Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi. Şcoala Doctorală de Studii Filologice. Facultatea de Litere
|
|
- Oscar Lucas
- 6 years ago
- Views:
Transcription
1 Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi Şcoala Doctorală de Studii Filologice Facultatea de Litere Developing Translation Skills in the Classroom: from Language Learning to Independent Translation (Dezvoltarea abilităţilor de traducere la orele de limba engleză: de la învăţarea limbii la traducerea independentă) Coordonator ştiinţific: Prof. univ. dr. Rodica Dimitriu Doctorand: Andreea-Romana Ban (căs. Năznean) 2016
2 Cuprins Cuprinsul tezei...3 Rezumatul tezei...9 Bibliografie selectivă...17 Referinţe electronice
3 Cuprinsul tezei Introducere Capitolul 1. Rolul traducerii în predarea şi învăţarea limbii engleze 1.1. Consideraţii generale Importanţa profesiei de traducător Traducerea: definiţii şi perspective 1.2. Bilingvism versus traducere Tipuri de bilingvism Interferenţa şi schimbarea codului în bilingvism 1.3. Consideraţii finale Capitolul 2. Utilizarea limbii materne a elevilor şi a traducerii în predarea limbii engleze 2.1. Uitilizarea limbii materne a elevilor la ora de limba engleză 2.2. Utilizarea traducerii şi a analizei contrastive în predarea limbii engleze Analiza contrastivă şi analiza erorilor 2.3. Traducerea la ora de limba engleză Impactul utilizării traducerii asupra elevilor Impactul utilizării traducerii asupra profesorilor 2.4. Experimente asupra utilizării limbii materne în predarea limbii engleze ca limbă străină Experiment 1A Experiment 1B Experiment 2A Experiment 2B Concluzii 2.5. Consideraţii finale 3
4 Capitolul 3. Traducerea şi metodele de predare a limbii engleze 3.1. Metoda traducerii gramaticale Trăsături principale ale metodei traducerii gramaticale Dezavantaje ale metodei traducerii gramaticale Tehnici folosite în predarea prin metoda traducerii gramaticale 3.2. Metoda directă Traducerea şi metoda directă 3.3. Metoda audio-linguală Traducerea şi metoda audio-linguală 3.4. Abordări comunicative şi abordarea contrastivă în predarea traducerii Începuturile abordărilor comunicative Trăsături principale ale abordărilor comunicative Traducerea în abordările comunicative 3.5. Abordările post-comunicative Trăsături principale ale abordărilor post-comunicative Traducerea în abordările post-comunicative 3.6. Metode de predare în manualele româneşti: scurtă trecere în revistă Manuale din perioada comunistă Limba engleză (1981/1989), manual pentru clasa a 5-a Limba engleză (1967/1975), manual pentru clasa a 11-a Limba engleză (1977/1997), manual pentru clasa a 11-a şi a 12-a Manuale din perioada post-comunistă Pathway to English/ English my Love (2004/2006), manual pentru clasa a 9-a Seria Upstream: manuale internaţionale pentru toate vârstele şi nivelurile de limbă 4
5 3.7. Consideraţii finale Capitolul 4. Traducerea la orele de limba engleză în perioada contemporană 4.1. Consideraţii generale 4.2. Chestionar asupra traducerii 4.3. Rolul traducerii în dobândirea şi dezvoltarea vocabularului False friends Verbe complexe Antonime Modalităţi de îmbunătăţire a vocabularului pe diferite teme Traducerea la orele de recapitulare a vocabularului 4.4. Dezvoltarea competenţei lingvistice cu ajutorul traducerii Predarea structurilor idiomatice prin intermediul contrastivităţii şi al traducerii Importanţa structurilor idiomatice în dezvoltarea cunoştinţelor de limbă străină ale elevilor 4.5. Rolul traducerii în consolidarea structurilor gramaticale Concordanţa timpurilor Recapitulare: verbe modale şi concordanţa timpurilor Vorbirea indirectă Propoziţiile relative Experimente asupra importanţei limbii materne în predarea unei limbi străine Experiment Experiment Concluzii 4.7. Dezvoltarea competenţelor (inter)culturale cu ajutorul traducerii 4.8. Consideraţii finale 5
6 Capitolul 5. Competenţa de traducere şi dobândirea acesteia 5.1. Consideraţii generale 5.2. Ce este competenţa de traducere? Sub-competenţele competenţei de traducere Competenţa lingvistică Competenţa textuală Competenţa într-un domeniu de specializare Competenţa culturală Competenţa de transfer 5.3. Strategii de predare a traducerii ca activitate independentă Etapa de începător Etapa începătorului avansat Etapa de competenţă Etapa de performanţă Etapa de expert 5.4. Tehnici de traducere 5.5. Tipuri de activităţi de traducere Activitatea 1. Glosare/ Listă de cuvinte: terminologie specifică Activitatea 2. Dialoguri bilingve: Schimbare de cod Activitatea 3. Retroversiune: Cât de fidel poţi fi? Activitatea 4. Reduceţi volumul Activitatea 5. Identificarea vorbitorului Activitatea 6. Chestionar de cunoştinţe Activitatea 7. Traducerea consecutivă specializată Activitatea 8. Titlurile de film în traducere: vorbim despre acelaşi film? Activitatea 9. Texte bilingve mixte Activitatea 10. Ascultaţi şi amintiţi-vă! Activitatea 11. Un minut de traducere Activitatea 12. Sincronizare 6
7 Activitatea 13. Rolul traducătorului (adaptare după Chesterman 2000) Activitatea 14. Reprezentări culturale 5.6. Studiu de caz 5.7. Consideraţii finale Concluzii Referinţe bibliografice Anexe ANEXA A TIPURI DE ACTIVITĂŢI DE TRADUCERE ANEXA B CHESTIONAR ASUPRA TRADUCERII ANEXA C ACTIVITĂŢI REZOLVATE DE ELEVI Lista figurilor Figura 1. Activitatea de traducere (cf. Dollerup 2006: 12) Figura 2. Procese implicate în producerea şi receptarea limbii conform Pressas (2000: 23) Figura 3. Experiment 1A. Rezultatele testului Figura 4. Experiment 1B. Rezultatele testului Figura 5. Experiment 2A. Rezultatele testului Figura 6. Experiment 2B. Rezultatele testului Figura 7. Studiu de caz 1. Rezultatele testului bazat pe False friends. Figura 8. Studiu de caz 2. Rezultatele fişei de lucru bazate pe verbe complexe. Figura 9. Studiu de caz 3. Rezultatele fişei de lucru bazate pe antonime. Figura 10. Studiu de caz 4. Rezultatele fişei de lucru bazate pe teme lexicale. Figura 11. Studiu de caz 5. rezultatele testului bazat pe exerciţii recapitulative. 7
8 Figura 12. Studiu de caz 6. Rezultatele fişei de lucru bazate pe expresii idiomatice. Figura 13. Studiu de caz 7. Rezultatele fişei de lucru bazate pe expresii idiomatice. Figura 14. Studiu de caz 8. Rezultatele fişei de lucru bazate pe expresii idiomatice. Figura 15. Studiu de caz 9. Rezultatele fişei de lucru bazate pe concordanţa timpurilor. Figura 16. Studiu de caz 10. Rezultatele fişei de lucru bazate pe verbe modale şi concordanţa timpurilor. Figura 17. Studiu de caz 11. Rezultatele fişei de lucru bazate pe vorbirea indirectă. Figura 18. Studiu de caz 12. Rezultatele fişei de lucru bazate pe propoziţii relative. Figura 19. Experiment 1A. Rezultatele testului Figura 20. Experiment 1B. Rezultatele testului Figura 21. Studiu de caz 13. Rezultatele testului bazat pe termeni culturali. Figura 22. Studiu de caz 14. Rezultatele fişei de lucru bazate pe Încălzirea Globală. Lista tabelelor Tabelul 1. Lista cuvintelor false friends Tabelul 2. Lista expresiilor idiomatice 8
9 Rezumatul tezei În teza de faţă am avut ca scop examinarea, pe de o parte, a măsurii în care traducerea poate contribui la îmbunătăţirea cunoştinţelor de limbă străină ale elevilor, precum şi a limbii materne; pe de altă parte, intenţia noastră a fost de a investiga o serie de strategii didactice cu privire la predarea traducerii ca activitate independentă, o abilitate distinctă ce trebuie să fie dezvoltată spre a fi folosită în procese de comunicare ce au în vedere atât medierea lingvistică, cât şi acea culturală, în încercarea de a-i forma pe elevi ca viitori traducători sau interpreţi. In consecinţă, una dintre intențiile noastre a fost să predăm competenţa de traducere ca pe o competenţă independentă între celelalte competenţe dezvoltate în procesul predării şi învăţării limbii engleze. Aceasta în contextul în care, în societatea contemporană, predarea unei limbi străine are loc în epoca globalizării, când elevii se confruntă frecvent cu situaţii de traducere în viaţa cotidiană, iar unii dintre ei ar putea opta pentru o carieră de traducător sau interpret. La un nivel mult mai general, condiţiile de călătorie îmbunătăţite, dezvoltarea internetului şi asimilarea diverselor comunităţi lingvistice implică faptul că traducerea este deseori solicitată în contexte sociale dintre cele mai variate: pentru a stabili prietenii, pentru a internaţionaliza ştirile locale, a citi un mesaj pe telefon sau un meniu într-un restaurant, etc. Medierea între limbi are loc în mod constant în situaţii multilingvistice. În experienţa mea de 15 ani ca profesor de limba engleză şi de limba germană am încercat frecvent să introduc exerciţii de traducere la clasă şi pot afirma că nu a fost uşor, dar rezultatele pe 9
10 care le-am avut până acum cu elevii sunt dovada vie a faptului că eforturile mele nu au fost zadarnice. Noile manuale nu conţin activităţi de traducere, iar programa şcolară nu face nicio referinţă la dezvoltarea competenţei de traducere. Cu toate acestea, considerăm această a cincea competenţă mult prea importantă pentru a nu fi utilizată în procesul didactic. Din acest motiv, acum şase ani am iniţiat în şcoala mea un curs opţional care are ca obiectiv principal dezvoltarea competenţei de traducere a elevilor şi de atunci aceştia s-au implicat activ în acest tip de activităţi. Cu trei ani în urmă am iniţiat un concurs de traduceri, iar acum doi ani, împreună cu colegii mei, am reuşit să-l transformăm într-un concurs la nivel local care se adresează tuturor celor trei limbi străine studiate în şcoala noastă: engleză, germană şi franceză. In tot acest timp, concursul a reuşit să întrunească din ce în ce mai mulţi participanţi. Teza de faţă este structurată în cinci capitole, urmate de bibliografie şi anexe, corpusul analizat fiind alcătuit din 12 manuale care includ, în total, 80 de module, 90 de unităţi de învăţare, 663 lecţii, dintre care 57 lecţii recapitulative, 3 lecţii introductive şi 11 lecţii de lecturi suplimentare. De asemenea, teza de faţă cuprinde o multitudine de teste şi experimente aplicate la clasă în scopul demonstrării eficienţei utilizării limbii materne şi a traducerii în însuşirea unei limbi străine. Capitolul I al tezei analizează cele mai importante caracteristici ale traducerii şi ale profesiei de traducător, evidenţiind totodată deosebirile majore dintre traducere şi bilingvism. Una dintre concluzii se referă la faptul că a fi bilingv nu implică neapărat şi calitatea de bun traducător. Acest capitol argumentează, de asemenea, că sintagma traducere perfectă presupune faptul că limba şi cultura sursă şi 10
11 acea ţintă sunt asemănătoare, având implicații educaţionale, religioase, economice şi sociale identice. In realitate, traducerea perfectă este iluzorie, deoarece vor exista întotdeauna asimetrii chiar şi între limbile şi culturile înrudite. Cel de-al doilea capitol aduce în discuţie prezenţa limbii materne la orele de limbi străine precum şi unele beneficii ale predării limbii engleze cu ajutorul traducerii demonstrând faptul că aceasta îi ajută pe elevi să-şi activeze şi să-şi îmbunătăţească atât cunoştinţele de limbă engleză cât şi cele din limba maternă. Aşa cum dovedesc şi statisticile analizate în urma unor exerciţii şi teste aplicate la ora de limbă străină/engleză, elevii activează mai bine la orele unde se foloseşte limba maternă deoarece se pot concentra pe rezolvarea sarcinilor şi nu doar pe înţelegerea noilor cuvinte şi structuri. Utilizarea ocazională a limbii materne le oferă elevilor siguranţa de sine de care au nevoie pentru a putea înţelege noile structuri lexicale şi gramaticale. Statisticile bazate pe testele şi experimentele incluse în ora de limba străină/engleză dovedesc faptul că insistând asupra anumitor aspecte gramaticale şi lexicale, recapitulându-le foarte des în diferite contexte (anumite tipuri de exerciţii sau activităţi de traducere care includ aceste aspecte) îmbunătăţesc însuşirea limbii străine. Activităţile de traducere pot facilita îmbunătăţirea vocabularului elevilor cu privire la teme selectate din viaţa reală, dezvoltându-le înţelegerea termenilor lexicali precum şi motivaţia în învăţarea unei limbi străine. Statisticile bazate pe aceste activităţi de traducere la clasă şi examinate în cercetarea noastră demonstrează cu precizie modul în care traducerea poate fi utilizată şi în predarea, recapitularea sau evaluarea diferitelor teme gramaticale. 11
12 Acest capitol evidenţiază, de asemenea, faptul că analiza contrastivă reprezintă unul dintre demersurile pe baza căruia se pot identifica zonele de disociere, dar şi de interferenţă între limba străină/engleză şi limba maternă. In consecinţă, exersarea gramaticii se poate concentra tocmai pe aceste zone problematice şi, într-un plan mai general, limba maternă a elevilor, împreună cu analiza contrastivă şi cu traducerea reprezintă metode utile de predare, care conştientizează elevii asupra sistemului limbii străine. În ceea ce priveşte traducerea, acelaşi capitol îşi propune să demonstreze că aceasta reprezintă o activitate a cărei abordare complexă necesită mijloace didactice şi activităţi care să corespundă nivelului elevilor şi obiectivelor lecţiei. Capitolul II încearcă, de asemenea, o sensibilizare asupra unor aspecte esenţiale ce trebuie avute în vedere atunci când proiectăm şi dezvoltăm activităţi de traducere la clasă, dacă urmărim realizarea cu succes a obiectivelor didactice propuse. Capitolul III trece în revistă unele dintre cele mai importante metode utilizate, de-a lungul timpului, în predarea limbilor străine şi influenţa pe care metodele tradiţionale au avuto asupra tehnicilor mai recente. Insistăm, în mod deosebit, asupra avantajelor şi dezavantajelor metodei tradiţionale de traducere gramaticală, fără a neglija nici metoda directă, metoda audiolinguală, metodele comunicative şi post-comunicative şi legătura acestora cu traducerea. Capitolul reprezintă, în acelaşi timp, o încercare de a include traducerea între metodele (post)comunicative de predare a limbilor străine/limbii engleze într-un moment în care potenţialul său didactic şi formativ este încă insuficient dezbătut. Dacă prima parte a acestui capitol constituie o descriere concisă a celor mai importante direcţii în predarea limbii engleze 12
13 cu evidenţierea prezenţei sau, mai degrabă, a absenţei traducerii în cadrul lor, partea a doua investighează existenţa traducerii în diverse tipuri de manuale româneşti, publicate în etape istorice diferite, fie că a fost vorba de perioada comunistă sau postcomunistă. Pe parcursul analizelor, am accentuat rolul jucat de traducere în cadrul acestor manuale, precum şi existenţa altor metode care au ajuns să o înlocuiască în timp. Un studiu de caz interesant îl reprezintă, de pildă, manualul English, My Love, în care putem observa constanta preocupare a autorilor pentru dezvoltarea competenţei de traducere a elevilor ca o competenţă de comunicare distinctă, aspect inexistent în celelalte manuale analizate. În capitolul IV al cercetării ne propunem să evidenţiem avantajele inserării traducerii între activităţile desfăşurate la clasă şi să demonstrăm că aceasta poate contribui atât la progresul elevilor, cât şi la depăşirea inhibiţiilor în studiul unei limbi străine. Un alt obiectiv important este de a ilustra, prin activităţi didactice concrete, faptul că traducerea şi perspectiva contrastivă pot, la rândul lor, contribui la dezvoltarea competenţei culturale; de fapt, studiile interculturale presupun şi studiul similitudinilor şi diferenţelor dintre diverse comunităţi socio-culturale în scopul realizării unei comunicări eficiente între aceste comunităţi. În predarea unei limbi străine, se cuvine să acordăm culturii aceeaşi importanţă ca şi limbii în sine, şi nu să o considerăm doar un catalizator în dobândirea competenţei lingvistice. În cele din urmă, învăţarea unei limbi străine este asociată, tot mai frecvent, cu comunicarea interculturală, iar traducerea este (o activita te) foarte importantă în acest proces. Promovarea valorilor culturale, conştientizarea elevilor asupra diversităţii culturale, precum şi a modalităţilor de a-i face faţă, ar 13
14 trebui să se regăsească printre obiectivele principale ale oricărui profesor de limbi străine. Intr-un plan mai concret, aşa cum am încercat să demonstrăm pe parcursul acestui capitol, nu ar trebui să evităm expresiile idiomatice care, împreună cu termenii culturali, ilustrează cel mai bine relaţia dintre limbă şi cultură. Capitolul acordă importanţă cuvenită modului în care noi, profesorii, putem contribui la îmbunătăţirea cunoştinţelor de limba engleză ale elevilor noştri, prin integrarea perspectivei comparative, precum şi a unei game variate de exerciţii de traducere în diverse tipuri de lecţii fie că este vorba de predarea elementelor de cultură şi civilizaţie, fie a lexicului sau a gramaticii limbii engleze. Capitolul V aduce în prim plan competenţa de traducere, ca o abilitate distinctă, presupunând alte sub-competenţe, ce vizează, în ultimă instanţă, formarea elevilor în direcţia comunicării interculturale, dar şi ca posibili traducători şi interpreţi. Astfel, un întreg sub-capitol este dedicat tipurilor de activităţi de traducere ce au în vedere realizarea acestui obiectiv. Mai mult decât atât, evidenţiem modul în care noile tehnologii (în primul rând Internetul ca sursă de informaţii) pot îmbunătăţi standardele elevilor. În acelaşi timp, noile tehnologii pot deveni un mecanism pedagogic ideal în promovarea învăţării independente, inclusiv a dezvoltării activităţilor independente de traducere. Exerciţiile şi activităţile de traducere pe care le propunem în acest capitol ilustrează modul în care elevii pot fi mai mult implicaţi în propriul proces de învăţare, precum şi modalitatea prin care aceştia pot deveni mult mai responsabili în acest proces. Profesorii trebuie, de asemenea, să accepte faptul că s-a produs o schimbare în ceea ce priveşte rolul lor socio-profesional, respectiv de la acela de facilitator de informaţii la cel de tutore sau 14
15 îndrumător. Aceste schimbări nu sunt întotdeauna uşoare şi este nevoie de timp şi răbdare pentru a putea fi acceptate şi aplicate. In tratarea temei propuse, cercetarea de faţă analizează, inevitabil, şi cele două direcţii diferite conturate, de-a lungul timpului, în predarea limbilor străine: cea dintâi acordă un rol primordial comunicării, ca scop final în învăţarea unei limbi străine, fără a se concentra într-o manieră excesivă asupra regulilor gramaticale; cea de a doua, dimpotrivă, accentuează ideea conform căreia pentru a comunica într-o limbă străină trebuie să cunoaştem, să urmărim şi să aplicăm regulile gramaticale ale limbii respective. Pe parcursul prezentei teze am încercat să demonstrăm faptul că traducerea îşi găseşte un loc mai mult decât legitim la orele de limbi străine/limba engleză, atât ca metodă de predareînvăţare asociată sau nu perspectivei contrastive cât şi ca o abilitate/competenţă de comunicare distinctă, atribut indispensabil al dialogului intercultural. In plus, prezenţa ocazională a limbii materne la orele de limbi străine poate duce la clarificarea unor noţiuni şi la detensionarea unor momente de blocaj în comunicare. Mai mult decât atât, sperăm că tipurile de exerciţii şi activităţi pe care le-am prezentat şi analizat certifică faptul că traducerea reprezintă o abilitate indispensabilă şi o activitate comună în viaţa personală şi profesională a multor oameni, fundamentală pentru dezvoltarea economică a multor comunităţi şi pentru implicarea membrilor unei societăţi în evenimente internaţionale. Avem certitudinea că, împreună cu noile direcţii în învăţarea limbilor străine, între care ar putea fi integrată cu mult succes şi în mai mare măsură traducerea comunicativă, elevii vor putea să-şi dezvolte competenţa lingvistică, să participe activ la 15
16 rezolvarea sarcinilor şi să dobândească o competenţă (acea de traducere) pe care o vor folosi nu doar la şcoală, ci mai ales în afara ei, ca vorbitori fluenţi ai limbii engleze, precum şi ca viitori traducători şi interpreți. Cercetarea noastră va fi, cu siguranţă, un demers continuu, deoarece prezenţa traducerii în abordările postcomunicative din didactica actuală a limbilor străine devine tot mai vizibilă. In acelaşi timp, am dori ca, pe lângă valenţele multiple ale traducerii enumerate anterior, teza de faţă să reprezinte şi o pledoarie pentru o activitate fascinantă ce se adresează celor care acceptă cu plăcere provocările intelectuale. 16
17 Bibliografie selectivă Adab, B. (2000), Evaluating Translation Competence in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp M. Baker (ed.) (2001), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge Bălan, R., Carianopol, M., Colibaba, Ş., Coşer, C., Focşeneanu, V., Stan, V., Vulcănescu, R. (2 004/2006), Pathway to English, English my Love, Manual pentru clasa a IX-a, [A Textbook for the IXth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Bantaş, A. and E. Croitoru (1999), Didactica Traducerii, Bucureşti: Teora. A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (eds.) (2000), Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Biau Gil, J. R (2006), Teaching electronic tools for translators online in A. Pym, A. Perekrestenko and B. Starink (eds.), Translation Technology and its Teaching, Tarragona: Servei de Publicacions, pp Brut, M., Dimitriu, R. (2008), Developing ICT enhanced skills for econtent localization in translation programmes in R. Dimitriu and K.-H Freigang (eds.), Translation Technology in Translation Classes, Iaşi: Institutul European, pp Chesterman, A. (2000), Teaching Strategies for Emancipato ry Translation in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp
18 Cojan, C., Surdulescu, R., Tănăsescu, A. (1997), Limba Engleză, Manual pentru clasa a XI-a, [The English Language, A Textbook for the XIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Cojan, C., Surdulescu, R., Tănăsescu, A., (1999), Limba Engleză, Manual pentru clasa a XII-a, Anul VII, (a doua limbă de studiu), [The English Language, A Textbook for the XIIth Grade, VIIth year of study,], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Cook, G., (2010), Translation in Language Teaching, Oxford: Oxford University Press Coşer, C., Vulcănescu, R., (2004), Developing Competence in English, Intensive English Practice, Bucureşti: Polirom Croitoru, C., (2007), Engleză. Exerciţii, Bucureşti: Booklet Croitoru, C., (2007), Verbul, Bucureşti: Booklet Croitoru, S. (2005), Topics of great Interest, Piteşti: Carminis Educaţional Davies González, M. (2004), Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, tasks and projects, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Dimitriu, R. (2002), Theories and Practice of Translation, Iaşi: Institutul European Dimitriu, R. (2006), The Cultural Turn in Translation Studies, Iaşi: Institutul European Dollerup, C. (2006), Basics of Translation Studies, Iaşi: Institutul European Dörr, S., Surdulescu, R., Tatos, M., (1995), Limba Engleză, Manual pentru clasa a XII-a, [The English Language, A Textbook for the XIIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Duff, A. (1990), Translation, Oxford: Oxford University Press 18
19 Evans, V. (2004), Successful Writing, Upper-Intermediate, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2002), Upstream, Proficiency, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2005), Upstream, Beginner A1+, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2005), Upstream, Elementary A2, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2005), Upstream, Pre-Intermediate B1, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2006), Upstream, B1+, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2008), Upstream Intermediate, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Dooley, J., (2008), Upstream, B2 Intermediate, Newbury, Berkshire: Express Publishing Evans, V., Edwards, L., (2003), Upstream Advanced, Newbury, Berkshire: Express Publishing Farrington, O., (1998), Dificultăţi şi Capcane ale Limbii Engleze, Bucureşti: Teora Fîrnoagă, G., Bunaciu, D., (1996), Limba Engleză, Manual pentru clasa a VII-a, [The English Language, A Textbook for the VIIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Fîrnoagă, G., Bunaciu, D., (1997), Limba Engleză, Manual pentru clasa a VIII-a, [The English Language, A Textbook for the VIIIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Fîrnoagă, G., Ionici, A. (1993), Limba Engleză, Manual pentru clasa a V-a, [The English Language, A Textbook for the Vth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică 19
20 Fîrnoagă, G., Ionici, A. (1993), Limba Engleză, Manual pentru clasa a V-a, [The English Language, A Textbook for the Vth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Gonzales, R. J., Pagan, M., Wendell, L., Love, C. (2011), Supporting ELL/Culturally and Linguistically Diverse Students for Academic Achievement, U.S.A.: International Center for Leadership in Education, Inc. Hatim, B., Munday, J. (2004), Translation: an Advanced Resource Book, London and New York: Routledge Ionici, A., Gălăţeanu-Fârnoagă, G., (1981/1989), Limba engleză, Manual pentru clasa a V-a, [The English Language, A Textbook for the Vth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Istrătescu, S., (2002), English for 12 th Formers, Piteşti: Carminis Educaţional Kanté I., (2015), Contrastive Linguistics: A double interface in L2/L3 acquisition, in Y. Rolland et al. (eds), Heritage and Exchanges: Multilingual and intercultural approaches in training context, UK: Cambridge Scholars Publishing, pp Kelly, D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. A Guide to Reflective Practice Manchester, UK & Northampton: St. Jerome Publishing P. Kuhiwczak, K. Littau (ed.), (2007), The Companion to Translation Studies, Multilingual Matters Ltd, UK Laviosa, S., (2014), Translation and Language Education: Pedagogic approaches explored, Oxon: Routledge. Leviţchi, L., Ştefănescu-Drăgăneşti, V., Preda, I., (1967/1975, revised in 1970), Limba Engleză, Manual pentru clasa a XI-a, [The English Language, A Textbook for the VIIIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică 20
21 Man, M., Fleanţă, D., Vânt, D., (2004), Limba engleză, A Helpful Hand for Your English Bacalaureat, Diversitas Meiring, L., Norman, N., (2002), Back on target: Repositioning the Status of target language in MFL teaching and learning, Language Learning Journal, No 26, pp Molina, L., Albir, A. H., (2002), Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, Meta: journal des traducteurs/ Meta: Translators' Journal, vol. 47, no 4, pp Munday, J. (2008), Introducing Translation Studies, Theories and Application (2 nd edition), London and New York: Routledge J. Munday (ed) (2009), The Routledge Companion to Translation Studies, London/ New York Routledge Neubert, A. (2000), Competence in Language, in Languages and in Translation in C. Schäffner, C. and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp Nida E. A. and Taber C. R. (1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill Nord, C. (1997), A Functional Typology of Translations in Text Typology and Translation, A. Trosborg, (ed.), Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp Orozco, M. (2000), Building A Measuring Instru ment for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, pp Preloznikova, S. and Toft, C. (2004), The role of Trans lation Studies within the Framework of Linguistic and Literary 21
22 Studies in K. Malmkjaer (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp Presas, M. (2000), Bilingual Competence and Translation Competence in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp Pym,A., Malmkjær,K., Plana,María del Mar Gutiérrez-Colón, (2013), Studies on translation and multilingualism, Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union, Luxembourg: Publications Office of the European Union Ramanujam, P., (2003), The use of the mother tongue in the ESL classroom, The Journal of English Language Teaching (India) XXXIX/4, pp Ricoeur, P., (2006), On Translation, London and New York: Routledge Sager, J.C., (1997), Text Types and Translation in A. Trosborg (ed.), Text Typology and Translation, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp Saldana, D. (2001), Cultural Competency, a Practical Guide for Mental Health Service Providers, U.S.A.: Hogg Foundation for Mental Health Schäffner, C. (2000), Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level in C. Schäffner and B. Adab (eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, pp
23 Stern, H.H. (1983), Fundamental Concepts of Language Teaching, Oxford: Oxford University Press. Stern, H.H., (1992), Issues and Options in Languages Teaching, Oxford: Oxford University Press. Ştefănescu-Drăgăneşti, V., Voinea, A., (1995), Limba Engleză, Manual pentru clasa a X-a, [The English Language, A Textbook for the Xth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Ştefănescu-Drăgăneşti, V., Voinea, A., (1998), Limba Engleză, Manual pentru anul VI (clasa a XI-a),a doua limbă de studiu, [The English Language, A Textbook for the VIth year of study, XIth Grade], Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică Trosborg, A. (ed.) (1997), Text Typology and Translation, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Venuti, L. (2000), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge Vianu, L. (1992), English with a key, Engleza cu Cheie, Timişoara: Editura de Vest Vizental, A., (2007), Metodica predării limbii engleze, Iaşi: Polirom 23
24 Referinţe electronice [1] Carreres, A., (2006) Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada: December Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, retrieved from on 10 th September 2015 [2] Lörscher, W., Bilingualism and Translation Competence, in SYNAPS A Journal of Professional Communication, 27/2012, available online at viewed on 16 th July, 2013 [3] Svěrák, M., Translation in English Language Teaching retrieved from on 15 th July 2015 [4] Second language acquisition (Contrastive Analysis Hypothesis), retrieved from pfxxkj: 39b32d49a6b7d7d b413- original.docx+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=ro on 19 th September
25 [5] Lennon, P., Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage, retrieved from on 3 rd September 2015 [6] Exercise on Future I Simple (going to), retrieved from on 11 th August 2015 [7] Randaccio, M., Translation and Language Teaching: Translation as a useful teaching Resource, retrieved from ndaccio_aspettididattica_gori_taylor.pdf on 13 th September 2015 [8] Parks, G., The role of translation in the communicative approach, retrieved from rks_miscellanea_2.pdf on 10 th September 2015 [9] Pym, A., Malmkjær, K., del Mar Gutiérrez-Colón Plana, M., Translation and Language Learning: An analysis of translation as a method of language learning in primary, secondary and higher education, retrieved from _proposal.pdf on 10 th October 2015 [10] Goff-Kfouri, C.A., (2005), Language Learning in Translation Classrooms, available on line at viewed on 10 th August
26 [11] Exercise on reported speech, retrieved from on 12 th August 2014 [12] Global warming threatens to kill off a million species, retrieved from /0/The_environment/Global_warming2.pdf on 24 th July
GRAFURI NEORIENTATE. 1. Notiunea de graf neorientat
GRAFURI NEORIENTATE 1. Notiunea de graf neorientat Se numeşte graf neorientat o pereche ordonată de multimi notată G=(V, M) unde: V : este o multime finită şi nevidă, ale cărei elemente se numesc noduri
More informationAplicatii ale programarii grafice in experimentele de FIZICĂ
Aplicatii ale programarii grafice in experimentele de FIZICĂ Autori: - Ionuț LUCA - Mircea MIHALEA - Răzvan ARDELEAN Coordonator științific: Prof. TITU MASTAN ARGUMENT 1. Profilul colegiului nostru este
More informationVISUAL FOX PRO VIDEOFORMATE ŞI RAPOARTE. Se deschide proiectul Documents->Forms->Form Wizard->One-to-many Form Wizard
VISUAL FOX PRO VIDEOFORMATE ŞI RAPOARTE Fie tabele: create table emitenti(; simbol char(10),; denumire char(32) not null,; cf char(8) not null,; data_l date,; activ logical,; piata char(12),; cap_soc number(10),;
More informationZOOLOGY AND IDIOMATIC EXPRESSIONS
ZOOLOGY AND IDIOMATIC EXPRESSIONS ZOOLOGIA ŞI EXPRESIILE IDIOMATICE 163 OANA BOLDEA Banat s University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine, Timişoara, România Abstract: An expression is an
More informationPress review. Monitorizare presa. Programul de responsabilitate sociala. Lumea ta? Curata! TIMISOARA Page1
Page1 Monitorizare presa Programul de responsabilitate sociala Lumea ta? Curata! TIMISOARA 03.06.2010 Page2 ZIUA DE VEST 03.06.2010 Page3 BURSA.RO 02.06.2010 Page4 NEWSTIMISOARA.RO 02.06.2010 Cu ocazia
More informationTHE USE OF MOTHER TONGUE IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING. Andreea NĂZNEAN 1. Abstract
THE USE OF MOTHER TONGUE IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING Andreea NĂZNEAN 1 Abstract In my article I intend to prove that the use of the students mother tongue in teaching a foreign language is essential,
More informationUNIVERSITATEA DE STAT A. RUSSO, BALŢI, MOLDOVA FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE CATEDRA DE FILOLOGIE ENGLEZĂ. GORBANI STELLA Lector superior
UNIVERSITATEA DE STAT A. RUSSO, BALŢI, MOLDOVA FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE CATEDRA DE FILOLOGIE ENGLEZĂ GORBANI STELLA Lector superior DIDACTICA LIMBII STRĂINE (L. ENGLEZĂ) DLS II F06.O052
More informationApplication form for the 2015/2016 auditions for THE EUROPEAN UNION YOUTH ORCHESTRA (EUYO)
Application form for the 2015/2016 auditions for THE EUROPEAN UNION YOUTH ORCHESTRA (EUYO) Open to all born between 1 January 1990 and 31 December 2000 Surname Nationality Date of birth Forename Instrument
More informationPasul 2. Desaturaţi imaginea. image>adjustments>desaturate sau Ctrl+Shift+I
4.19 Cum se transformă o faţă în piatră? Pasul 1. Deschideţi imaginea pe care doriţi să o modificaţi. Pasul 2. Desaturaţi imaginea. image>adjustments>desaturate sau Ctrl+Shift+I Pasul 3. Deschideţi şi
More informationSUBIECTE CONCURS ADMITERE TEST GRILĂ DE VERIFICARE A CUNOŞTINŢELOR FILIERA DIRECTĂ VARIANTA 1
008 SUBIECTE CONCURS ADMITERE TEST GRILĂ DE VERIFICARE A CUNOŞTINŢELOR FILIERA DIRECTĂ VARIANTA 1 1. Dacă expresiile de sub radical sunt pozitive să se găsească soluţia corectă a expresiei x x x 3 a) x
More informationMarketing politic. CURS (tematică & bibliografie) Specializarea Ştiinţe Politice, anul III
Marketing CURS (tematică & bibliografie) Specializarea Ştiinţe Politice, anul III Lect.dr. Corina Barbaros (corina.barbaros@uaic.ro) Obiectivele cursului: 1. Familiarizarea studenţilor cu modelele clasice
More informationAlexandrina-Corina Andrei. Everyday English. Elementary. comunicare.ro
Alexandrina-Corina Andrei Everyday English Elementary comunicare.ro Toate drepturile asupra acestei ediţii aparţin Editurii Comunicare.ro, 2004 SNSPA, Facultatea de Comunicare şi Relaţii Publice David
More informationCurriculum vitae Europass
Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume TANASESCU IOANA EUGENIA Adresă(e) Str. G. Enescu Nr. 10, 400305 CLUJ_NAPOCA Telefon(oane) 0264.420531, 0745820731 Fax(uri) E-mail(uri) ioanatanasescu@usamvcluj.ro,
More informationTRANSLATION PRACTICE BETWEEN ABUSIVE FIDELITY AND ETHNOCENTRIC REDUCTION.
TRANSLATION PRACTICE BETWEEN ABUSIVE FIDELITY AND ETHNOCENTRIC REDUCTION. Vanity Fair in Romanian Daniela Maria Marţole Ştefan cel Mare University of Suceava, Romania Abstract: This paper deals with such
More informationParcurgerea arborilor binari şi aplicaţii
Parcurgerea arborilor binari şi aplicaţii Un arbore binar este un arbore în care fiecare nod are gradul cel mult 2, adică fiecare nod are cel mult 2 fii. Arborii binari au şi o definiţie recursivă : -
More informationLESSON FOURTEEN
LESSON FOURTEEN lesson (lesn) = lecţie fourteen ( fǥ: ti:n) = patrusprezece fourteenth ( fǥ: ti:nθ) = a patrasprezecea, al patrusprezecilea morning (mǥ:niŋ) = dimineaţă evening (i:vniŋ) = seară Morning
More informationCurriculum vitae Europass
Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume Adresă(e) Foia Liliana Georgeta Str. Toma-Cozma Nr. 12, RO- 700555, Iasi, Romania Telefon(oane) +40 232301808 (office) Mobil: +40 744704452
More informationCERCETARE ŞTIINŢIFICĂ,
CERCETARE ŞTIINŢIFICĂ, COMUNICARE ŞI DEONTOLOGIE Seminar SELECTAREA ŞI VALORIFICAREA SURSELOR INFORMATICE / BIBLIOGRAFICE IN CERCETAREA DOCTORALĂ Alexandru Nichici /2014-2015 1. CARE SUNT PROBLEMELE CU
More informationPrecizări metodologice cu privire la evaluarea inińială/ predictivă la disciplina limba engleză, din anul şcolar
Precizări metodologice cu privire la evaluarea inińială/ predictivă la disciplina limba engleză, din anul şcolar 11-1 Pentru anul şcolar 11-1, la disciplina limba engleză, modelul de test inińial/ predictiv
More informationTeoreme de Analiză Matematică - II (teorema Borel - Lebesgue) 1
Educaţia Matematică Vol. 4, Nr. 1 (2008), 33-38 Teoreme de Analiză Matematică - II (teorema Borel - Lebesgue) 1 Silviu Crăciunaş Abstract In this article we propose a demonstration of Borel - Lebesgue
More informationFall Spring. PPVT EVT SSRS - Parents. SSRS - Teachers. Acest studiu a fost realizat de Național Institute on Out-of- School Time (NIOST)
O cercetare de evaluare independentă, bazată pe rezultatele copiilor de la FasTracKids şi pe cele ale unor copii între trei şi şase ani din diverse centre educaţionale din Statele Unite: 72 74 68 58 56
More informationMANUAL DE METODOLOGIE I*TEACH. PARTEA 1: Sumar. Introduction ICT-Enhanced skills Active learning... Error! Bookmark not defined.
MANUAL DE METODOLOGIE I*TEACH PARTEA 1: Sumar Introduction... 2 Why is such a handbook needed... Error! Bookmark not defined. The I*Teach project...4 Which is the target audience...4 What is its goal...4
More informationModalităţi de redare a conţinutului 3D prin intermediul unui proiector BenQ:
Modalităţi de redare a conţinutului 3D prin intermediul unui proiector BenQ: Proiectorul BenQ acceptă redarea conţinutului tridimensional (3D) transferat prin D-Sub, Compus, HDMI, Video şi S-Video. Cu
More informationLanguages in Contest
Buletinul Ştiinţific al Universităţii Politehnica din Timişoara Tom 2 (2) Seria Limbi moderne 2003 Languages in Contest Camelia PETRESCU Rezumat Pe lângă faptul de a face posibilă comunicarea imediată
More informationClick pe More options sub simbolul telefon (în centru spre stânga) dacă sistemul nu a fost deja configurat.
1. Sus în stânga, click pe Audio, apoi pe Audio Connection. 2. Click pe More options sub simbolul telefon (în centru spre stânga) dacă sistemul nu a fost deja configurat. 3. 4. Alegeți opțiunea favorită:
More informationMETODĂ DIRECTĂ VERSUS METODĂ CONTRASTIVĂ ÎN PREDAREA LIMBII ROMÂNE CA LIMBĂ STRĂINĂ
METODĂ DIRECTĂ VERSUS METODĂ CONTRASTIVĂ ÎN PREDAREA LIMBII ROMÂNE CA LIMBĂ STRĂINĂ Asist. univ. drd. Diana-Viorela IONESCU Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca Cuvinte-cheie limbă străină (L2) - limbă
More informationLABORATORUL DE SOCIOLOGIA DEVIANŢEI Şi a PROBLEMELOR SOCIALE (INSTITUTUL DE SOCIOLOGIE AL ACADEMIEI ROMÂNE)
LABORATORUL DE SOCIOLOGIA DEVIANŢEI Şi a PROBLEMELOR SOCIALE (INSTITUTUL DE SOCIOLOGIE AL ACADEMIEI ROMÂNE) I. Scopul Laboratorului: Îşi propune să participe la analiza teoretică şi investigarea practică
More information22METS. 2. In the pattern below, which number belongs in the box? 0,5,4,9,8,13,12,17,16, A 15 B 19 C 20 D 21
22METS CLASA a IV-a 1. Four people can sit at a square table. For the school party the students put together 7 square tables in order to make one long rectangular table. How many people can sit at this
More informationLANGUAGE AND CULTURE IN JOKE TRANSLATION
Ovidius University Annals of Philology Volume XV, Number 153-159, 2004 LANGUAGE AND CULTURE IN JOKE TRANSLATION Diana-Elena Popa Universitatea Dunărea de Jos, GalaŃi Aspecte lingvistice şi culturale în
More informationLECŢIA FORMĂ DE LUCRU ŞI TIPURILE EI ÎN PROCESUL DE PREDARE A UNEI LIMBI MODERNE
acceptarea tuturor ideilor, stimularea atenţiei, depăşirea complexelor şi a barierelor, cultivarea spiritului persuasiv şi a încrederii, concentrarea pe mesajul transmis, dezvoltarea spiritului critic.
More informationPlatformă de e-learning și curriculă e-content pentru învățământul superior tehnic
Platformă de e-learning și curriculă e-content pentru Proiect nr. 154/323 cod SMIS 4428 cofinanțat de prin Fondul European de Dezvoltare Regională Investiții pentru viitorul dumneavoastră. Programul Operațional
More informationJOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES DO ASSERTIONS, QUESTIONS OR WISHES MAKE A THICK TRANSLATION?
JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES Issue no.6/2015 DO ASSERTIONS, QUESTIONS OR WISHES MAKE A THICK TRANSLATION? Anca-Mariana PEGULESCU Romanian Ministry of Education and Scientific Research Abstract:
More informationCurs opţional Engleză
COLEGIUL MILITAR LICEAL DIMITRIE CANTEMIR BREAZA APROB Inspectorul şcolar general al Inspectoratului Şcolar Judeţean Prahova Profesor, PETRE NACHILĂ Curs opţional Engleză Propunător: prof. CORINA BARBU
More informationEUROPEAN CLASSROOM Proiect de Parteneriat Strategic între şcoli, derulat în cadrul Programului Erasmus+ (K.A.2. Educaţie şcolară)
EUROPEAN CLASSROOM Proiect de Parteneriat Strategic între şcoli, derulat în cadrul Programului Erasmus+ (K.A.2. Educaţie şcolară) Una dintre cele mai mari dorinţe ale directorilor şi ale cadrelor didactice
More informationMaria plays basketball. We live in Australia.
RECAPITULARE GRAMATICA INCEPATORI I. VERBUL 1. Verb to be (= a fi): I am, you are, he/she/it is, we are, you are, they are Questions and negatives (Intrebari si raspunsuri negative) What s her first name?
More informationCOMMON MISTAKES IN SPOKEN ENGLISH MADE BY ROMANIAN SPEAKERS
COMMON MISTAKES IN SPOKEN ENGLISH MADE BY ROMANIAN SPEAKERS ANDREEA MACIU Abstract. The present paper aims at presenting several frequent mistakes that occur in spoken English on the grounds of either
More informationTTX260 investiţie cu cost redus, performanţă bună
Lighting TTX260 investiţie cu cost redus, performanţă bună TTX260 TTX260 este o soluţie de iluminat liniară, economică şi flexibilă, care poate fi folosită cu sau fără reflectoare (cu cost redus), pentru
More informationCurs audio de limba engleză pentru începători. Prezentare şi Tematică
Curs audio de limba engleză pentru începători Prezentare şi Tematică Copyright by Eurocor Institutul European de Cursuri prin Corespondenţă, 2010 Adresa: Şos. Olteniţei 35-37, cod 041293, sector 4, Bucuresti,
More informationCircuite Basculante Bistabile
Circuite Basculante Bistabile Lucrarea are drept obiectiv studiul bistabilelor de tip D, Latch, JK şi T. Circuitele basculante bistabile (CBB) sunt circuite logice secvenţiale cu 2 stări stabile (distincte),
More informationValorificarea noilor tehnologii pentru parteneriate şcolare
INSTITUTUL DE ŞTIINŢE ALE EDUCAŢIEI Laboratorul Teoria Educaţiei Valorificarea noilor tehnologii pentru parteneriate şcolare etwinning Ghid pentru profesori Bucureşti 2009 Autori: Simona Velea (coord.),
More informationPROIECTE INTERNAŢIONALE DE COLABORARE EDUCAŢIONALĂ
PROIECTE INTERNAŢIONALE DE COLABORARE EDUCAŢIONALĂ Prof. Raluca Andreea Luchian Colegiul Tehnic de Comunicaţii Augustin Maior Cluj-Napoca 1. Ce este etwinning? etwinning este o comunitate pentru şcolile
More informationPRINCIPII ŞI CRITERII ÎN ACTIVITATEA DE PREDARE-ÎNVĂŢARE ŞI EVALUARE A LIMBILOR STRĂINE MODERNE LA NIVEL UNIVERSITAR
PRINCIPII ŞI CRITERII ÎN ACTIVITATEA DE PREDARE-ÎNVĂŢARE ŞI EVALUARE A LIMBILOR STRĂINE MODERNE LA NIVEL UNIVERSITAR Lector univ.dr. Bradea Livia Otilia Facultatea de Litere Catedra de Limbi Străine Specializate
More informationIn Search of Cultural Universals: Translation Universals. Case Studies
In Search of Cultural Universals: Translation Universals. Case Studies Gabriela DIMA Abstract Knowledge of the world is disclosed under various shapes, among which language is the best representative.
More informationScienceDirect. Theoretical Arguments for Dance as a Means of Providing Aesthetic Education in Primary School
Available online at www.sciencedirect.com ScienceDirect Procedia - Social and Behavioral Scien ce s 117 ( 2014 ) 74 80 ICSPEK 2013 Theoretical Arguments for Dance as a Means of Providing Aesthetic Education
More informationFolosirea tehnologiei informaţiei şi comunicării în procesul de învăţare a copiilor cu cerinţe educaţionale speciale
105 Folosirea tehnologiei informaţiei şi comunicării în procesul de învăţare a copiilor cu cerinţe educaţionale speciale Iolanda TOBOLCEA, Ştefan Gheorghe PENTIUC, Mirela DANUBIANU Rezumat Tehnologia informaţiei
More informationriptografie şi Securitate
riptografie şi Securitate - Prelegerea 16 - Criptografia asimetrică Adela Georgescu, Ruxandra F. Olimid Facultatea de Matematică şi Informatică Universitatea din Bucureşti Cuprins 1. Limitările criptografiei
More informationCURRICULUMULUI NAȚIONAL
REPERE PENTRU PROIECTAREA ȘI ACTUALIZAREA CURRICULUMULUI NAȚIONAL DOCUMENT DE POLITICI EDUCAȚIONALE VERSIUNE DE LUCRU Decembrie, 2015 INSTITUTUL DE ȘTIINȚE ALE EDUCAȚIEI CUPRINS INTRODUCERE... 2 I.IDEALUL
More informationMENTORATUL-MODALITATE DE PREGĂTIRE ŞI INTEGRARE PROFESIONALĂ A VIITOARELOR CADRE DIDACTICE
UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI CLUJ-NAPOCA FACULTATEA DE PSIHOLOGIE ŞI ŞTIINŢE ALE EDUCAŢIEI CATEDRA DE ŞTIINŢE ALE EDUCAŢIEI MENTORATUL-MODALITATE DE PREGĂTIRE ŞI INTEGRARE PROFESIONALĂ A VIITOARELOR CADRE
More informationMinisterul Educaţiei Naţionale Centrul Naţional de Evaluare şi Examinare
Examenul de bacalaureat naţional 2014 Proba C de evaluare a competenţelor lingvistice într-o limbă de circulaţie internaţională studiată pe parcursul învăţământului liceal Proba scrisă la Limba engleză
More informationGhid de instalare pentru program NPD RO
Ghid de instalare pentru program NPD4758-00 RO Instalarea programului Notă pentru conexiunea USB: Nu conectaţi cablul USB până nu vi se indică să procedaţi astfel. Dacă se afişează acest ecran, faceţi
More informationSplit Screen Specifications
Reference for picture-in-picture split-screen Split Screen-ul trebuie sa fie full background. The split-screen has to be full background The file must be exported as HD, following Adstream Romania technical
More informationCurriculum vitae Europass
Curriculum vitae Europass Informaţii personale Nume / Prenume ŢENESCU/ Alina Adresă(e) Craiova, Str. Victor Papillian, nr 19, bl. B7, ap.8, Craiova, cod 200324, Dolj, România Telefon(oane) (0040)351401165
More informationPage 1 of 6 Motor - 1.8 l Duratorq-TDCi (74kW/100CP) - Lynx/1.8 l Duratorq-TDCi (92kW/125CP) - Lynx - Curea distribuţie S-MAX/Galaxy 2006.5 (02/2006-) Tipăriţi Demontarea şi montarea Unelte speciale /
More informationGramatici Universale ale Categoriilor de Timp şi Aspect
Gramatici Universale ale Categoriilor de Timp şi Aspect Conf. dr. Ilinca Crăiniceanu In prima parte a cursului se fundamentează conceptul de Gramatică Universală aşa cum se regăseşte el în opera lui Noam
More informationCaracteristici ale stilurilor de învăţare la persoanele cu deficienţe de vedere care utilizează tehnologii de acces
Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca Facultatea de Psihologie şi Ştiinţe ale Educaţiei T E Z Ă D E D O C T O R A T Caracteristici ale stilurilor de învăţare la persoanele cu deficienţe de vedere care
More informationCriterii pentru validarea tezelor de doctorat începute în anul universitar 2011/2012
CNATCDU - Panel 4 - Stiinte juridice Criterii pentru validarea tezelor de doctorat începute în anul universitar 2011/2012 1. Între temă, titlu şi conţinutul tezei există concordanţă. 2. Tema tezei este
More informationDEZVOLTAREA LEADERSHIP-ULUI ÎN ECONOMIA BAZATĂ PE CUNOAŞTERE LEADERSHIP DEVELOPMENT IN KNOWLEDGE BASED ECONOMY
DEZVOLTAREA LEADERSHIP-ULUI ÎN ECONOMIA BAZATĂ PE CUNOAŞTERE LEADERSHIP DEVELOPMENT IN KNOWLEDGE BASED ECONOMY Conf. univ. dr. Marian NĂSTASE Academia de Studii Economice, Facultatea de Management, Bucureşti
More informationCALCULATOARE NUMERICE
Universitatea POLITEHNICA din Bucure?ti Facultatea de Automatic??i Calculatoare Catedra de Calculatoare http://www.csit- sun.pub.ro CALCULATOARE NUMERICE Proiect de semestru anul III Prof. Îndrum?tor:
More informationConsideraţii generale
CAPITOLUL I MIJLOACELE DE ÎNVĂŢĂMÂNT ÎN PROCESUL DIDACTIC Consideraţii generale Trăim într-o lume care se află în plin proces de schimbare. Generaţia actuală se află în faţa unor probleme majore la care
More informationMinisterul EducaŃiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului Centrul NaŃional de Evaluare şi Examinare
Examenul de bacalaureat 2011 de evaluare a competenńelor lingvistice într-o limbă de circulańie internańională studiată pe parcursul învăńământului liceal Proba de înńelegere a unui text audiat la Limba
More informationBucureşti, Prof. Agenna Nicoleta IONESCU
Bucureşti, 2014 Prof. Agenna Nicoleta IONESCU 2 1. Argumentarea alegerii temei 2. Din transmiţător al informaţiei la facilitator al învăţării 3. Câteva întrebări pe care şi le pune un profesor de matematică
More informationSoft-ul de evaluare Teste computerizate pentru educaţie tehnologică
Soft-ul de evaluare Teste computerizate pentru educaţie tehnologică Paulina Matei Scoala Generală Tudor Vladimirescu Târgovişte, mateipaulina@gmail.com Abstract În această lucrare am prezentat soft-ul
More informationCONCEPTE MANAGERIALE DE RELAŢII PUBLICE
Concepte manageriale de relaţii publice 59 CONCEPTE MANAGERIALE DE RELAŢII PUBLICE M. Forfolea Universitatea Liberă Internaţională din Republica Moldova 1. EVOLUŢIA CONCEPTULUI DE RELAŢII PUBLICE Societatea
More informationUniversitatea din Bucureşti şi Universitatea Transilvania din Braşov
Particularităţi ale monitorizării şi evaluării interne a activităţilor de instruire desfăşurate în format blended-learning, într-un proiect educaţional - aspecte specifice ale proiectului EDUTIC Gabriel
More informationPROIECT DE PROGRAMĂ PENTRU OPŢIONAL. Denumirea opţionalului: PREVENIREA ABANDONULUI ŞCOLAR. ESTE PROFESIA MEA! CUPRINS. Argument
PROIECT DE PROGRAMĂ PENTRU OPŢIONAL Denumirea opţionalului: PREVENIREA ABANDONULUI ŞCOLAR. ESTE PROFESIA MEA! Tipul: C.D.S., construit; aria curriculară OM ŞI SOCIETATE Clasa: a VIII-a, a IX-a Număr de
More informationM ANAGEMENTUL INOVARII
M ANAGEMENTUL INOVARII 2016 M aria Popescu ISBN 978-606-19-0759-5 Maria POPESCU MANAGEMENTUL INOVĂRII 2016 Cuprins Introducere 1. Noţiuni de bază 1.1- Conceptul de inovare 1.2. Tipologia inovării 1.3.
More informationFORMAREA COMPETENŢELOR INTERCULTURALE
FORMAREA COMPETENŢELOR INTERCULTURALE Ramona Elena Pintilii, Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi, Facultatea de Economie şi Administrarea Afacerilor ramona_pintilii@yahoo.com Lucrare premiată cu
More informationFIŞA DISCIPLINEI. II 2.5 Semestrul Tipul de evaluare E 2.7 Regimul disciplinei
FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timişoara 1.2 Facultatea / Departamentul Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie 1.3 Catedra Colectivul
More informationReferinţe în era digitală: marketing şi servicii în lumi virtuale
Referinţe în era digitală: marketing şi servicii în lumi virtuale Dr. Octavia-Luciana Porumbeanu Catedra de Ştiinţele Informării şi Documentării, Facultatea de Litere, Universitatea din Bucureşti E-mail:
More informationSprijinirea sistemului educational special prin portal educational dedicat Proiect nr SMIS
Sprijinirea sistemului educational special prin portal educational dedicat Proiect nr. 4422 SMIS FINANTARE Tipul asistenţei comunitare nerambursabile: Fondul European de Devoltare Regională. Programul
More informationÎnvăţarea Interculturală T-kit
T-kit Bine aţi venit la seriile T-Kit Unii dintre voi, poate v-aţi întrebat ce înseamnã T-kit? Vã putem oferi cel puţin douã rãspunsuri. Primul este la fel de simplu ca şi întreaga versiune în englezã,,training-kit.
More informationsau de descoperire sau de supravieţuire sau independent independent perfecţiune PZNT NIVLUILO COMUN D FINŢĂ UTILIZTO XPIMNTT C2 Poate să înţeleagă pra
CDUL UOPN COMUN D FINŢĂ PNTU LIMBI - Nivelurile comune de referinţă- stăzi nu se mai pune problema cunoaşterii la perfecţie a uneia, a două sau chiar a trei limbi luate izolat, etalonul de apreciere a
More informationNoi instrumente pentru integrarea competenţelor transversale în didactica modernă
MONICA TILEA OANA-ADRIANA DUTĂ, JÓN FREYR JÓHANNSSON PATRICK MURPHY ( e d i t o r i ) Noi instrumente pentru integrarea competenţelor transversale în didactica modernă GHID DE BUNE PRACTICI Dezvoltarea
More informationAPROB, DECANUL FACULTĂŢII DE PSIHOLOGIE Lector univ.dr. Constantin-Edmond CRACSNER FIŞA DISCIPLINEI 1
APROB, DECANUL FACULTĂŢII DE PSIHOLOGIE Lector univ.dr. Constantin-Edmond CRACSNER FIŞA DISCIPLINEI 1 1. Date despre program 1.1. Instituţia de învăţământ superior UNIVERSITATEA ECOLOGICĂ DIN BUCUREŞTI
More informationPlatformă de e-learning și curriculă e-content pentru învățământul superior tehnic
Platformă de e-learning și curriculă e-content pentru învățământul superior tehnic Proiect nr. 154/323 cod SMIS 4428 cofinanțat de prin Fondul European de Dezvoltare Regională Investiții pentru viitorul
More informationCursul LEONARD ALEXANDRU POP. Suport de curs. Instruire asistată de calculator (IAC)
Cursul 1 LEONARD ALEXANDRU POP Suport de curs Instruire asistată de calculator (IAC) SUPORT DE CURS Instruire asistată de calculator Leonard Alexandru Pop http://www.ubm.ro/sites/al/ al@ubm.ro Capitolul
More informationFIŞA DISCIPLINEI. 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timişoara
FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ superior Universitatea de Vest din Timişoara 1.2 Facultatea / Departamentul Facultatea de Litere, Istorie şi Teologie/ Departamentul
More informationFORMAREA COMPETENłEI DE COMUNICARE INTERCULTURALĂ ÎN PREGĂTIREA INIłIALĂ A PROFESORILOR DE LIMBI STRĂINE
FORMAREA COMPETENłEI DE COMUNICARE INTERCULTURALĂ ÎN PREGĂTIREA INIłIALĂ A PROFESORILOR DE LIMBI STRĂINE LECT. DR. FLORENTINA ALEXANDRU, FACULTATEA DE LIMBI ŞI LITERATURI STRĂINE, UNIVERSITATEA CREŞTINĂ
More informationFIȘA DISCIPLINEI. 3.4 Total ore studiu individual Total ore pe semestru Număr de credite 5. Nu este cazul
FIȘA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituția de învățământ superior Universitatea Alexandru Ioan Cuza din Iaşi 1.2 Facultatea Facultatea de Economie şi Administrarea Afacerilor 1.3 Departamentul
More informationFIŞA DISCIPLINEI Anul universitar
Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului Universitatea Babeş - Bolyai Facultatea de Business Str. Horea nr. 7 400174, Cluj-Napoca Tel: 0264 599170 Fax: 0264 590110 E-mail: tbs@tbs.ubbcluj.ro
More informationCu ce se confruntă cancerul de stomac? Să citim despre chirurgia minim invazivă da Vinci
Cu ce se confruntă cancerul de stomac? Să citim despre chirurgia minim invazivă da Vinci Opţiunile chirurgicale Cancerul de stomac, numit şi cancer gastric, apare atunci când celulele normale ies de sub
More informationDEZVOLTARE ORGANIZAŢIONALĂ ŞI MANAGEMENTUL SCHIMBĂRII
UNIVERSITATEA BABEŞ-BOLYAI, CLUJ-NAPOCA Centrul de formare continuă, învățământ la distanță și cu frecvență redusă Facultatea de Ştiinţe Politice, Administrative şi ale Comunicării Specializarea: Administraţie
More informationConferinţa Naţională de Învăţământ Virtual, ediţia a IV-a, Graph Magics. Dumitru Ciubatîi Universitatea din Bucureşti,
Conferinţa Naţională de Învăţământ Virtual, ediţia a IV-a, 2006 133 Graph Magics Dumitru Ciubatîi Universitatea din Bucureşti, workusmd@yahoo.com 1. Introducere Graph Magics este un program destinat construcţiei
More informationManual pentru asigurarea calităţii educaţiei pentru cetăţenie democratică în şcoală
Manual pentru asigurarea calităţii educaţiei pentru cetăţenie democratică în şcoală Autori: Cezar BÎRZEA Michela CECCHINI Cameron HARRISON Janez KREK Vedrana SPAJIC-VRKAŠ CUPRINS LISTA ABREVIERILOR 5 REZUMAT
More informationCALITATEA FORMĂRII ASISTENTULUI SOCIAL, CERINŢĂ A SERVICIILOR SOCIALE SPECIALIZATE
CALITATEA FORMĂRII ASISTENTULUI SOCIAL, CERINŢĂ A SERVICIILOR SOCIALE SPECIALIZATE ELENA ZAMFIR ezamfir@gmail.com Abstract: In a world of globalization and growing competition, international and regional
More informationPrograma şcolară pentru disciplina TEHNOLOGII DE INFORMARE ŞI COMUNICARE (JOCUL CU CALCULATORUL)
MINISTERUL EDUCAŢIEI, CERCETĂRII, TINERETULUI ŞI SPORTULUI CLASA PREGĂTITOARE Programa şcolară pentru disciplina TEHNOLOGII DE INFORMARE ŞI COMUNICARE (JOCUL CU CALCULATORUL) Proiect propus pentru dezbatere
More informationABORDAREA STRATEGICĂ A MARKETINGULUI INTEGRAT. Strategic Opportunities Afforded by Integrated Marketing
ANALELE ŞTIINŢIFICE ALE UNIVERSITĂŢII ALEXANDRU IOAN CUZA DIN IAŞI Tomul LII/LIII Ştiinţe Economice 2005/2006 ABORDAREA STRATEGICĂ A MARKETINGULUI INTEGRAT CONSTANTIN SASU* Strategic Opportunities Afforded
More informationFIŞA DISCIPLINEI FILOSOFIE, CULTURA, COMUNICARE/ MASTER IN FILOSOFIE
FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ UNIVERSITATEA BABES-BOLYAI superior 1.2 Facultatea ISTORIE SI FILOSOFIE 1.3 Departamentul FILOSOFIE 1.4 Domeniul de studii FILOSOFIE
More informationSUPORTUL VIDEO ÎNTR-UN CURS DE LIMBĂ FRANCEZĂ
INTERTEXT 3-4, 2010 SUPORTUL VIDEO ÎNTR-UN CURS DE LIMBĂ FRANCEZĂ Raluca Lăpădat Universitatea Liberă Internaţională din Moldova Imaginea a devenit un obiect de studiu pentru cei ce învaţă o limbă străină.
More informationENVIRONMENTAL MANAGEMENT SYSTEMS AND ENVIRONMENTAL PERFORMANCE ASSESSMENT SISTEME DE MANAGEMENT AL MEDIULUI ŞI DE EVALUARE A PERFORMANŢEI DE MEDIU
SISTEME DE MANAGEMENT AL MEDIULUI ŞI DE EVALUARE A PERFORMANŢEI DE MEDIU Drd. Alexandru TOMA, ASEM, (Bucureşti) Acest articol vine cu o completare asupra noţiunii de sistem de management al mediului, în
More informationDEZVOLTAREA COMPETENŢELOR DE COMUNICARE ŞI A INTELIGENŢEI EMOŢIONALE LA ELEVI
Ψ Psihologie 2009, 1 OPINII, DISCUŢII DEZVOLTAREA COMPETENŢELOR DE COMUNICARE ŞI A INTELIGENŢEI EMOŢIONALE LA ELEVI Termeni chee: inteligenţă, inteligenţa emoţională (EQ), inteligenţa generală(iq), empatie,
More informationABORDĂRI ŞI SOLUŢII SPECIFICE ÎN MANAGEMENTUL, GUVERNANŢA ŞI ANALIZA DATELOR DE MARI DIMENSIUNI (BIG DATA)
ABORDĂRI ŞI SOLUŢII SPECIFICE ÎN MANAGEMENTUL, GUVERNANŢA ŞI ANALIZA DATELOR DE MARI DIMENSIUNI (BIG DATA) Vladimir Florian Gabriel Neagu vladimir@ici.ro gneagu@ici.ro Institutul Naţional de Cercetare-Dezvoltare
More informationUNIVERSUL ŞCOLII ISSN X Nr.1/2014 Anul XVI Nr. 1 (21) Ianuarie 2014
Anul XVI Nr. 1 (21) Ianuarie 2014 1 ISSN 2285 309X SUMAR Festivalul Naţional al Şanselor tale - România 2013 Prof. Oros Ligia Elena 2 EDITURA UNIVERSUL ŞCOLII a CASEI CORPULUI DIDACTIC ALBA Alba Iulia,
More information4 Caracteristici numerice ale variabilelor aleatoare: media şi dispersia
4 Caracteristici numerice ale variabilelor aleatoare: media şi dispersia Media (sau ) a unei variabile aleatoare caracterizează tendinţa centrală a valorilor acesteia, iar dispersia 2 ( 2 ) caracterizează
More informationExerciţii Capitolul 4
EXERCIŢII CAPITOLUL 4 4.1. Scrieti câte un program Transact-SQL si PL/SQL pentru calculul factorialului unui număr dat. 4.2. Scrieţi şi executaţi cele două programe care folosesc cursoarele prezentate
More informationCONCEPTE GENERALE ALE COMUNICĂRII INTERCULTURALE CULTURĂ ŞI LIMBĂ
CONCEPTE GENERALE ALE COMUNICĂRII INTERCULTURALE CULTURĂ ŞI LIMBĂ FLORENTINA ALEXANDRU florentinaalexandru@yahoo.com Abstract: In the discussions on intercultural communication the question that always
More informationOPTIMIZAREA GRADULUI DE ÎNCĂRCARE AL UTILAJELOR DE FABRICAŢIE OPTIMIZING THE MANUFACTURING EQUIPMENTS LOAD FACTOR
OPTIMIZING THE MANUFACTURING EQUIPMENTS LOAD FACTOR OPTIMIZAREA GRADULUI DE ÎNCĂRCARE AL UTILAJELOR DE FABRICAŢIE Traian Alexandru BUDA, Magdalena BARBU, Gavrilă CALEFARIU Transilvania University of Brasov,
More informationACTION LEARNING UN PROGRAM DE DEZVOLTARE MANAGERIALĂ
Centre for Development in Management B-dul Titulescu 34/5 3400 Cluj-Napoca România tel. +4-0264-41.89.41 ; +4-0264-41.89.42 fax. 41.89.43 Email: office@cdm.ro Web page: www.cdm.ro ACTION LEARNING UN PROGRAM
More informationFIŞA DISCIPLINEI. 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca
FIŞA DISCIPLINEI 1. Date despre program 1.1 Instituţia de învăţământ Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca superior 1.2 Facultatea Psihologie şi Ştiinţe ale Educaţiei 1.3 Departamentul Psihopedagogie
More informationFacultatea Psihologie şi Ştiinţe ale Educaţiei
MINISTRY OF EDUCATION OF THE REPUBLIC OF MOLDOVA UNIVERSITATEA DE STAT DIN MOLDOVA COORDINATED: 2017 No. of registration of the study programme APPROVED: MSU SENATE from 2017 Minutes no. Facultatea Psihologie
More information