LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE. Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6
|
|
- Everett Boone
- 5 years ago
- Views:
Transcription
1 LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE Dott.ssa LAURA PICCHIO Lezione 6
2 DO YOU REMEMBER? Translating advertising over languages and cultural barriers Translating advertising TT should be functionally communicative for the receiver Translating cross-cultural advertising: o painting the tip of an iceberg (not only words but also culture) o culture acts as a filter do not be culturally insensitive o culture influences copy and graphic we may apply cultural filters o HCC vs LCC (Hall) o power distance; individualism/collectivism (Hofstede) o advertising styles
3 HOMEWORK
4 Analysis Translation
5 BIBLIOGRAPHY Beverly Adab, Cristina Valdes, Special Issue The translator, St. Jerome, 10:2, 2004 Jeremy Munday, Introducing translation studies, Routledge, 2001 Lucia Molina, Amparo Hurtado Albir, Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach, Meta, XLVII: 4, 2002, pp
6 TRANSLATION ANALYSIS: WHAT DOES IT MEAN? Translation Translation analysis
7 Translation analysis allows us to understand how translation works, how it functions in the TL/TC; how the translator has achieved his/her goal, which method and strategies s/he has applied in his/her project.
8 (I) Translation analysis may refer to: o Textual elements text/product, process o Extra-linguistic elements context
9 (II) o Context extra-linguistic elements of ST vs TT (e.g.: audience) o Text, Product textual units of ST vs TT o Process how the translator has carried out his/her work
10 (III) o Text, Product (micro-level of analysis) translation techniques: how TT unit functions in relation to the corresponding ST unit o Process (macro-level of analysis) translation method: which option the translator applied to his/her translation project translation strategies: how the translator solved translation problems
11 Translation method, strategies and techniques can be seen as an instrument of textual analysis that [ ] allows us to study how translation equivalence works in relation to the original text. (Molina and Albir, 2002: 498)
12 EQUIVALENCE AND EQUIVALENT EFFECT Roman Jakobson (1995) Eugene Nida (1964) Peter Newmark (1981, 1985)
13 Roman Jakobson: intralingual, interlingual, intersemiotic translation o Interlingual translation: SL TL Linguistic meaning: linguistic sign (arbitrary) = signifier + signified Equivalence: no full equivalence between codeunits, therefore interlingual translation involves substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language. (Munday, 2004: 37) 2 equivalent messages in 2 different codes (SL vs TL).
14 Eugene Nida o Meaning is not fixed, but it varies according to context (and culture) denotative vs connotative meaning o Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. One is concerned that the message in the receptor language [TL] should match as closely as possible the different elements in the SL (Nida in Munday, 2004: 41) o Dynamic equivalence is based on the principle of equivalent effect, where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Ibid.: 42) TT has to be tailored to the needs and the expectations of its readers.
15 Peter Newmark o Semantic translation attempts to render as closely as the semantic ans syntactic structures of the second language [TL] allow, the exact contextual meaning of the original. (Ibid.: 44) o Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtain on the readers of the original. (Ibid.)
16 o According to Newmark (cf. table 3.1 in Munday, 2004: 45), communicative translation is appropriate for advertisements because: it is TT reader focused It is oriented towards TL and TC it transfers foreign elements into the TL it is loyal to TL norms Examples with idioms [look at the following slides]
17
18 All bark and no bite Can che abbaia ma non morde Tutto fumo e niente arrosto
19 Like a bull in a china shop Come un elefante in una cristalleria
20 Hold your horses Aspetta un attimo!
21 EQUIVALENCE AND TRANSLATING ADVERTISING So translating advertising it should look for o 2 equivalent messages o dynamic / communicative equivalence equivalent effect (and function! [functionalist theories])
22 In other words translating advertising o it should act as an instrumental translation (Nord 1988/91) o It should act as a covert translation (House 1997), applying cultural filters So as to produce a functionally communicative and adequate TT Very often we see products advertised, and although we know that the manufacturer is not based in our home country, we assume that the message is meant for us. (Adab, Valdes, 2004: 161)
23 TRANSLATION ANALYSIS Translation method Translation strategies Translation techniques
24 TRANSLATION ANALYSIS: TRANSLATION METHOD Translation method refers to the way a particular translation process is carried out. It depends on the aim of the translation, on the goal the translator wants to achieve. It may be described as a global option that affects the whole text. (Molina, Albir: ) This global option determines the overall strategy the translator applies: each solution will respond to this method.
25 [Looking at slides 21-22], In translating advertising, one of the most useful methods is the interpretative-communicative one, which has the aim of translating the sense of the ST (cf. Ibid.: 508).
26 TRANSLATION ANALYSIS: TRANSLATION STRATEGIES When translating, the translator may encounter some problems. In these cases, s/he activate translation strategies. Strategies are the procedures (conscious or unconscious [ ]) used by the translator to solve problems that emerge when carrying out the translation process. (Molina and Albir: 508)
27 Thanks to strategies the translator finds a suitable solution for a problematic translation unit. This solution will be materialized and actualize in a particular technique. Therefore, strategies and techniques occupy different places in problem solving: strategies are part of the process, techniques are part of the result. (Ibid.)
28 TRANSLATION ANALYSIS: TRANSLATION TECHNIQUES Translation techniques describe the actual steps taken by the translator in each textual microunit, according to the general methodological option chosen and the particular strategy applied. (Ibid.: 499) Translation techniques help you reflect and comment on your translation choices.
29 Process ( abstract level) Method Strategies Product ( concrete level) Techniques
30 The validity of translation techniques depends on: o The genre of a text o The text type o The purpose of translation o The target audience o The translation method
31 A POSSIBLE CLASSIFICATION OF TRANSLATION TECHNIQUES Adaptation Equivalence Amplification vs Reduction Description Borrowing Calque Compensation Generalization vs Particularization Literal translation Transposition Variation Modulation
32 Some of these techniques focus on domestication, while others focus on foreignization Domestication moves the ST towards the target audience Foreignization moves the target audience towards the ST (Venuti, 1995)
33 DOMESTICATION OR FOREGNIZATION?
34
35
36
37 ADAPTATION Domesticating technique A shift in cultural environment Adapting a culture-bound element of the ST, by replacing it with one from the target culture, i.e. a cultural equivalent. E.g.: [legal drinking age] 21 years 18 anni Moana Oceania
38 ESTABLISHED EQUIVALENT Domesticating technique Using a term or expression recognized (by dictionaries or language in use) as an equivalent in the TL E.g.: Like a bull in a china shop come un elefante in una cristalleria But pay attention to contest. E.g.: [Peta ad] Alive and kicking vivo e vegeto?
39 AMPLIFICATION VS REDUCTION AMPLIFICATION Domesticating technique Addition of further information and explicative material, which are not formulated and/or explicit in the ST. E.g.: il Ramadan, il mese del digiuno E.g.: le patatine Popchips REDUCTION Domesticating technique Omission of redundant and unnecessary elements, which become implicit in the TT. E.g.: il Ramadan, il mese del digiuno E.g.: overflows the wafer
40 DESCRIPTION Domesticating technique Replacing a term or expression with a description of its form or/and function, a sort of paraphrase. E.g.: panettone traditional Italian cake eaten on New Year s Eve.
41 BORROWING Foreignizing technique To take a word or expression straight from another language
42 BORROWING PURE Foreignizing technique Taking a word or expression straight from another language. E.g.: Maxfactor. The make-up of make-up artists NATURALIZED Domesticating technique Borrowings adapted to fit the TL grammar/spelling rules E.g.: to chat chattare
43 CALQUE Foreignizing technique Literal translation of a foreign word or phrase. E.g.: skyscraper grattacielo E.g.: weekend fine settimana
44 COMPENSATION Domesticating technique Introducing a ST element of information or stylistic effect in another place in the TT because it cannot be reflected in the same place as in the ST. E.g.: Tangled Rapunzel. L intreccio della torre.
45 GENERALIZATION VS PARTICULARIZATION GENERALIZATION Domesticating technique Using a more general or neutral term or phrase. PARTICULARIZATION Domesticating technique Using a more precise or concrete term E.g.: Teddy Bear peluche E.g.: assault weapon kalashnikov
46 LITERAL TRANSLATION Foreignizing technique Translating a word or an expression word for word. E.g.: Drink Coca-cola Bevi Coca-cola
47 TRANSPOSITION Domesticating technique Changing a grammatical category E.g.: I wrote to you early this year ti ho scritto all inizio dell anno He limped to his car ha raggiunto la macchina zoppicando
48 VARIATION Domesticating technique Changing linguistic elements that affect aspects of linguistic variation. E.g.: children vs adult audience (diastratic variation) Nutella Teddy Bear Toast porta la creatività in tavola con Nutella Chocolaty filling Ripieno cioccolatoso
49 MODULATION Domesticating technique Changing the point of view, focus or cognitive category in relation to the ST, using a phrase that is different in the source and target languages to convey the same idea. E.g.: I clear my throat mi schiarisco la voce Forecasts say in base alle attuali previsioni Negative/positive: It is difficult non è semplice Active/passive: He is said to be funny dicono sia divertente Abstract/concrete: I haven t heard a word from him non ho avuto sue notizie
50 Let s compare and
51 ASSIGNMENT Try to comment on your translation of Strut like a fish (Nike ad 1, slide 3). Justify your choices by making reference to the aforementioned translation techniques and theories as well as to the overall method and strategies you have applied. Analyse, translate and comment on your translation of Heavy as a feather (Nike ad 2, slide 51).
52
Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2
Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA BA_Mediazione Anno III, Semestre 2 Last class recap - Creative uses of language: play with words, sounds and syntax - Cultural filters and CSIs
More informationLingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2
Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA BA_Mediazione Anno III, Semestre 2 Last class recap - Figures of Speech: Tropes and Schemes - Conative and poetic functions - Ethos, pathos and
More informationEnglish Education Journal
EEJ 5 (2) (2015) English Education Journal http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/eej THE IDEOLOGY IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF CULTURAL TERMS Hendro Kuncoro, Djoko Sutopo Postgraduate Program,
More informationDISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS
DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS Bednárová-Gibová, K. (2012) Non-literary and Literary Text in Translation. Prešov: Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. 100pp. The main concept addressed
More informationTo understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and
To understand what is equivalence and compare it with terms such as adequacy, indeterminacy ; Distinguish between translation as a process and translation as a product ; Figure out different types of equivalence
More informationก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films
ก ก ก ก ก ก An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films Chaatiporl Muangkote ก ก ก ก ก ก ก ก ก Newmark (1988) ก ก ก 1) ก ก ก 2) ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก ก
More informationCHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based
CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS A. CONCLUSIONS After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based on the problem statements and the results of the data analysis. The
More information. CHAPTER I INTRODUCTION
. CHAPTER I INTRODUCTION This chapter includes eleven sections: background of study, reason for choosing the topic, research questions, and aims of the research, scope of the research, significance of
More informationIntroduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);
Introduction The editorial board hopes with this special issue on metaphor to illustrate some tendencies in current metaphor research. In our Call for papers we had originally signalled that we wanted
More informationAND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM
INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, Vol.3.Issue.3.2016 LITERATURE (July-Sept.) AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A QUARTERLY, INDEXED, REFEREED AND PEER REVIEWED OPEN ACCESS INTERNATIONAL JOURNAL
More informationLingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA. BA_Mediazione Anno III, Semestre 2
Lingua e Traduzione per l impresa internazionale EN=>ITA BA_Mediazione Anno III, Semestre 2 Mock exam Revision of last week s ad Commercial (product) ad Soft-sell Ethos notorious actress as testimonial
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER I INTRODUCTION This chapter presents a general point of the research including background, statement of problems, aims of the research, scope of the research, significance of the research, clarification
More informationCultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena
An-Najah National University Faculty of Graduate Studies I Cultural Consistency in the Literary Translation of the Novel Awlaadu Haaratena By Salam Hussam Muhammad Daraghmeh Supervisor Dr. Fayez Aqel Co-Supervisor
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER I INTRODUCTION This first chapter introduces background of the study including several theories related to the study, and limitation of the study. Besides that, it provides the research questions,
More informationA SELF-REFLEXIVE INVESTIGATION INTO EFFECTIVE TRANSLATION STRATEGIES WITH REFERENCE TO JEANNE GOOSEN S LOUOOND. Rae-Ann Minnaar
A SELF-REFLEXIVE INVESTIGATION INTO EFFECTIVE TRANSLATION STRATEGIES WITH REFERENCE TO JEANNE GOOSEN S LOUOOND by Rae-Ann Minnaar 206002955 Submitted in partial requirements for the degree of Magister
More informationImplication of Metaphor in Language Teaching
International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2015) Implication of Metaphor in Language Teaching Yan Xu Foreign Language School Huanghe Science and Technology College Zhengzhou,
More informationRendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies
23 Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies Mahmood Hashemian, Shahrekord University m72h@hotmail.com Azizullah Mirzaei, Shahrekord University
More informationStrategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad"
Strategies in the translation of Arabic Da wah texts: A case study of "Don t be Sad" Sarah Alajlan Lecturer in Translation King Saud University Abstract This work examines the translation strategies used
More informationCONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION
CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION Kaumadee Bamunusinghe 1 & Sepali Bamunusinghe 2 1 Department of Linguistics, University of Kelaniya 2 Faculty of Management Studies and Commerce, University
More informationReview Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications 1
Review Article: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications 1 ERNST R. WENDLAND (UNIVERSITY OF STELLENBOSCH) ABSTRACT In the review that follows, I present a selective content
More informationCultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation
Higher Education of Social Science Vol. 6, No. 3, 2014, pp. 49-53 DOI:10.3968/4528 ISSN 1927-0232 [Print] ISSN 1927-0240 [Online] www.cscanada.net www.cscanada.org Cultural Approach to English-Chinese
More informationLINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE
LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE Dott.ssa LAURA PICCHIO LEZIONE 10 REVISION: CATEGORY (PRODUCT OR INSTITUTIONAL?) PRODUCT INSTITUTIONAL Got milk campaign: https://en.wikipedia.org/wik i/california_milk_processor
More informationISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.
ISBN 978-93-86878-07-6 9th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec. 21-22, 2017 Factors Influencing the Translator s Choice of Foreignisation
More informationImproving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li
International Conference on Education, Sports, Arts and Management Engineering (ICESAME 2016) Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li Teaching and
More informationА. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY
Ефимова А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY ABSTRACT Translation has existed since human beings needed to communicate with people who did not speak the same language. In spite of this, the discipline
More informationModule 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation
The Lecture Contains: Functions of Translation Communication of Information Scientific or technical matter Translation of Literary Language Good Translators Interpreters Understanding the Context The Three-stage
More informationJournal of English Language Teaching
Putri Anggraeni, et al / Journal of English Language Teaching 6 (1) (2017) ELT FORUM 6 (2) (2017) Journal of English Language Teaching http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/elt TRANSLATION TECHNIQUES
More informationЎзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги
Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги Toшкент Moлия Институти Суғурта иши факультети Мавзу: Some theoretical aspects of literary translation Tошкент 2013 Some theoretical aspects
More informationDELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception
DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception Keywords: audiovisual translation, dubbing, equivalence, films, lingua-cultural specificity, translation, Verbally
More informationAnalysing your Source Text
Analysing your Source Text It is important to get to know your ST well before starting to translate it, so that you don t make any inappropriate decisions. As a starting point, read Munday (2012, ch.5).
More informationThis is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example.
This is a repository copy of Domestication Strategy in Subtitle Translation in American TV Series Taking 2 Broke Girls as an Example. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/124623/
More informationModern Research Studies Editor-in-Chief Gyanabati Khuraijam
ISSN: 2349-2147 Modern Research Studies Editor-in-Chief Gyanabati Khuraijam An International Journal of Humanities and Social Sciences An Indexed & Refereed e-journal www.modernresearch.in Title: Linguistic
More informationTECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT
TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT a Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for Master s Degree Program
More informationTranslation Studies and AVT
Translation Studies and AVT Department of Oriental Studies 2017-2018 WEEK 1 - LECTURE 1 Dr. Margherita Dore margherita.dore@uniroma1.it Who is the Course for? ü ISO Second Year Students (hindi, persiano,
More informationAUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES. The case of French films on the Algerian war of independence
Université de Mons AUDIOVISUAL TRANSLATION AND IDEOLOGY: BETWEEN CENSORSHIP AND FUNCTIONAL STRATEGIES The case of French films on the Algerian war of independence BRAHIM HANNACHI FACULTE DE TRADUCTION
More informationFACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica. Traduzione LESSON 4. Prof.ssa Olga Denti a.a.
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione LESSON 4 Prof.ssa Olga Denti a.a. 2015-2016 What is translation? What words come to your mind when talking about stylistics
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study One of the most important aspects of human being is language. Because it is a tool of communication among people to support their ideas. Translation has
More informationAN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF CLOSED COMPOUND WORDS IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF CLOSED COMPOUND WORDS IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN THESIS Submitted as a Partial Fulfillment of a Requirement for Sarjana Degree at English
More informationYakuwarigo Lost in Translation
Yakuwarigo Lost in Translation A Foreignising Approach to Translating Yakuwarigo MA Thesis Dorien Heerink s1424955 d.heerink@umail.leidenuniv.nl MA Translation in Theory and Practice Supervisor: Drs Maud
More informationCHAPTER I INTRODUCTION. Translation has many definitions, every expert has their own perspective.
CHAPTER I INTRODUCTION 1.1. Background of the Study Translation has many definitions, every expert has their own perspective. Larson (1984: 3) stated Translation consists of transferring the meaning of
More informationLingua e Traduzione I : prassi traduttiva EN<=>ITA. BA_Mediazione Anno I, Semestre 2
Lingua e Traduzione I : prassi traduttiva ENITA BA_Mediazione Anno I, Semestre 2 This week s class: Revision of last week s text Any questions about it? Theory: Overt & Covert Translations Grammar point:
More informationLexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA
Journal of Language and Translation Volume 8, Number 3, September 2018, (pp. 71-81) Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA Saber Noie *1, Fariba
More informationPrincipal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314
Note: The following curriculum is a consolidated version. It is legally non-binding and for informational purposes only. The legally binding versions are found in the University of Innsbruck Bulletins
More informationOn strategy as the pivotal concept in transfer operations
Vol. 5(5), pp. 106-112, July, 2014 DOI: 10.5897/IJEL2014.0577 Article Number: 02D6BF945662 ISSN 2141-2626 Copyright 2014 Author(s) retain the copyright of this article http://www.academicjournals.org/ijel
More informationA THESIS. Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of. a Sarjana Sastra Degree in English Language and Literature
IDEOLOGICAL TENDENCY ASSESSED FROM THE TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED THROUGH THE PROPER NOUNS IN JOANNE K. ROWLING S HARRY POTTER AND THE SORCERER S STONE AND ITS BAHASA INDONESIA TRANSLATION HARRY POTTER
More informationIdioms. Idiom quiz. 1. Improve after going through something A. As plain as day
Idiom quiz 1. Improve after going through something A. As plain as day very difficult 2. Very difficult to understand B. Like pulling teeth 3. Very easy C. Turn the corner 4. Easy to see or understand
More informationABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii
ABSTRACT This study is entitled The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics. This study aims at finding the types of idioms and analyzing the meanings of idioms in the song lyrics. Different
More informationIntroduction M. Jothiraj Translation as transcreation: problems and prospects Thesis. Department of English, University of Calicut, 2004
Introduction M. Jothiraj Translation as transcreation: problems and prospects Thesis. Department of English, University of Calicut, 2004 Chapter I Introduction Language is a highly complex social phenomenon,
More informationTaboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements
Taboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements Mahmood Hashemian 1, Azizullah Mirzaei 2, Maryam Hosseini 3 1,2,3. Shahrekord University m72h@hotmail.com mirzaei-a@lit.sku.ac.ir
More informationModule 8:Categories of translation Lecture 28: Translating within a Language System. The Lecture Contains: Introduction. Intralingual translation
Module 8:Categories of translation Lecture 28: Translating within a Language System The Lecture Contains: Introduction Intralingual translation Religious texts Paraphrase Adaptation Classification of adaptation
More informationA Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems
pissn 1410-5691; eissn 2580-5878 A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems faraokt@gmail.com & siegfrieda@ukrida.ac.id Faculty of Humanities and Social Sciences,
More informationTranslation of Chacha Chackan ne Tasweer Tangi into Chacha Chakan Hanged the Picture
================================================================== Language in India www.languageinindia.com ISSN 1930-2940 Vol. 15:3 March 2015 ==================================================================
More informationTRANSLATING EMIRATI FOLKLORE. Shaikha H. Al Khamiri
TRANSLATING EMIRATI FOLKLORE by Shaikha H. Al Khamiri A Thesis Presented to the Faculty of the American University of Sharjah College of Arts and Sciences in Partial Fulfillment of the Requirements for
More informationApplication of Eugene Nida s Model of Translation on George Orwell s Animal Farm Translated by Allau-Ud-Din
ASIAN JOURNAL OF EDUCATIONAL RESEARCH & TECHNOLOGY Vol. 5 (2), July 2015: 46-58 ISSN (Print): 2249-7374 Website: http://www.tspmt.com ISSN (Online): 2347-4947 RESEARCH ARTICLE Application of Eugene Nida
More informationA History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation
Journal of Translation, Volume 9, Number 1 (2013) 1 A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application for Bible Translation Andy Cheung Andy Cheung is Academic Dean of King s Evangelical
More informationREVIEW OF RELATED LITERATURE. Literature comes from literatura / litteratura (Latin) "writing formed with letters which
REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1 Literature Literature comes from literatura / litteratura (Latin) "writing formed with letters which is the smallest elements of alphabetically writing. Barber (1983 :
More informationMIDTERM EXAMINATION Spring 2010
ENG201- Business and Technical English Writing Latest Solved Mcqs from Midterm Papers May 08,2011 Lectures 1-22 Mc100401285 moaaz.pk@gmail.com Moaaz Siddiq Latest Mcqs MIDTERM EXAMINATION Spring 2010 ENG201-
More informationAsk Manu Italiano [Ep.003] STASERA (tonight), STAMATTINA (this morning) & other cool expressions
Ask Manu Italiano [Ep.003] STASERA (tonight), STAMATTINA (this morning) & other cool expressions Are there any other cool expressions like "STASERA" & "STAMATTINA"? By Manu Venditti Let's start with STASERA
More informationCHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK
CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK 2.1 Poetry Poetry is an adapted word from Greek which its literal meaning is making. The art made up of poems, texts with charged, compressed language (Drury, 2006, p. 216).
More informationMA Asian Studies (120EC): Korean Studies thesis By: Jolien Brands, s Supervisor: Prof. dr. R. E. Breuker Leiden University
Culture, Style, Interpretation, and Purpose in Translation: A Case Study on the Different Translation Choices Between Three Korean-English Translations of Nalgae by Yi Sang MA Asian Studies (120EC): Korean
More informationTRANSFERRING CULTURE: ALAN PATON'S CRY, THE BELOVED COUNTRY IN ZULU
TRANSFERRING CULTURE: ALAN PATON'S CRY, THE BELOVED COUNTRY IN ZULU by VICTOR NDLOVU submitted in fulfilment of the requirements for the degree of 1\'IASTER OF ARTS in the subject AFRICAN LANGUAGES at
More informationContrastive Analysis of Culture References in John Grisham s Novel The Pelican Brief
Contrastive Analysis of Culture References in John Grisham s Novel The Pelican Brief Introduction Vita Balama In order to study the issue of culture references from the aspect of contrastive analysis it
More informationShort Course APSA 2016, Philadelphia. The Methods Studio: Workshop Textual Analysis and Critical Semiotics and Crit
Short Course 24 @ APSA 2016, Philadelphia The Methods Studio: Workshop Textual Analysis and Critical Semiotics and Crit Wednesday, August 31, 2.00 6.00 p.m. Organizers: Dvora Yanow [Dvora.Yanow@wur.nl
More informationTRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS
TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS Dr. G. VENKATA RAMANA Associate Professor of English BVRIT, Narsapur, Hyderabad, Telangana. Introduction The definition
More informationDifferent Readings: The Special Readings of the Literary Translator
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 4, 1 (2012) 94-101 Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator Interpretation and Cultural Mediation Ágnes SOMLÓ Pázmány Péter Catholic
More informationContextualizing Translation Theories
Contextualizing Translation Theories Contextualizing Translation Theories: Aspects of Arabic English Interlingual Communication By Mohammed Farghal and Ali Almanna Contextualizing Translation Theories:
More informationLINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE
LINGUA E TRADUZIONE PER L IMPRESA INTERNAZIONALE Dott.ssa LAURA PICCHIO LEZIONE 8 DO YOU REMEMBER? Creative language of advertising o B2C ads in particular o Rhetorical devices both in copy and graphic
More informationUniversity of the Witwatersrand
University of the Witwatersrand Translation and Interpreting Studies School of Literature and Language Studies Lost between the layers: examining culture and meaning through the effects of the translating
More informationRe-appraising the role of alternations in construction grammar: the case of the conative construction
Re-appraising the role of alternations in construction grammar: the case of the conative construction Florent Perek Freiburg Institute for Advanced Studies & Université de Lille 3 florent.perek@gmail.com
More informationF. Scott Fitzgerald. Il grande Gatsby. Trans. Franca Cavagnoli. Allira Hanczakowski
F. Scott Fitzgerald. Il grande Gatsby. Trans. Franca Cavagnoli. Milan, Italy: Feltrinelli, 2011. ISBN 9788807900235. Allira Hanczakowski The Great Gatsby is a notable classic of American literature written
More informationThe Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation
International Journal of Liberal Arts and Social Science Vol. 7 No. 3 April 2019 The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation Yingying Zhou China West Normal University,
More informatione-journal of Linguistics CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY
e-journal of Linguistics CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY Ni Nyoman Tri Sukarsih e-mail: trisukarsih_dp@yahoo.com Dhyana Pura University
More informationI see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons
Snapshots of Postgraduate Research at University College Cork 2016 I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons Wejdan M. Alsadi School of Languages,
More informationAdvanced Placement English Language and Composition
Spring Lake High School Advanced Placement English Language and Composition Curriculum Map AP English [C] The following CCSSs are embedded throughout the trimester, present in all units applicable: RL.11-12.10
More informationPRESENTATION SPEECH OUR CONTRIBUTION TO THE ERASMUS + PROJECT
PRESENTATION SPEECH OUR CONTRIBUTION TO THE ERASMUS + PROJECT During the English lessons of the current year, our class the 5ALS of Liceo Scientifico Albert Einstein, actively joined the Erasmus + KA2
More informationOn Translation Strategies of English Movie Titles
ISSN 1798-4769 Journal of Language Teaching and Research, Vol. 9, No. 1, pp. 119-124, January 2018 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0901.15 On Translation Strategies of English Movie Titles Zhihong
More informationCHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK 1.1 Review of Literature Putra (2013) in his paper entitled Figurative Language in Grace Nichol s Poem. The topic was chosen because a
More informationLatent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning. Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys
Latent Semantic Analysis, Corpus stylistics and Machine Learning Stylometry for Translational and Authorial Style Analysis: The Case of Denys Johnson-Davies Translations into English A dissertation submitted
More informationENGLISH LANGUAGE ARTS
ENGLISH LANGUAGE ARTS Content Domain l. Vocabulary, Reading Comprehension, and Reading Various Text Forms Range of Competencies 0001 0004 23% ll. Analyzing and Interpreting Literature 0005 0008 23% lli.
More informationMODULATION TECHNIQUE EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF SIDNEY SHELDON S WORK TELL ME YOUR DREAMS INTO CERITAKAN MIMPI MIMPIMU BY LISTIANA SRISANTI
MODULATION TECHNIQUE EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF SIDNEY SHELDON S WORK TELL ME YOUR DREAMS INTO CERITAKAN MIMPI MIMPIMU BY LISTIANA SRISANTI A THESIS Presented as A Partial Fulfilment of the Requirements
More informationPaulsboro Schools. Curriculum
Paulsboro Schools Curriculum Art 2: Materials and Techniques Grade 10 2011-2012 * For adoption by all regular education programs Board Approved: 11/2012 as specified and for adoption or adaptation by all
More informationUniversity of Southampton Research Repository eprints Soton
University of Southampton Research Repository eprints Soton Copyright and Moral Rights for this thesis are retained by the author and/or other copyright owners. A copy can be downloaded for personal non-commercial
More informationCompleted work will be evaluated using this rubric. RUBRIC
POETRY STUDY In this exercise, you ll review the literary terms used when discussing poetry and other forms of literature. Write all definitions in your notebook. Complete activity work on a separate sheet
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
1 CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background Newmark (1988, p.5) in his book, entitled A Textbook of Translation, defines translation as transferring the meaning of a source language into another language in
More informationCHAPTER II LITERATURE REVIEW
CHAPTER II LITERATURE REVIEW A. Definition of Translation Nida and Taber (1982: 33) state that translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source
More informationIntroduction to Semantics and Pragmatics Class 3 Semantic Relations
Introduction to Semantics and Pragmatics Class 3 Semantic Relations Dylan Glynn dglynn@univ-paris8.fr Semantic Relations Semantic Intention What do you want to say How do you choose to say it? When you
More informationNanna Aagaard (NAA) BA Project Report Aarhus BSS Kirstine Dahlgaard (KD) "The Subtitling of Humour" May, Chapter 1: Introduction (NAA, KD)...
Table of Contents Chapter 1: Introduction (NAA, KD)... 4 Chapter 2: Subtitling... 8 2.1 Subtitling as translation (NAA)... 8 2.2. Norms of subtitling (NAA)... 9 2.3. Quality in subtitling (KD)... 11 2.4.
More informationTRANSLATING RELIGIOUS TEXTS. OVERCOMING CHALLENGES
TRANSLATING RELIGIOUS TEXTS. OVERCOMING CHALLENGES Ana-Maria-Cristina Butnariu PhD. Student, Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi Abstract: It is common knowledge that religion and its particular characteristics
More informationProblems of Translating Cultural Signs with Reference to English and Arabic
Problems of Translating Cultural Signs with Reference to English and Arabic Abdali H. Al-Saidi Department of English Language/ College of Education for Human Sciences/ Thi-Qar University Abstract This
More informationWhich vendor sells fresher eggs? A or B
A B Which vendor sells fresher eggs? A or B Chapter 3: Imagery in design Pages 72 100 COM232 Graphic Communication 3 ways to present Uses symbols to convey complex technical information or highly abstract
More information1.1. Rationale of the study
1 A Contrastive Analysis Of Proverbs And Idioms Relating To Animals In English And Vietnamese Equivalents \ Phân tích đối chiếu các câu tục ngữ, thành ngữ liên quan đến các động vật trong tiếng Anh và
More informationADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT
ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT Written by First Supervisor Second Supervisor : Isna Nur Imama : Drs. Asruddin
More informationCULTURE IN ARABIC TO ENGLISH LITERARY TRANSLATION. Abdulrahman M. Khalid Bustani
CULTURE IN ARABIC TO ENGLISH LITERARY TRANSLATION by Abdulrahman M. Khalid Bustani A Thesis Presented to the Faculty of the American University of Sharjah College of Arts and Sciences in Partial Fulfillment
More informationCHAPTER I INTRODUCTION
CHAPTER I INTRODUCTION A. Background of the Study The meaning of word, phrase and sentence is very important to be analyzed because it can make something more understandable to be communicated to the others.
More informationStudents will understand that inferences may be supported using evidence from the text. that explicit textual evidence can be accurately cited.
Sixth Grade Reading Standards for Literature: Key Ideas and Details Essential Questions: 1. Why do readers read? 2. How do readers construct meaning? Essential cite, textual evidence, explicitly, inferences,
More informationDiffering semantic elements as agents of change in Malay - English translation
International Journal of Language and Linguistics 2013; 1(1) : 7-15 Published online May 2, 2013 (http://www.sciencepublishinggroup.com/j/ijll) doi: 10.11648/j.ijll.20130101.12 Differing semantic elements
More informationAnalysis of the Translation Strategies of Barghouti s Autobiography I Saw Ramallah
An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Analysis of the Translation Strategies of Barghouti s Autobiography I Saw Ramallah By Khulood Mutlaq Shmasneh Supervisor Dr. Ayman Nazzal Co-Supervisor
More informationHow 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory
How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory Kosuke Nakashima Hiroshima Institute of Technology, Faculty of Applied Information Science, 2-1-1 Miyake,Saeki-ku,Hiroshima, Japan
More informationAPSA Methods Studio Workshop: Textual Analysis and Critical Semiotics. August 31, 2016 Matt Guardino Providence College
APSA Methods Studio Workshop: Textual Analysis and Critical Semiotics August 31, 2016 Matt Guardino Providence College Agenda: Analyzing political texts at the borders of (American) political science &
More informationCross-Culture Translation-Taking Cao Yu s Chinese Version as an Example
Cross-Cultural Communication Vol. 12, No. 1, 2016, pp. 30-34 DOI:10.3968/7898 ISSN 1712-8358[Print] ISSN 1923-6700[Online] www.cscanada.net www.cscanada.org LIU Lina [a],* [a] School of Foreign Studies,
More information