us to a better understanding of translation strategies. Munday (28) believes that norms are elements specific to cultures, societies, and time, being sociocultural limitations which are acquired by persons during the educational and socializing processes (p. 112), but he still confesses that the best concept of norms is defined by Toury (24): The translation of general values or ideas shared by a community as to what is right or wrong, adequate or inadequate into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden as well as what is tolerated and permitted in a certain behavioral dimension. (p. 25) 2.3 Venuti s Strategies in Translation The process of translation between two languages is not only an act of transferring the SL words with the TL; translation deals with the communication between different cultures, too. Nida (1964) pointed out that the larger cultural context is of utmost importance in understanding the meaning of any message; for words have meanings only in terms of the total cultural setting (p. 244). Domestication and foreignization are two fundamental strategies presented by the American translation theorists Lawrence Venuti. According to Venuti (1995, p. 2) domestication refers to an ethnocentric reduction of the foreign text to TL cultural values, bring the author back home, whereas foreignization is an ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. Domestication is the strategy of making a text closely adaptive to the culture of the TL, and foreignization is the strategy of keeping information from the SL which intentionally breaks the conventions of TL to maintain its meaning. The researchers, here, applied Venuti s strategies in translating culture-bound elements, amongst which taboo expressions are included in order to see whether or not the applied strategies in translating the taboo expressions in action American movies are compatible to the Iranian culture. Also, Toury (1995) introduced three kinds of norms in translation: Initial, preliminary, and operational. Initial norms shape the continuum of adequate and acceptable translation, preliminary norms refer to translation policy and directness of translation, and operational norms stand for the direct decision about translation during the act of translation. Before, Toury in 198 defined an acceptable translation as a kind of translation which is oriented toward the TL norms and its culture. Sedighi and Najian Tabrizi (212) aimed to investigate the frequent strategies in dubbing taboo words and sentences in some romantic films dubbed from English into Persian 3 years after Iran s Islamic Revolution through using Toury s (1995) proposed framework for norm classification. Their study also investigated the norms which contributed movie dubbers and subtitlers to translate taboo words from English into Persian during that period of time. Finally, they found out that euphemism with 73% had the topmost frequency in dubbing the taboos in the romantic movies. Vossoughi and Etemad Hosseini (213) state that in the process of translation, culture is one of the major factors that can cause so many problems, especially when the ST and the TT belong to different 3
4 cultures. The problem even gets more serious when the concept exists in both ST and TT, but with different expressive meaning. Through their study, they aimed to investigate norms of translating taboo words and taboo concepts after Iran s Islamic Revolution by using Toury s (1995) framework for classification of norms in translation studies. The corpus of their study was Coelho s novels between 199 and 25 and their Persian translations which were prepared and analyzed manually to discover whether the norms were obeyed or not. The finding indicated that the dominant ideology in Iran was a determining factor in the process of decision making by the translators (p. 1). In order to get a comprehensive insight to this issue, hence, this study focused on the following research questions: 1. What is the most frequent strategy used for the translation of taboo expressions into the TL? 2. Do these strategies distributed equally in rendering these movies? 3. Method 3.1 Instruments The materials used in this study consist of five randomly selected action American movies dubbed by IRIB, a brief introduction of each film is listed in Table 1: Table 1 A Brief Introduction of the Selected American Movies Dubbed by IRIB Movies Release Year Broadcasting Original Run Dubbed Run Director Year in IRIB Time (Min) Time (Min) Sudden Death Petter Hyams Family Sidney Lumet Business Welcome to Mikael Solomon Collinwood Deadly Impact Robert Kurtzman Law Abiding Citizen F. Gary Gray Selecting the five action American movies from Soroush Sima Company, the official AVT center in Iran, the original and dubbed versions were compared both in the case of scene censorship and taboo translation. 3.2 Procedure Gathering the American dubbed movies from Soroush Sima Company, the researchers compared the dubbed movies with their original versions to search for the censored parts in the translations and to see which strategies Iranian audiovisual translators have taken to dub the taboo expressions. Besides, the following criteria were considered by the researchers in selecting the movies: 1. Selecting the dubbed movies by IRIB 2. Gathering the movies from Soroush Sima Company which is an official AVT company in Iran 3. Containing the high frequency of taboo words in each movie 4. Selecting movies in action genre Furthermore, the subtitled movies were not be selected due to the fact that they are not translated by an official AVT company. After gathering the data by comparing the original and dubbed versions of movies, the researchers checked them to see whether they are adaptive to domestication and foreignization, that is, Venuti s (1995) cultural strategies in the translations. After collecting the required data, using the Statistical Package for Social Sciences (SPSS) version 22, the researchers applied a frequency table as a foreground for the investigation; after that, chi-square was run to recognize the quality and adaptive strategies in translating the taboo expressions. 4. Results In order to answer the first research question, regarding to the most frequent strategy applied in rendering the American action movies, the descriptive statistics were run through cross tabulation. The 4
5 results indicated that deletion was the topmost used strategy in rendition of the movies, according to Table 2. Table 2 Cross-Tabulation of Movies and Strategies 1= "Sudden Death," 2 = "Family Business," 3 = "Welcome to Collinwood," 4 =" Deadly Impact," 5 = "Law Abiding Citizen" 1 = "Taboo to Taboo," 2 = "Taboo to Nontaboo," 3 = "Euphemism," 4 = "Deletion," 5 = "Modulation" Total Expected Expected Expected Expected Expected Total Expected Investigating the second research question, also, the presented results in Table 3 indicated that the five applied strategies had different levels of distributions, though the applied strategies were the same. Table 3 Chi-Square Test Results Asymp. Sig. Value df (2-sided) Pearson Chi-Square a 16.1 Likelihood Ratio Linear-by-Linear Association N of Valid Cases 313 a. 9 cells (36.%) have expected count less than 5. The minimum expected count is Discussion and Conclusion Comparing the dubbed movie with their original version, a pattern gained for taboo translation in dubbed movies in IRIB. Through this pattern, some taboo expressions were translated into less offensive taboo words in TL. For instance, the uttered statement just doesn t fuck up his life was rendered into به زندگی اون ديگه گند نزن in Persian. Some other taboos were rendered into nontaboo words. Among this category, for instance, you are really an asshole sometimes were rendered بعضی وقتا خيلی اعصاب خردکن ميشیinto in Persian. Deletion, with the highest frequency in the process of rendering AVMs, lead us, completely, to the world of censorship. Sometimes, American people use some special taboo words just for emphasizing a certain part of their utterances. This routine method of putting stress on certain part of speaking, through using taboo expressions, is not acceptable in Iranian culture. Adverb using is the 5
6 topmost used strategy if not the only for emphasizing considered part of utterance in Iranian culture, instead. Moreover, scene omission was amongst other strategies in AVT, especially in the dubbing field. Scene omission, thus, is the significant reason for the differences between the original and dubbed runtime, according to Table 1. Through this strategy, offensive scenes that are not compatible with target culture must be omitted. To put the story in another word, the case of censorship in these movies were ranged from word units (censoring taboo words) to the censorship of the scenes. Euphemism, as a form of disguising strongly offensive taboo words into less offensive ones, is another strategy in rendering AVMs. For instance, most four-lettered words those taboo words containing four characters in their written form like shit and fuck were mainly translated to لعنتی in Persian. Modulation was the last observed strategy used in rendition of these movies. Having the least frequency, even though, this strategy was observed in rendition, too. For instance, the statement fucking stop! was rendered into! عجله کن in Persian. In fact, a negative taboo utterance was translated into a positive nontaboo statement. It is crystal clear that not all the information rushed into society through AVMs can aid to the human growth, but sometimes can act vice versa concerning the issue that each individual society prepares its AVMs according to its audience culture. Entering these materials to other countries with different cultures, these AVMs must change in order to be compatible with the TL culture. Censorship, therefore, as a government tool and as a way of adapting SL utterance into TL utterance, considering the TL culture, is a preferable way by IRIB s media to prevent harmful thoughts to be injected into Iranian society. As to Table 2, thus, deletion was the most frequent used strategy applied in rendering American action movies. Moreover, the chi-square result was not significant at χ 2 (16, = 5) = 39.17, p =, considering p.5. This presented result indicated that although the same strategies were applied in rendition of these American action movies, the distribution of the applied strategies were not the same. In order to creating a fluent target text, audiovisual translators prefer to adapt the text according to the TL culture. In another word, almost all audiovisual translators were completely familiar with the Iranian culture and they knew that they must translate the SL in a way compatible to the TL culture. Domestication, as Venuti (1995) states, is highly adaptive to the TL culture, and therefore audiovisual translator try to render taboo expression in a way that TL audience do not find it offensive with their cultural values. Hence, deletion, translating taboos to nontaboo expressions in TL culture, and euphemism are the applied strategies adaptive to Venuti s (1995) domestication which is applied in more than 8% of the cases (8.19%). Besides, in only 19.8% of the cases foreignization applied through translating taboo words into their taboo equivalent in TL culture. References Allan, K., & Burridge, K. (26). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge and New York: Cambridge University Press. Chiaro, D. (29). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp ). Abingdon, England: Routledge. House, J. (29). Translation. England: Oxford University Press. Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the media: A handbook of an art. Stockholm, Sweden: Transedit. Jay, T. (29). The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), Ljung, M. (211). Swearing: A cross-cultural linguistic study. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. Longman Dictionary of Contemporary English (5 th ed.). (21). UK: Longman. Munday, J. (28). Introducing translation studies: Theories and applications (2 nd ed.). Abingdon, England: Routledge. Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translation. E.J. Brill, Leiden: Netherlands. 6
7 Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Oxford: Pergamon Press. Pym, A. (21). Exploring translation studies. London and New York: Routledge. Sedighi, A., & Najian Tabrizi, S. (212). On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 3(1), Toury, G. (198). In search of a theory of translation. Tel-Aviv: Porter Institute. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Toury, G. (24). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (2 nd ed., pp ). London, England: Routledge. Tweet, S., J. (211). Audiovisual translation: Cinema and culture. Retrieved August 1, 214, from the World Wide Web: Venuti, L. (1995). The Translator s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge. Vossoughi, H., & Etemad Hosseini, Z. (213). Norms of translating taboo words and concepts from English into Persian after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 2(5), 1-6. Wardhaugh, R. (26). An introduction to sociolinguistics (5 th ed.). UK: Blackwell. Yule, G. (29). The study of language (3 rd ed.). England: Cambridge University Press. 7
Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies
23 Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies Mahmood Hashemian, Shahrekord University m72h@hotmail.com Azizullah Mirzaei, Shahrekord University
More informationNorms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran
Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran Hossein Vossoughi 1, Zohre Etemad Hosseini 2 1 Islamic Azad University, Science and Research
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER I INTRODUCTION This chapter presents a general point of the research including background, statement of problems, aims of the research, scope of the research, significance of the research, clarification
More informationEnglish Education Journal
EEJ 5 (2) (2015) English Education Journal http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej THE IDEOLOGY IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS Hendro Kuncoro, Djoko Sutopo Postgraduate Program,
More informationก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films
ก ก ก ก ก ก An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films Chaatiporl Muangkote ก ก ก ก ก ก ก ก ก Newmark (1988) ก ก ก 1) ก ก ก 2) ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก
More informationLexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA
Journal of Language and Translation Volume 8, Number 3, September 2018, (pp. 71-81) Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA Saber Noie *1, Fariba
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER I INTRODUCTION This first chapter introduces background of the study including several theories related to the study, and limitation of the study. Besides that, it provides the research questions,
More information. CHAPTER I INTRODUCTION
. CHAPTER I INTRODUCTION This chapter includes eleven sections: background of study, reason for choosing the topic, research questions, and aims of the research, scope of the research, significance of
More informationTRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS
TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS Dr. G. VENKATA RAMANA Associate Professor of English BVRIT, Narsapur, Hyderabad, Telangana. Introduction The definition
More informationISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.
ISBN 978-93-86878-07-6 9th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec. 21-22, 2017 Factors Influencing the Translator s Choice of Foreignisation
More informationCultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation
Higher Education of Social Science Vol. 6, No. 3, 2014, pp. 49-53 DOI:10.3968/4528 ISSN 1927-0232 [Print] ISSN 1927-0240 [Online] www.cscanada.net www.cscanada.org Cultural Approach to English-Chinese
More informationCultural and Specialized Skills of a Subtitler
ACTA UNIVERSITATIS SAPIENTIAE, PHILOLOGICA, 7, 3 (2015) 109 118 DOI: 10.1515/ausp-2015-0058 Cultural and Specialized Skills of a Subtitler Attila IMRE Department of Applied Linguistics, Sapientia Hungarian
More informationWHAT IS CALLED THINKING IN THE FOURTH INDUSTRIAL REVOLUTION?
THINKING IN THE FOURTH INDUSTRIAL REVOLUTION Val Danilov 7 WHAT IS CALLED THINKING IN THE FOURTH INDUSTRIAL REVOLUTION? Igor Val Danilov, CEO Multi National Education, Rome, Italy Abstract The reflection
More informationAkron-Summit County Public Library. Collection Development Policy. Approved December 13, 2018
Akron-Summit County Public Library Collection Development Policy Approved December 13, 2018 COLLECTION DEVELOPMENT POLICY TABLE OF CONTENTS Responsibility to the Community... 1 Responsibility for Selection...
More informationJOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES
JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES Issue no.6/2015 WHAT DO SUBTITLERS TRANSLATE? PARTICULARITIES OF THE AUDIOVISUAL TEXTS WITH A SPECIAL VIEW ON THE SUBTITLING OF HUMOUR Violeta TĂNASE Al. Ioan Cuza
More informationDISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS
DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100pp. The main concept addressed
More informationThis is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.
This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/124623/
More informationIntroduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);
Introduction The editorial board hopes with this special issue on metaphor to illustrate some tendencies in current metaphor research. In our Call for papers we had originally signalled that we wanted
More informationThe interpolation prompts the interpretation that John's 'friend' is more than just a friend, but has a special relationship with him.
Lecture 6.1 1.11 discourse linguistics It's important not to confuse the use of the term 'text linguistics' with the new use of 'text' which arrived in relation to short messaging services. Text linguistics
More informationCoMe Theses I (2016) Vittorio Napoli
Author: Vittorio Napoli Dissertation type: MA Title: Audiovisual Translation: Dubbing and Subtitling of Triple Standard Affiliation: University of Bologna at Forlì (Sezione di Studi in Lingue Moderne per
More informationА. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY
Ефимова А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY ABSTRACT Translation has existed since human beings needed to communicate with people who did not speak the same language. In spite of this, the discipline
More information1. MORTALITY AT ADVANCED AGES IN SPAIN MARIA DELS ÀNGELS FELIPE CHECA 1 COL LEGI D ACTUARIS DE CATALUNYA
1. MORTALITY AT ADVANCED AGES IN SPAIN BY MARIA DELS ÀNGELS FELIPE CHECA 1 COL LEGI D ACTUARIS DE CATALUNYA 2. ABSTRACT We have compiled national data for people over the age of 100 in Spain. We have faced
More informationMoral Judgment and Emotions
The Journal of Value Inquiry (2004) 38: 375 381 DOI: 10.1007/s10790-005-1636-z C Springer 2005 Moral Judgment and Emotions KYLE SWAN Department of Philosophy, National University of Singapore, 3 Arts Link,
More informationChicks Love it It s not Ha-wee-wee : Subtitling Strategies in Translation of Humor from English into Persian
Doi:10.5901/mjss.2016.v7n4p Abstract Chicks Love it It s not Ha-wee-wee : Subtitling Strategies in Translation of Humor from English into Persian Samir Hassanvandi MA in English Translation, University
More informationRetranslation in Dutch Film Subtitles
Retranslation in Dutch Film Subtitles An Exploration of Cultural References in 90s Films MA Thesis Faculty of Humanities Elselien de Jong Leiden University Centre for Linguistics S1735241 MA Linguistics
More informationConference Interpreting Explained
Book Review Conference Interpreting Explained Reviewed by Ali Darwish Conference Interpreting Explained Roderick Jones Manchester: St Jerome Publishing, second edition 2002. ISBN 1-900650-57-6, 142 pp,
More informationJapan Library Association
1 of 5 Japan Library Association -- http://wwwsoc.nacsis.ac.jp/jla/ -- Approved at the Annual General Conference of the Japan Library Association June 4, 1980 Translated by Research Committee On the Problems
More informationCHAPTER 8 CONCLUSION AND FUTURE SCOPE
124 CHAPTER 8 CONCLUSION AND FUTURE SCOPE Data hiding is becoming one of the most rapidly advancing techniques the field of research especially with increase in technological advancements in internet and
More informationDELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception
DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception Keywords: audiovisual translation, dubbing, equivalence, films, lingua-cultural specificity, translation, Verbally
More informationCrystal-image: real-time imagery in live performance as the forking of time
1 Crystal-image: real-time imagery in live performance as the forking of time Meyerhold and Piscator were among the first aware of the aesthetic potential of incorporating moving images in live theatre
More informationaggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust
GEORGE STEINER (1929 ) The Hermeneutic Motion Keywords: aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust 1. Author information George Steiner is a literary critic,
More informationTHE STRUCTURALIST MOVEMENT: AN OVERVIEW
THE STRUCTURALIST MOVEMENT: AN OVERVIEW Research Scholar, Department of English, Punjabi University, Patiala. (Punjab) INDIA Structuralism was a remarkable movement in the mid twentieth century which had
More informationDEMOGRAPHIC DIFFERENCES IN WORKPLACE GOSSIPING BEHAVIOUR IN ORGANIZATIONS - AN EMPIRICAL STUDY ON EMPLOYEES IN SMES
DEMOGRAPHIC DIFFERENCES IN WORKPLACE GOSSIPING BEHAVIOUR IN ORGANIZATIONS - AN EMPIRICAL STUDY ON EMPLOYEES IN SMES Dr.Vijayalakshmi Kanteti, Professor & Principal, St Xaviers P.G.College, Gopanpally,
More informationReview: Discourse Analysis; Sociolinguistics: Bednarek & Caple (2012)
Review: Discourse Analysis; Sociolinguistics: Bednarek & Caple (2012) Editor for this issue: Monica Macaulay Book announced at http://linguistlist.org/issues/23/23-3221.html AUTHOR: Monika Bednarek AUTHOR:
More informationTERMS & CONCEPTS. The Critical Analytic Vocabulary of the English Language A GLOSSARY OF CRITICAL THINKING
Language shapes the way we think, and determines what we can think about. BENJAMIN LEE WHORF, American Linguist A GLOSSARY OF CRITICAL THINKING TERMS & CONCEPTS The Critical Analytic Vocabulary of the
More informationForeword Humour and audiovisual translation: an overview
ELISA PEREGO Foreword Humour and audiovisual translation: an overview Audiovisual translation (AVT) is a long established practice. It can be traced back to the origins of cinema, i.e., to the silent era,
More informationTo understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and
To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and translation as a product ; Figure out different types of equivalence
More informationImplication of Metaphor in Language Teaching
International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2015) Implication of Metaphor in Language Teaching Yan Xu Foreign Language School Huanghe Science and Technology College Zhengzhou,
More informationDisputing about taste: Practices and perceptions of cultural hierarchy in the Netherlands van den Haak, M.A.
UvA-DARE (Digital Academic Repository) Disputing about taste: Practices and perceptions of cultural hierarchy in the Netherlands van den Haak, M.A. Link to publication Citation for published version (APA):
More informationCommunication Mechanism of Ironic Discourse
, pp.147-152 http://dx.doi.org/10.14257/astl.2014.52.25 Communication Mechanism of Ironic Discourse Jong Oh Lee Hankuk University of Foreign Studies, 107 Imun-ro, Dongdaemun-gu, 130-791, Seoul, Korea santon@hufs.ac.kr
More informationAND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM
INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, Vol.3.Issue.3.2016 LITERATURE (July-Sept.) AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A QUARTERLY, INDEXED, REFEREED AND PEER REVIEWED OPEN ACCESS INTERNATIONAL JOURNAL
More informationCHAPTER 5 FINDINGS, SUGGESTIONS AND CONCLUSIONS
CHAPTER 5 FINDINGS, SUGGESTIONS AND CONCLUSIONS Traditionally, there are a number of library classification schemes, such as, Dewey Decimal Classification, Universal Decimal Classification, Library of
More informationThe phenomenological tradition conceptualizes
15-Craig-45179.qxd 3/9/2007 3:39 PM Page 217 UNIT V INTRODUCTION THE PHENOMENOLOGICAL TRADITION The phenomenological tradition conceptualizes communication as dialogue or the experience of otherness. Although
More informationThe Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation
International Journal of Liberal Arts and Social Science Vol. 7 No. 3 April 2019 The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation Yingying Zhou China West Normal University,
More informationLIBRARY. Guide 12. Library services for International students
LIBRARY Guide 12 Library services for International students More than 4,000 students from around the world choose to study at Oxford Brookes every year. If you are a student from overseas, Brookes University
More informationTranslation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies
Translation Studies and AVT Department of European, American and Intercultural Studies 2016-2017 WEEK 8 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore margherita.dore@uniroma1.it Overview More on Video Games Translation
More informationAcoustic Prosodic Features In Sarcastic Utterances
Acoustic Prosodic Features In Sarcastic Utterances Introduction: The main goal of this study is to determine if sarcasm can be detected through the analysis of prosodic cues or acoustic features automatically.
More informationPOCLD Policy Chapter 6 Operations 6.12 COLLECTION DEVELOPMENT. 1. Purpose and Scope
POCLD Policy Chapter 6 Operations 6.12 COLLECTION DEVELOPMENT 1. Purpose and Scope The Pend Oreille County Library District's Mission Statement guides the selection of materials as it does the development
More informationA didactic unit about women and cinema
A didactic unit about women and cinema Título: A didactic unit about women and cinema. Target: 1º Bachillerato. Asignatura: Inglés. Autor: Gloria Pérez Peirats, Licenciada en Filología Inglesa, Profesora
More informationCooperative Principles of Indonesian Stand-up Comedy
Cooperative Principles of Indonesian Stand-up Comedy Siti Fitriah Abstract Recently stand-up comedy is popular in Indonesia. One of national TV channels runs a program called SUCI (Stand-Up Comedy Indonesia)
More informationAUDIOVISUAL TREATY COPRODUCTIONS GOVERNED BY CANADIAN TREATIES THAT HAVE ENTERED INTO FORCE AS OF JULY 1, 2014
AUDIOVISUAL TREATY COPRODUCTIONS GOVERNED BY CANADIAN TREATIES THAT HAVE ENTERED INTO FORCE AS OF JULY 1, 2014 GUIDELINES Ce document est également disponible en français Preamble These guidelines follow
More informationMLA Annotated Bibliography Basic MLA Format for an annotated bibliography Frankenstein Annotated Bibliography - Format and Argumentation Overview.
MLA Annotated Bibliography For an annotated bibliography, use standard MLA format for entries and citations. After each entry, add an abstract (annotation), briefly summarizing the main ideas of the source
More informationsecundaria EDUCATIONAL PROGRAM YEAR PROGRAM FOR 9 TH GRADE The mountain s eyes 10 arts movements you should know
secundaria EDUCATIONAL PROGRAM YEAR 2015-2016 PROGRAM FOR 9 TH GRADE The mountain s eyes 10 arts movements you should know 2 PURPOSES In accordance with Decreto Foral 25/2007, 19th of March, this educational
More informationImproving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li
International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2016) Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li Teaching and
More informationThe Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran
Birjand University Faculty of Literature and Humanities Department of English Studies Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Art in English Translation at
More informationMotion Picture, Video and Television Program Production, Post-Production and Distribution Activities
The 31 th Voorburg Group Meeting Zagreb Croatia 19-23 September 2016 Mini-Presentation SPPI for ISIC4 Group 591 Motion Picture, Video and Television Program Production, Post-Production and Distribution
More information29. INTERNATIONALES FILMFEST EMDEN - NORDERNEY RULES & TERMS
29. INTERNATIONALES FILMFEST EMDEN - NORDERNEY RULES & TERMS 1. Festival Focus The International Filmfest Emden-Norderney is an independent film festival primarily for European feature, documentary and
More informationMoving on from MSTAT. March The University of Reading Statistical Services Centre Biometrics Advisory and Support Service to DFID
Moving on from MSTAT March 2000 The University of Reading Statistical Services Centre Biometrics Advisory and Support Service to DFID Contents 1. Introduction 3 2. Moving from MSTAT to Genstat 4 2.1 Analysis
More informationWhat most often occurs is an interplay of these modes. This does not necessarily represent a chronological pattern.
Documentary notes on Bill Nichols 1 Situations > strategies > conventions > constraints > genres > discourse in time: Factors which establish a commonality Same discursive formation within an historical
More informationSAMPLE COLLECTION DEVELOPMENT POLICY
This is an example of a collection development policy; as with all policies it must be reviewed by appropriate authorities. The text is taken, with minimal modifications from (Adapted from http://cityofpasadena.net/library/about_the_library/collection_developm
More informationThis is the published version of a chapter published in Thinking with Beverley Skeggs.
http://www.diva-portal.org This is the published version of a chapter published in Thinking with Beverley Skeggs. Citation for the original published chapter: le Grand, E. (2008) Renewing class theory?:
More informationProgram Outcomes and Assessment
Program Outcomes and Assessment Psychology General Emphasis February 2014 Program Outcomes Program Outcome 1- Students will be prepared to find employment and to be an effective employee. [University Outcome-
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER I INTRODUCTION A. RESEARCH BACKGROUND America is a country where the culture is so diverse. A nation composed of people whose origin can be traced back to every races and ethnics around the world.
More informationInternational Conference on Current Trends in ELT
Available online at www.sciencedirect.com ScienceDirect Procedia - Social and Behavioral Scien ce s 98 ( 2014 ) 1528 1534 International Conference on Current Trends in ELT A Comparative Study on Persian
More informationRepresentation and Discourse Analysis
Representation and Discourse Analysis Kirsi Hakio Hella Hernberg Philip Hector Oldouz Moslemian Methods of Analysing Data 27.02.18 Schedule 09:15-09:30 Warm up Task 09:30-10:00 The work of Reprsentation
More informationWeek 25 Deconstruction
Theoretical & Critical Perspectives Week 25 Key Questions What is deconstruction? Where does it come from? How does deconstruction conceptualise language? How does deconstruction see literature and history?
More informationStrategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"
Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad" Sarah Alajlan Lecturer in Translation King Saud University Abstract This work examines the translation strategies used
More informationMetonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng
Journal of Literature and Art Studies, March 2018, Vol. 8, No. 3, 445-451 doi: 10.17265/2159-5836/2018.03.013 D DAVID PUBLISHING Metonymy Research in Cognitive Linguistics LUO Rui-feng Shanghai International
More informationComparing Books Held by Japanese Public Libraries: Outsourcing versus Local Government Management
Comparing Books Held by Japanese Public Libraries: Outsourcing versus Local Government Management Yuhiro Mizunuma Graduate School of Library, Information and Media Studies, University of Tsukuba, Japan
More informationQ1: Are you a member of a professional association of literary translators? (187 responses) - Yes 93.6% - No 6.4%
Collaboration in Literary Translation [Quantitative data from an online survey entitled Collaboration in Literary Translation, distributed through the professional associations of literary translation
More informationTHE USE OF METAPHOR IN INVICTUS FILM
THE USE OF METAPHOR IN INVICTUS FILM *Theresia **Meisuri English and Literature Department, Faculty of Language and Arts State University of Medan (UNIMED) ABSTRACT The aims of this article are to find
More informationCANADIAN BROADCAST STANDARDS COUNCIL ONTARIO REGIONAL COUNCIL. CHFI-FM re the Don Daynard Show. (CBSC Decision 94/ ) Decided March 26, 1996
CANADIAN BROADCAST STANDARDS COUNCIL ONTARIO REGIONAL COUNCIL CHFI-FM re the Don Daynard Show (CBSC Decision 94/95-0145) Decided March 26, 1996 A. MacKay (Chair), P. Fockler, T. Gupta, R. Stanbury, M.
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study One of the most important aspects of human being is language. Because it is a tool of communication among people to support their ideas. Translation has
More informationIrony as Cognitive Deviation
ICLC 2005@Yonsei Univ., Seoul, Korea Irony as Cognitive Deviation Masashi Okamoto Language and Knowledge Engineering Lab, Graduate School of Information Science and Technology, The University of Tokyo
More informationProfessor Bond s APA Style (6th ed.) Reference Guide
1 Professor Bond s APA Style (6th ed.) Reference Guide This reference guide offers assistance and models properly formatted citations and references in APA Style as well as guidelines when writing papers.
More informationDesign of Cultural Products Based on Artistic Conception of Poetry
International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2015) Design of Cultural Products Based on Artistic Conception of Poetry Shangshang Zhu The Institute of Industrial Design School
More informationIndependent TV: Content Regulation and the Communications Bill 2002
Franco-British Lawyers Society, 13 th Colloquium, Oxford, 20-21 September 2002 Independent TV: Content Regulation and the Communications Bill 2002 1. The Communications Bill will re-structure the statutory
More informationRhetorical Move Structure of Literature Book Prefaces in English and Persian
Rhetorical Move Structure of Literature Book Prefaces in English and Persian Doi: 10.5901/mjss.2013.v4n4p317 Abstract Hoda Mohsenzadeh Department of Foreign Languages Kharazmi University, Tehran, Iran
More informationCurrent norms of good taste and decency should be maintained consistent with the context of each programme and its channel.
Good Taste and Decency as a Broadcasting Standard BACKGROUND The Broadcasting Act 1989 requires broadcasters to maintain standards consistent with the observance of good taste and decency (section 4(1)(a)).
More informationHumanities Learning Outcomes
University Major/Dept Learning Outcome Source Creative Writing The undergraduate degree in creative writing emphasizes knowledge and awareness of: literary works, including the genres of fiction, poetry,
More informationTHE RELATIONS BETWEEN ETHICS AND ECONOMICS: A COMPARATIVE ANALYSIS BETWEEN AYRES AND WEBER S PERSPECTIVES. By Nuria Toledano and Crispen Karanda
PhilosophyforBusiness Issue80 11thFebruary2017 http://www.isfp.co.uk/businesspathways/ THE RELATIONS BETWEEN ETHICS AND ECONOMICS: A COMPARATIVE ANALYSIS BETWEEN AYRES AND WEBER S PERSPECTIVES By Nuria
More informationTranslating the Untranslatable : An Analysis on Translating Culture Specific References in Translating a Script for Dubbing Purpose
IJMS 2015 vol. 2 (2): 19 - International Journal of Multidisciplinary Studies (IJMS) Volume 2, Issue II, 2015 Translating the Untranslatable : An Analysis on Translating Culture Specific References in
More informationA Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems
pissn 1410-5691; eissn 2580-5878 A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems faraokt@gmail.com & siegfrieda@ukrida.ac.id Faculty of Humanities and Social Sciences,
More informationTranslating Trieb in the First Edition of Freud s Three Essays on the Theory of Sexuality: Problems and Perspectives Philippe Van Haute
Translating Trieb in the First Edition of Freud s Three Essays on the Theory of Sexuality: Problems and Perspectives Philippe Van Haute Introduction When discussing Strachey s translation of Freud (Freud,
More informationPOLICY ON FAIR REGULATION OF BROADCASTERS
POLICY ON FAIR REGULATION OF BROADCASTERS 2016 1 Page 2016 SCREEN PRODUCERS IRELAND Policy on Fair Regulation of Broadcasters Screen Producers Ireland is the national representative organisation of independent
More informationThesis and Seminar Paper Guidelines
Chair of Prof. Dr. Roland Füss Swiss Institute of Banking and Finance University of St.Gallen (HSG) Thesis and Seminar Paper Guidelines This document summarizes the most important rules and pitfalls when
More informationCONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION
CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION Kaumadee Bamunusinghe 1 & Sepali Bamunusinghe 2 1 Department of Linguistics, University of Kelaniya 2 Faculty of Management Studies and Commerce, University
More informationDAT335 Music Perception and Cognition Cogswell Polytechnical College Spring Week 6 Class Notes
DAT335 Music Perception and Cognition Cogswell Polytechnical College Spring 2009 Week 6 Class Notes Pitch Perception Introduction Pitch may be described as that attribute of auditory sensation in terms
More informationSection 3: EVENT RULES
Section 3: EVENT RULES I. EVENTS OFFERED: At the National Tournament, the following events will be offered: A. Debate: 1. Team Debate [Policy] 2. LD [CEDA Lincoln-Douglas Debate] 3. Parliamentary Debate
More informationAdvances in Environmental Biology
AENSI Journals Advances in Environmental Biology ISSN-1995-0756 EISSN-1998-1066 Journal home page: http://www.aensiweb.com/aeb/ Censorship and Manipulation in AudioVisual Translation 1 Reyhaneh Barari
More informationWHAT IS THE FUTURE OF TAPE TECHNOLOGY FOR DATA STORAGE AND MANAGEMENT?
WHAT IS THE FUTURE OF TAPE TECHNOLOGY FOR DATA STORAGE AND MANAGEMENT? There is news in the field of tape storage: two new products will be launched in 2018 which will change tape technology s offer in
More informationWhat Is Literature? A paraphrase, summary, and adaptation of the opening chapter of Terry Eagleton's Introduction to Literary Theory.
What Is Literature? A paraphrase, summary, and adaptation of the opening chapter of Terry Eagleton's Introduction to Literary Theory The Problem Have you ever felt ashamed or secretive about books you
More informationDiscriminant Analysis. DFs
Discriminant Analysis Chichang Xiong Kelly Kinahan COM 631 March 27, 2013 I. Model Using the Humor and Public Opinion Data Set (Neuendorf & Skalski, 2010) IVs: C44 reverse coded C17 C22 C23 C27 reverse
More informationCiting, Referencing and Avoiding Plagiarism Workshop
Citing, Referencing and Avoiding Plagiarism Workshop This workshop will: Explain what plagiarism is and how it can be avoided Cover the basics of numeric and author-date (Harvard) referencing systems Demonstrate
More informationThe Teaching Method of Creative Education
Creative Education 2013. Vol.4, No.8A, 25-30 Published Online August 2013 in SciRes (http://www.scirp.org/journal/ce) http://dx.doi.org/10.4236/ce.2013.48a006 The Teaching Method of Creative Education
More informationOn the Effects of Teacher s Sense of Humor on Iranian s EFL Learners Reading Comprehension Ability
International Journal of Applied Linguistics & English Literature ISSN 2200-3592 (Print), ISSN 2200-3452 (Online) Vol. 3 No. 4; July 2014 Copyright Australian International Academic Centre, Australia On
More informationFormalizing Irony with Doxastic Logic
Formalizing Irony with Doxastic Logic WANG ZHONGQUAN National University of Singapore April 22, 2015 1 Introduction Verbal irony is a fundamental rhetoric device in human communication. It is often characterized
More informationTROUBLING QUALITATIVE INQUIRY: ACCOUNTS AS DATA, AND AS PRODUCTS
TROUBLING QUALITATIVE INQUIRY: ACCOUNTS AS DATA, AND AS PRODUCTS Martyn Hammersley The Open University, UK Webinar, International Institute for Qualitative Methodology, University of Alberta, March 2014
More informationSTRATEGIES OF EXPRESSING WRITTEN APOLOGIES IN THE ONLINE NEWSPAPERS
STRATEGIES OF EXPRESSING WRITTEN APOLOGIES IN THE ONLINE NEWSPAPERS Cipto Wardoyo UIN Sunan Gunung Djati Bandung cipto_w@yahoo.com Abstract: Expressing apology is a universal activity although people have
More information6Harmonics. 6Harmonics Inc. is pleased to submit the enclosed comments to Industry Canada s Gazette Notice SMSE
November 4, 2011 Manager, Fixed Wireless Planning, DGEPS, Industry Canada, 300 Slater Street, 19th Floor, Ottawa, Ontario K1A 0C8 Email: Spectrum.Engineering@ic.gc.ca RE: Canada Gazette Notice SMSE-012-11,
More information