TATAR-KAZAKH CULTURAL AND LITERARY CONNECTIONS AT THE BEGINNING OF THE XXI CENTURY

Similar documents
Essay Genre in Tatar Journalism

History of Kazakh Literature Classification

Content. Philosophy from sources to postmodernity. Kurmangaliyeva G. Tradition of Aristotelism: Meeting of Cultural Worlds and Worldviews...

The Phenomen of Spirituality in the Philosophy of Magzhan Zhumabayev

SEMANTICS OF NUMERAL «МЕҢ» (THOUSAND) IN PROVERBS OF THE TATAR LANGUAGE

ARTISTIC AND AESTHETIC EDUCATION OF STUDENTS BY THE MEANS OF THE NATIONAL ARTS AND CRAFTS: THE TATARSTAN REPUBLIC EXPERIENCE

Metaphors we live by. Structural metaphors. Orientational metaphors. A personal summary

Studying of Russian Folk Tales in the Context of Intercultural Dialogue at Schools with (Non-Russian) Language Learning

An Analysis of the Enlightenment of Greek and Roman Mythology to English Language and Literature. Hong Liu

A Brief Introduction to Stylistics. By:Dr.K.T.KHADER

SocioBrains THE INTEGRATED APPROACH TO THE STUDY OF ART

Culture, Space and Time A Comparative Theory of Culture. Take-Aways

Program General Structure

Integrating Russian Methods of Teaching Literature into the World Science and Practice

SYLLABUSES FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS

The Shimer School Core Curriculum

SOCIO-PHILOSOPHICAL ANALYSIS OF THE CONCEPT "INTELLIGENTSIA"

Dramatic effect, Style and Speech of Characters of Literary and Art Piece (from Epos to Drama)

Impact of the Fundamental Tension between Poetic Craft and the Scientific Principles which Lucretius Introduces in De Rerum Natura

BEYOND THE PLEASURE PRINCIPLE; PHILIP LARKIN'S POETIC JOURNEY AN ABSTRACT. This dissertation is an attempt at studying Larkin s poetic

Guide. Standard 8 - Literature Grade Level Expectations GLE Read and comprehend a variety of works from various forms of literature.

Keywords: sport, aesthetics, sport philosophy, art, education.

International Journal of Library and Information Studies. An User Satisfaction about Library Resources and Services: A Study

Rewriting the Nation in Modern Kazakh Literature

Interpreting Museums as Cultural Metaphors

THESIS MASKS AND TRANSFORMATIONS. Submitted by. Lowell K.Smalley. Fine Art Department. In partial fulfillment of the requirements

ERRATA. Amor Fati 3(3)/2015, s JOANNA ROŚ Interdyscyplinarne Humanistyczne Studia Doktoranckie, Uniwersytet Warszawski

Russian 380/Film Russian Cinema: The Most Important Art Instructor: Alexander Prokhorov

Russian Translations of Writings of J.R.R. Tolkien as the Stage of their Cultural Reception in Russia

Classical Studies Courses-1

(1) Writing Essays: An Overview. Essay Writing: Purposes. Essay Writing: Product. Essay Writing: Process. Writing to Learn Writing to Communicate

M. LERMONTOV IN TATAR POETRY OF THE 20th CENTURY: ON THE ISSUE OF INTERLITERARY DIALOGUE

College and Career Readiness Anchor Standards K-12 Montana Common Core Reading Standards (CCRA.R)

1. Physically, because they are all dressed up to look their best, as beautiful as they can.

Running Head: FROM RUSSIA WITH LOVE: A STUDY OF RUSSIAN TRUMPET 1

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

Summer Reading 2016 Books & Topics

Ideological and Political Education Under the Perspective of Receptive Aesthetics Jie Zhang, Weifang Zhong

2011 Tennessee Section VI Adoption - Literature

FORMATION OF THE MUSICAL CULTURE FOR OLDER ADOLESCENTS BY MEANS OF THE ROCK MUSIC. Rezeda K. Khurmatullina*, Damir H. Husnutdinov, Indira M.

Baltic National Bibliographies Minus the Book Chambers

A Soviet View of Structuralism, Althusser, and Foucault

The Polish Peasant in Europe and America. W. I. Thomas and Florian Znaniecki

Nomination form International Memory of the World Register

Publicity of the intimate text (the blog studying and publication)

Edward Clarke. The Later Affluence of W.B. Yeats and Wallace Stevens.

Humanities 4: Lecture 19. Friedrich Schiller: On the Aesthetic Education of Man

My goal in these pages is, first, that

AN INTEGRATED CURRICULUM UNIT FOR THE CRITIQUE OF PROSE AND FICTION

Upper School Summer Required Assignments Books & Topics

New Technological Approaches to the Analysis of Art Work in Literature Lessons

PRESENTATION SPEECH OUR CONTRIBUTION TO THE ERASMUS + PROJECT

Examiners report 2014

discovers the new opportunities and each epoch of history. The happenings of the period and the new content of the

Research on Problems in Music Education Curriculum Design of Normal Universities and Countermeasures

13th International Scientific and Practical Conference «Science and Society» London, February 2018 PHILOSOPHY

The digitized Newspaper Collection as National Patrimony of the Russian Federation

PANTOMIME AS A BINDING THREAD BETWEEN NATIONAL TRADITIONS AND MODERNITY

AXIOLOGY OF HOMELAND AND PATRIOTISM, IN THE CONTEXT OF DIDACTIC MATERIALS FOR THE PRIMARY SCHOOL

REPRESENTATION OF FOLK IN WORLD LITERATURE

COMPREHENSIVE EXAMINATION SAMPLE QUESTIONS

Copyright Nikolaos Bogiatzis 1. Athenaeum Fragment 116. Romantic poetry is a progressive, universal poetry. Its aim isn t merely to reunite all the

Reading Room of The Library of the Academy of Sciences

THE MESSAGE OF THE FOLK MUSIC OF THE FINNO-UGRIAN LANGUAGE RELATIVES OF THE HUNGARIANS

Writing Guide for Term Paper Sociology 125 October, Regular assignment (i.e. for students not taking the course for honors credit)

XV Moscow International Children and Youth Musical Festival (contest) MOSCOW SOUNDS dedicated to the 870 anniversary of Moscow

Technique of Comparative Studying of the Russian and Tatar National Fairy Tales at Modern Elementary School in a Context of Dialogue of Cultures

CURRICULUM TIES FOR SECONDARY TEACHERS

ELA High School READING AND WORLD LITERATURE

Moscow Nights. Study Guide Middle School Level

A deeper understanding of the Native American Style Flute:

A Comparative study of vocal music education between China and the United States

Literary Stylistics: An Overview of its Evolution

INTRODUCTION. I. Thesis Statement:

PETERS TOWNSHIP SCHOOL DISTRICT CORE BODY OF KNOWLEDGE ADVANCED PLACEMENT LITERATURE AND COMPOSITION GRADE 12

CHARACTERISTIC FEATURES OF ADAPTED LEGAL TEXT. S.V. Pervukhina

"History of Modern Economic Thought"

Abstract of Graff: Taking Cover in Coverage. Graff, Gerald. "Taking Cover in Coverage." The Norton Anthology of Theory and

Emerging Questions: Fernando F. Segovia and the Challenges of Cultural Interpretation

Poetic Vision Project 13-14

Classical Studies Courses-1

CHAPTER I INTRODUCTION

CANZONIERE VENTOUX PETRARCH S AND MOUNT. by Anjali Lai

STUDENT S HEIRLOOMS IN THE CLASSROOM: A LOOK AT EVERYDAY ART FORMS. Patricia H. Kahn, Ph.D. Ohio Dominican University

The Evolution of the Comment Genre: Theoretical Aspect

Rewriting the Nation in Modern Kazakh Literature

Chapter 2 Christopher Alexander s Nature of Order

Logos, Pathos, and Entertainment

Towards A New Era for the Study of Taiwan Music History. Ying-fen Wang. Graduate Institute of Musicology, National Taiwan University

An Indian Journal FULL PAPER ABSTRACT KEYWORDS. Trade Science Inc.

Truth and Method in Unification Thought: A Preparatory Analysis

English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.

Owen Barfield. Romanticism Comes of Age and Speaker s Meaning. The Barfield Press, 2007.

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

The onslaught of ziad AnTAr

UCUES 2014 Student Response Summary Reports: Time Allocation

Principal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314

EPIC TRADITIONS IN TURKMENISTAN: THE TURKMEN EPIC ART OF GOROGLY

Russian Classical Literature in Multi-ethnic Environment: The Issues of Reception and Methodology of Teaching

General Standards for Professional Baccalaureate Degrees in Music

Transcription:

TATAR-KAZAKH CULTURAL AND LITERARY CONNECTIONS AT THE BEGINNING OF THE XXI CENTURY Fattahova Lilija 1, Milyausha Khabutdinova 2, Ainur Mashakova 3 1 Kazan Federal University 2 Kazan Federal University, mileuscha@mail.ru. 3 Institute of Literature and Art named after M.O.Auezov, Almaty, Kazakhstan Luiza Zamalieva, Kazan Federal University ABSTRACT In the USSR, mutual translations of the literatures of Soviet peoples were viewed as a living and real demonstration of the friendship of the peoples living in our country. The translation practice was elevated to the rank of state importance. This work was conducted systematically and in a large scale. According to the All-Union Book Chamber, in the Soviet years, the translations accounted for 40-50% of all the published books in this country. There was a steady reader's interest, hard work of translators, an editor, compilers of dictionaries, the activity of publishing houses. In the years of perestroika, at the turn of the 20th and the 21st centuries, in connection with the disintegration of the country, this work was drastically declined in volume. For the first time in this article, an overview of translations of works by Kazakh writers into the Tatar language is offered; general tendencies in the practice of translating the poetic texts from the Kazakh language into the Tatar language are determined. As the study shows, at the beginning of the 21st century, there is an increasing interest in translations from national languages, as evidenced by the appearance of numerous collections of translations from the Kazakh language, published by Kazan publishers («Ilһam», «Tatarskoe knizhnoe izdatelstvo»). The quality of the translations is high, since they are all performed from the original language. The analysis of the translation works allows to arrive at a conclusion that modern translators find interesting forms in the Tatar language for an adequate rendering of the poetics of works of the Kazakh authors. Keywords: the Tatar literature, the Kazakh literature, translation, original, the Tatar language, poetics, identity. INTRODUCTION The Tatar and Kazakh peoples are united by common historical, ethnic, linguistic and cultural roots, the way of life, traditions and faith. For many centuries these peoples have been maintaining multilateral relations. Therefore, for a holistic, objective perception of their history, socio-economic, cultural life, a systematic and detailed study of these multilateral relations is essential. As the socio-economic and political situation in Tatarstan and Kazakhstan was changing, the nature and level of the relationship between the two kindred peoples were changing. Certain aspects of this multifaceted, complex process have been reflected in scientific and fiction literature in a varying degree. MATERIALS AND METHODS The focus of our attention was the translations of the works of Kazakh literature in the 20th-21st centuries. The relevance of our study is that we have systematized all the data in the field of translations of Kazakh literature into Tatar in the twentieth century. The novelty of our work is that we have introduced into the scientific circulation the sources the translations of the Kazakh literature, fulfilled in the first decades of the 21st century. Comparative method allows us to renew the processes of integration, continuity of literary values ([Clements], [Damrosch], [Jauss], [Topper], [Winner]). 859

An important contribution to the study of Tatar-Kazakh literary interrelations was made by B. Iskakov [Iskakov, 1970], [Iskakov, 1975], R. Ganieva [ Ganieva, 2017] [Ganieva, 1988], M. Gajnullin [Gajnullin, 1975], H. Minnegulov [Minnegulov, 2015], [Minnegulov, 2017]. RESULTS AND DISCUSSIONS In the late 19th-early 20th centuries a great role was played by the Jadid madrasahs, opened in Kazan ( Muhammadija ), Orenburg ( Husainija ), Troitsk ( Rasulija ) and Ufa ( Gusmanija, Galija ), in strengthening and developing the contact cultural and literary connections of the Muslim peoples, including the Tatars and the Kazakhs. They won wide renown not only in the Ural-Volga region, but outside it [Kunafin, 2017]. Many figures of literature, art, science of the Kazakh people were educated in Tatar madrasahs. The Tatar shakirds (madrasah students), religious figures, writers taught in the Kazakh steppes, were involved in educational activities. The printed books, and since early 20th century the newspapers and magazines, published mainly by the Tatar publishers of Kazan, Orenburg, Ufa, were spread throughout the Turkic-Muslim world, including in the territory of modern Kazakhstan [The word about Tukay, 1986, p.25-26]. A considerable part of the Tatar intellectuals, the shakirds, who came into contact with the Kazakhs, being teachers in the Kazakh steppes, knew the language, life and customs of the people, which was reflected in their literary works (G. Ibragimov The Daughter of the Steppe ). Mutual acquaintance with literature was, basically, in the original language. As the works of the bibliographer A. Karimullin note, the emergence and history of the Kazakh printed book is directly related to the Tatar book. The origin and history of the Kazakh printed book is directly related to the Tatar book. The first Kazakh book ( Iglaname. Qirgiz halqina ) was issued in the printing house of Kazan University in 1831 [Karimullin, 1979: 102-103]. On a rough calculation, before the October Revolution in 1917 509 Kazakh books were published in 2,5 million copies [Karimullin, 1979: 167]. The extraordinary majority of them were issued by the Tatar publishers of Kazan, Orenburg, Ufa, and others [Karimullin, 1979: 112-113]. From the beginning of the 20th century in the Tatar periodical press, the materials on Kazakh subjects (the originals and translations of the Kazakh writers) were often published [Gosmanov, Mardanov, 2000], [Mardanov, 2001: 126,146]. The list of works by Kazakh authors, translated into Tatar, is not long. In 1947, 1981 in Kazan, two collections of works of Abai appeared in print [Abai, 1947], [Abai, 1981]. The Tatar poets such as Nuri Arslanov (1912-1991), Mahmud Maksud (1900-1962), Mars Shabaev (1933-2008), Liron Hamidullin (1932) and others were as the translators. S. Hakim appreciated their works as follows: in most translations the Abai s spirit, the manner of his poetic thinking, are preserved [Аbai, 1981: 6]. In 1960 a famous epic work Abai by Mukhtar Auezov translated by S.Adgamova saw the light in Kazan [Auezov, 1960]. A great contribution to the propaganda of the Kazakh literature was made by the translator Liron Hamidullin. From his pen came the translations of works by Anuar Alimzhanov [Alimzhanov, 1974], Sain Muratbekov [Muratbekov, 1986]. At the end of the twentieth century for objective reasons, in view of the disintegration of the USSR, literary contacts between the two fraternal peoples had somewhat weakened. At the beginning of the twenty first century we observe the reviving in this direction. In 2013, the collection of poems by Magzhan Zhumabaev (1893-1938) The Word of the Soul saw the light [Zhumabaev, 2013]. The uniqueness of this collection is that it presents the translations performed by the Tatar poets in different years. Poetry by M. Zhumabaev is an unsurpassed example of Western-Eastern artistic synthesis in Kazakh literature [Zhetpisbaeva, 2008: 4]. While studying in the Galija madrasah he came into contact with future classics of the Tatar and the Bashkir literature such as G.Ibragimov, M.Gafuri, Z.Validi, Sh.Babich, S. Kudash. G.Ibragimov blessed him in his time to study at the Teacher's Seminary of Omsk. In 1912 the first poet s collection of poems Chulpan was published in Kazan. The Tatar poets recognized in the author of the book a 860

continuer of the great Abai. G. Ibrahimov used M. Zhumabaev's poems as an epigraph to the novel The Daughter of the Steppe. According to the translator R. Gatash, the poetry by M. Zhumabaev is distinguished by originality, a masterly possession of various poetic forms and means, and the language is close to the Tatar literary language of the first quarter of the twentieth century [Zhomabaev, 2013]. Our attention was attracted by the «Kubelek» ( Butterfly ) poem translated by N. Arslanov, M. Zhumabaev, which has much in common with the poem of Tatar poet G. Tukai ( Not All That Gold That Glitters ) (1910) [Tukai, 1986]. The Tatar and Kazakh poets, referring to the butterfly / moth / fire images tradition fill it with content, fundamentally different from many symbolic formulas of Russian and Oriental poets [Zhetpisbaeva, 2008: 75]. The poems have a strongly didactic beginning - an appeal to the youth, which has the character of edification, the call not to be deceived by the glitter of tinsel, but to be guided in their actions by rationality. The collection has a number of poems on Tatar theme. All of them are of a satirical nature ( A Complaint to Tukaev, Kazan, Tatar Trade ) (translated by R.Gatash) [Zhumabaev, 2013: 78-79]. The peculiarity of the collection is, particularly, in that it contains the poems translated by different poets: thus, Fire, [Zhumabaev, 2013: 26], Prophet, [Zhumabaev, 2013: 20, 33] in translations by M.Agljamov, F.Tarhanova, The Order of Tamerlan in translation by N.Arslanov and R. Gatash [Zhumabaev, 2013: 15,48]. They are discerned lexically and stylistically. Thus, the collection The Word of the Soul brilliantly conveys the versatility of the Kazakh poet M. Zhumabaev creativity, gives to the Tatar reader the flavour of his symbolist poetics specificity and, the structure of his neo-mythological consciousness that integrates myth and modernity. In 2014 on the pages of the magazine «Qazan Utlari» Marsel' Galiev published the story by Tulen Abdikoly The Bloody Field of the War of Mind (2002) [Abdikoly, 2014]. This writing is presented in the form of a diary kept by a person being in a psychiatric hospital. In spirit and intonation, it is consonant with the views of Dostoevsky, Kafka, existentialists, Sufis; it is meant for the elite, prepared readers. There pessimism, anguish of mind, alternating personality dominate. The author skillfully conveys the mental state of the personality, makes us ponder the purpose of life, believes H. Minnegulov [Minnegulov, 2017]. In 2015 the poems by Kazakh poet Nurlan Orazalin, translated by Robert Minnullin into Tatar were brought out [Orazalin, 2015]. They are the poets of the same age who got acquainted with each other's creativity at the Fifth All-Union Festival of Young Poets in Armenia in 1972. Dissatisfied with the quality of Russian translations, R. Minnullin decided to translate from the original language. In the course of translating he sought to preserve the spirit of the original, the specifics of the poet's national thinking, his inner world [Orazalin, 2015: 7-9]. Civic lyrics by N. Оrazalin in his perceiving his time ( The Stars can weep yet ) [Orazalin, 2015: 10-11], ( The day of my birthday ) [Orazalin, 2015: 45-46], an erratic aspect of life ( Life is bright ) [Orazalin, 2015: 12-13], ( Hey, the leaf, where are you fluttering? ) [Orazalin, 2015: 30-31]; his political and social lyrics, in which the voice full of pathetic elements and pathos is heard, but in which, at the same time, the human feelings and the currents of the very nature are interwoven, the very being is reflected ( The breath of winter ) [Orazalin, 2015: 16-17], ( I ve composed a song about winter ) [Orazalin, 2015: 24] ( About those who sang a lot about love ) [Orazalin, 2015: 20-21]; the works poetizing the independence of the country and its non-simple revival ( I don t need excessive riches ) [Orazalin, 2015: 18-19], ( The people does not know ) [Orazalin, 2015: 71], ( The epoch is evaporating ) [Orazalin, 2015: 74-75]), ( In my heart there are the vestiges of time ) [Orazalin, 2015: 154-155]. In the poetry of N. Orazalin the beautiful poetic national traditions are intertwined with the experience of poetical schools of the West and the East. In his poems, the brief descriptions of nature intensify the psychological tension of the events in people's lives. 861

In 2016, the poet translated Mukagali Makataev s poems (1931-1976) [Makataev, 2016], an outstanding Kazakh poet, whose poetic attitude to the world is based on the desire for the truth of being, for integration and harmony with Nature, where word and being merge and proclaim the inmost sources of the Kazakh spiritual culture. The uniqueness of the poetic works of Mukagali Makataev is that they, being written in pure Kazakh, are the accumulators of those subtle senses and meanings that reveal the essence of not only Kazakh poetry but also poetry as such, thinks Zh. Baimukhametov [Makataev, 2017]. M.Makataev considers himself to be the successor of Abai ( I am often beaten today ) [Makataev, 2016:26]. The poem What has not come and has not gone away from the world [Makataev, 2016: 27-28] has much in common with the poem of Tatar poet Dardemend We [Dardemend, 1980: 38]. Both works amaze the reader with the depth of philosophical thought, the filigree of style and the inner harmony of the spirit. TheTatar translations by R.Minnullin put the readers across the features of poetic thinking by M.Makataev, who operates with such Kazakh national images of the world as mountain (тау / tau), steppe (дала / dala), thunderstorm (найзагай / nayzagai), bird (кус / kus), ancestors (ата-бабалар / ata-babalar), honor (ар/ ar), dream (арман / armand), truth (акикат / akikat), etc.. In 2015 in Kazakhstan there took place the launching of books by N.Orazalin and G. Zhajlybaj [Zhajlybaj, 2015], brought out in Kazan in Tatar, and of the book of stories by Tatar writers in Kazakh. Owing to an diligence and creativeness of Tatar poet R. Kurban, the Tatar reader has been given the opportunity to get acquainted with works by Galim Zhajlybai, Nurlan Orazalin, Kasyjmhan Begmanov [Begmanov, 2017], Maraltai Raymbekuly [Raymbekuly, 2016]. These translations are included into the collection Песня дружбы / The song of friendship (2017) [Korban, 2017]. R. Kurban has managed to establish a relative balance between the translation and the original owing to his language and cultural experience, to the extent of his creative potential. SUMMARY At the beginning of the twenty first century we observe the activation of the translation activity of the Tatar writers in the field of Kazakh literature. It is an evidence of friendship between two fraternal peoples. In the quantitative respect there predominate the translations of poetic works. A review of the translations of Kazakh literature into the Tatar language in the 20th century and at the present stage allows us to say about a rather high level of the contemporary translation school of Tatarstan. The Tatar translations of Kazakh works contribute to the expansion of the readers of the original, allow to satisfy the needs of the readers who do not speak the Kazakh language. The Tatar poets in the process of literary translation seek as far as possible to render the national originality of the original. Due to the proximity of the Tatar language to the Kazakh one, they manage to convey the internal specifics of the national coloration, relying on the knowledge of the laws of the national language. ACKNOWLEDGEMENTS The work is performed according to the Russian Government Program of Competitive Growth of Kazan Federal University. REFERENCES Abai. Verses and poems. Kazan: Tatar Publishers House, 1947. 75 p. Abai. Verses and poems. Clever words. Kazan: Tatar Publishers House, 1981. 256 p. Abdikoly Tulen. The Bloody Field of the War of Mind. Bayan / Translated from Kazakh by M. Galiev // Qazan Казан утлары. 2014. 8. pp. 23 59. Alimzhanov Anuar. Reminiscences about Otrar. Novel. -- Kazan: Таtаr publishers House, 1974. 207 p. Auezov M. Abai. Kazan: Tatar Publishers House, 1960. 704 p. Begmanov K. Kurenbel. Verses. Каzan: Кazan: Ilham publishers, 2017 72 p. Clements, Robert J. (1978). Comparative Literature as Academic Discipline. New York. 342 p. Damrosch, David. (2003). What is World Literature? Princeton, Princeton University Press. 344 p. 862

Dardmend. The winds are blowing. Kazan: Tatar Publishers House, 1980. Б. 38. Ganieva R.К. Works by G. Ibragimov in the context of western-eastern literatures (on the occasion of 125 years of the birth of G. Ibragimov) // URL: http://ehistory.kz/media/upload/1466/2014/07/28/824ad55e801e702a64559028e7d00d3c.pdf (access date 01.05.2017); Ganieva R.К. Eastern Renascence and poet Kul Gali. Kazan: Kazan University Press, 1988. 174 p.gainullin М.K. Tatar literature of the nineteenth century. Kazan: Tatar Publishers House, 1975. 308 p. Gosmanov M., Mardanov R. The bibliographic review of Shura magazine. Kazan: Milli Kitap publishers, 2000. 264 p. Jauss, Hans Robert (1982). Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press. 231 р. Iskakov, B. The Kazakh-Tatar Literary Ties [Теxt]: (The Stages of Development): the author s thesis for a degree of the candidate of philological sciences. (642) / AS Kazan SSR. M.O. Auezov Institute of Literature and Art. Alma-Ata: [W.e.], 1970. 39 p.; Iskakov B. The Kazakh-Tatar Literary Ties. -Alma-Ata: Gilim Publishing House of Kazakh SSR, 1975 Karimullin A. Editions in Kazan language. // Karimullin A. The journey into the world of books. Kazan: Таtаr publishers House, 1986. 431 p. Kunaphin G. Bashkir-Kazakh Cultural and Literary Ties in the beginning of ХIХ the beginning of ХХ centuries // http://vatandash.ru/pics/pdf/2576.pdf Kurban R. The song of friendship. Kazan: Таtаrstan publishers House, 2017. 479 p. Makataev Mukagali. I am the son of Adam Verses. Kazan: Magarif Vakit Publishers, 2016. 195 p. Makataev М. The selected Poems // URL: http://www.stihi.ru/2011/08/23/2342 (access data 01.05.2017). Mardanov R. The Shura magazine(1908-1912): Questions of literature. -- Kazan: Ruhiyat publishers, 2001. 152 p. Minnegulov Kh.М. Mukhtar Auezov and Tatar literature. // Minnegulov Kh.М. // I have a word to say to the world Kazan: Таtаrstan publishers House, 1999.- pp. 281-295. Minnegulov Kh.М Abai and Tukai // Abai the world phenomenon: The Materials of International Conference (Astana,October 30, 2015). Astana: Nazarbayev University, 2015. P.281-295; Minnegulov K.М. Turk-Tatar Literature in the Context of Interliterary Ties. Каzan: Ikhlas Publishers, 2017. 360 p. Muratbekov S. The smell of wormwood. Novels, short stories. Kazan: Таtаr publishers House, 1986. 172 p. Orazalin N. The stars can weep too...: Verses / Translated from Kazakh by Robert Minnullin. Кazan: Ilham publishers, 2015. 160 p. Raymbekuly M. Alatau. Verses. Кazan: Ilham publishers, 2016. 76 p. The Word about Tukai: The Writers and Scholsars about the Tatar Popular Poet. Kazan: Таtаr publishers House, 1986. 431 p. Topper, P.M. (2000). Translation in the system of comparative literature. Moscow: Nasledie. 254 p. Tukai G. Not all the gold that glitters // Tukai G. Verses, Poems, Tales. Кazan: Таtаr House, 1986. P. 340. Winner T.G. (1958). The Oral Art and Literature of the Kazakhs of Russian Central Asia. Durham: N.C. Duke University Press. Zhajlybai Galim. Two poems: poems, verses / Translated from Kazakh by Rafis Kurban. Кazan: Ilham publishers, 2015. 88 p. Zhetpisbaeva B. А Figurative worlds by Magzhan Zhumabaev. The second edition, enlarged. Almaty: Nur-Press, 2008. 156 p. Zhumabaev M. The word of soul. Verses. Kazan: Таtаr publishers House, 2013. 96 p. Список литературы Clements, Robert J. (1978). Comparative Literature as Academic Discipline. New York. 342 p. 863

Damrosch, David. (2003). What is World Literature? Princeton, Princeton University Press. 344 p. Jauss, Hans Robert (1982). Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press. 231 р. Topper, P.M. (2000). Translation in the system of comparative literature. Moscow: Nasledie. 254 p. Winner T.G. (1958). The Oral Art and Literature of the Kazakhs of Russian Central Asia. Durham: N.C. Duke University Press. Iskakov, B. The Kazakh-Tatar Literary Ties [Теxt]: (The Stages of Development): the author s thesis for a degree of the candidate of philological sciences. (642) / AS Kazan SSR. M.O. Auezov Institute of Literature and Art. Alma-Ata: [W. e.], 1970. 39 p.; Ыскаков Б. Казах-татар əдəби байланасы. Алматы: Казак СССРнiң Гылым басмасы, 1975. 175 б. Iskakov B. The Kazakh-Tatar Literary Ties. -Alma-Ata: Gilim Publishing House of Kazakh SSR, 1975 Ganieva R.К. Works by G. Ibragimov in the context of western-eastern literatures (on the occasion of 125 years of the birth of G. Ibragimov) // URL: http://ehistory.kz/media/upload/1466/2014/07/28/824ad55e801e702a64559028e7d00d3c.pdf (access date 01.05.2017); Ganieva R.К. Eastern Renascence and poet Kul Gali. Kazan: Kazan University Press, 1988. 174 p. Gainullin М.K. Tatar literature of the nineteenth century. Kazan: Tatar Publisher, 1975. 308 p. Миңнегулов Х. М. Мухтар Ауэзов һəм татар əдəбияты // Миңнегулов Х. Дөньяда сүзем бар. Казан: Татар.кит. нəшр., 1999. Б. 281-295, Minnegulov Kh.М Abai and Tukai // Абай - əледиiк феномен: The Materials of International Conference (Astana,October 30, 2015). Astana: Nazarbayev University, 2015. P.281-295; Minnegulov K.М. Turk-Tatar Literature in the Context of Interliterary Ties. Каzan: Ikhlas Publishers, 2017. 360 p. Kunaphin G. Bashkir-Kazakh Cultural and Literary Ties in the beginning of ХIХ the beginning of ХХ centuries // http://vatandash.ru/pics/pdf/2576.pdf The Word about Tukai: The Writers and Scholsars about the Tatar Popular Poet. Kazan: Таtаr publishers House, 1986. 431 p. Каримуллин Ə. Казан телендə басмалар // Каримуллин Ə. Китап дөньясына сəяхəт. Казан: Татар.кит.нəшр., 1979. Б.10210. Karimullin A. Editions in Kazan language. // Karimullin A. The journey into the world of books. Kazan: Таtаr publishers House, 1986. 431 p. Госманов М., Мəрданов P. «Шура» журналының библиографик күрсəткече. Казан: Милли китап, 2000. 264 б. Мəрданов Р. «Шура» журналы (1908-1912): Əдəбият мəсьəлəлəре. Казан: Рухият, 2001. 152 б. Абай Шигырьлəр һəм поэмалар. Казан: Татгосиздат, 1947. 75 б.; Абай Шигырьлəр һəм поэмалар. Хикмəтле сүз Казан: Татар. кит. нəшр., 1981. 256 б. Ауэзов М. Абай. Казан: Татар. кит. нəшр., 1960. 704 б. Əлимҗанов Ə. Отрар хатирəсе: повесть. Казан: Татар. кит. нəшр., 1974. 207 б. Моратбəков С. Əрем исе: повестьлар, хикəялəр. Казан: Татар. кит. нəшр., 1986. 172 б. Җомабаев М. Җан сүзе. Шигырьлəр. Казан: Татар. кит. нəшр., 2013. 96 б. Zhetpisbaeva B. А Figurative worlds by Magzhan Zhumabaev. The second edition, enlarged. Almaty: Nur-Press, 2008. 156 p. Tukai G. Not all the gold that glitters // Tukai G. Verses, Poems, Tales. Кazan: Таtаr publishers House, 1986. P. 340. Əбдиколы Т. Акылның канлы яу кыры : бəян / Төлен Əбдиколы; казакъчадан М. Галиев тəрҗ. // Казан утлары. 2014. 8. 23 59 б. Оразалин Н. Йолдызлар йолый да белə... : шигырьлəр / Нурлан Оразалин; [казакъчадан Р. Миңнуллин тəрҗ.]. Казан : Илһам, 2015. 160 б. Макатаев М. Мин дə адəм баласы ла... Шигырьлəр. Мукагали Макатаев. Казан: Мəгариф Вакыт, 2016. 195 б. 864

30.. Makataev М. The selected Poems // URL: http://www.stihi.ru/2011/08/23/2342 (access data 01.05.2017). Дəрдменд Исə җиллəр. Казан: Татар. кит.нəшр., 1980. Б. 38. 32.Җайлыбай Г. Ике поэма : поэмалар, шигырьлəр / Галим Җайлыбай; [казакъчадан Р. Корбан тəрҗ.]. Казан : Илһам, 2015. 88 б. 33. Бегманов К. Күреңбел. Шигырьлəр. Казан: Илһам, 2017 72 б. 34. Райымбəкулы М. Алатау. Шигырьлəр. Казан: Илһам, 2016. 76 б. 35. Корбан Р. Дуслык җыры. ( Песня дружбы ) Казан: Татар.кит.нəшр., 2017. 479 б. 865