Zhao Yuanren s Child-oriented Translation * ZHANG Qun-xing

Similar documents
Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alice s Adventures in Wonderland

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Unit 4: This Is My Address

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

New Words of Lesson 9. di4 jiu3 ke4 sheng1 ci2

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ:

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

第一课老师和学生. Teacher and Students

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

Jimmy Du s Essential Chinese

TRANSLATION OF COMPLICATED LINGUISTIC CATEGORIES WITHIN THE CREATION OF SUBTITLES IN CHINESE. T.V. Privoritskaya, A.S. Kosmacheva.

TOCFL Novice. Part One Part Two Part Three Part Four. Listening 10 test items 10 test items 5 test items 5 test items around 35 min

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

Influence of Translator s Subjectivity in Two Chinese Translated Versions of The Secret Garden

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

Scholarship 2017 Chinese

Jimmy Du s Essential Chinese

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

Kàn péngyou LEARNING OBJECTIVES

LEARNING OBJECTIVES RELATE AND GET READY

COLLOQUIAL CHINESE PHRASES

Integrated Chinese. Third Edition 中文听说读写

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

Shakespeare Starts a New Century Travel in China: A Comparative Analysis of the Two New Chinese Re-Translations of Hamlet

The Study of Verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory

An Eco-Translatological Perspective to Folk Culture Translation: A Case Study of To Live Translated by Michael Berry

Unit One: Let's Get to Know Each Other

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Famous Quotations from Alice in Wonderland

Literary Nonsense of Alice s Adventures in Wonderland. People could have a natural desire of adhering to logical principles, but some time or for the

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

Please, Somebody Make It Stop by Bill Adler Jr.

Review: Ryan Gosling and Emma Stone Aswirl in Tra La La Land

Chinese Syntax. A Minimalist Approach

The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages. SUN Mei, TIAN Zhao-xia

本期目录 微聚焦 微课堂 微分享 微互动 微动态 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家?

01 常用单词 听写 Words Dictation

A Study on Self-Translation of Eileen Chang s Little Finger Up From Perspective of Translator s Subjectivity

Unit 8: I Understand Chinese

Toward an RT-based functionalist approach to subtitling: A case study

Emojis as cash cows: Biaoqingbao-hatched economic practices in online China

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26)

CONTENTS. Make. Have. Get. Center Address

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

On the Translator s Responsibilities

New Words of Lesson 1. di4 yi1 ke4 sheng1 ci2

20 Times Pop Music Taught Us to be Better People

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

考官录 : Candidate A, would you please start? ( 考 A 先回答, 时间 20 秒 ) 学 B 我介绍 [20 seconds]:

USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试

A Study on Hu Shi s Strategy of Building New Literature: A Perspective of Literary Manipulation

江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试

James Davies Lessons Website: Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab

Paint Feet on a Snake

第二課 Dì-èr kè Lesson 2

第五届华总国油杯国际艺术节流程表 : Flow of Event: Red Sonata Fiesta International Arts Festival 2018

WANG Hua. Nanjing University, Nanjing, China; Taizhou University, Taizhou, China

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

Localization of Free Verse in China: A Case Study of Bing Xin s Short Poems. KE Yi-man

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

Elements of Poetry. By: Mrs. Howard

1. Heaven on Earth Haramain Osman

The Douban online social media barometer and the Chinese reception of Korean popular culture flows

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

初一下提前看 (Unit11-Unit12) 要点聚焦 Unit11 How was your school trip? 挑战任务 : 用英文写旅行日记. 昨天上个 XX 前, in 加年份 when 字连

The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

2018 年山西特岗教师招聘英语考试模拟卷三

QIN Qian, YAN Fang-ming. College of Foreign Studies, Jinan University, Guangzhou City, China

Translation and Adaptation in Dissemination of Foreign Literary Works: A Case Study of Robinson Crusoe

2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷

4-6 大天太 Review Sheet

2017 年 1 月 7 日雅思考试真题解析

Unit 14: What Game Do You Like?

密云区 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷

On the Translation and Dissemination of Chinese Modern and Contemporary Fictions - With the Translation of Mu Xin s Short Stories as a Case Study

A Study on Features of Zhu Ziqing s Prose and Its Translation With Special Reference to His Hetang Yuese

The Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Intercultural Communication. Li ZHANG and Shan-shan LI *

A Postcolonial Perspective on the Cultural Translation Strategies A Case Study of the English Version of Shuihuzhuan (All Men Are Brothers)

Trading Metaphors: Chinese Prose Poetry and the Reperiodization of the Twentieth Century

Transcription:

Journal of Literature and Art Studies, April 2018, Vol. 8, No. 4, 574-581 doi: 10.17265/2159-5836/2018.04.007 D DAVID PUBLISHING Zhao Yuanren s Child-oriented Translation * ZHANG Qun-xing Foreign Languages School, Beijing Information Science & Technology University, Beijing, China Zhao Yuanren s translation of Alice s Adventures in Wonderland can be regarded as the best Chinese version even though dozens more have been published ever since. Its success can be largely attributed to Zhao s child-oriented concept which attaches much importance to children s tastes and interests. With the guidance of child-oriented principle, Zhao mainly adopted the strategies of addition and substitution to present a different Alice s wonderland to the intended Chinese child readership, especially in dealing with Carroll s word plays. Keywords: Alice s Adventures in Wonderland, child-oriented conception, translation strategies, word plays Introduction Child-oriented concept can be regarded as the most important standard for children s literature which requires all elements in a literary work serve the needs of children. This concept originated from the American educationist John Deway s philosophy of child-centered education. When it comes to the introduction of this concept into China, it was in the late Qing Dynasty, a historical period in which China was undergoing vast changes, that scholars came to realize the importance of viewing a child as an independent human being instead of being affiliated to adults without any voice. Zhou Zuoren was the first to formally and systematically discuss children s literature in China. He put forward the child-oriented conception, which is to make all judgments based on Children s born needs (Zhou, 2002, p. 24). In spite of their physical and psychological features different from adults, children are complete humans and also have their own demands. Therefore, children s literature should attach importance to children s needs, abilities, tastes, experiences, expectations, thinking patterns, etc. Authors should try to go back to their childhood, speaking as a child, thinking as a child and meeting the child s demands (ibid.). His concept has greatly influenced the development of Chinese children s literature as well as the translation of children s literature ever since. As the advocate of child-oriented concept, Zhou thought highly of Alice s Adventures in Wonderland, commenting I recommend Alice s Adventures in Wonderland to adults who have not been contaminated by the society. I particularly wish that parents and teachers or the would-be parents and teachers would read it. If they find it interesting, they are qualified for educating the children (Wang, 1989, p. 113). Carroll s Alice and Zhao s Translation Alice s Adventures in Wonderland (Alice in short in the following), written in 1862 by Charles Lutwidge * It is one of the research results of Beijing Social Science Fund Project NO. 16YYC033. ZHANG Qun-xing, Associate Professor in Translation and Intercultural Communication, Foreign Languages School, Beijing Information Science & Technology University, Beijing.

ZHAO YUANREN S CHILD-ORIENTED TRANSLATION 575 Dodgson under the pseudonym Lewis Carroll, is among the children s classics of most popularity and significance. It demonstrates a child s dreamland full of childhood innocence and imagination, and establishes a unique literary interest in plain, baffled but also amusing language. Since its publication in 1865, it has won everlasting popularity with children as well as adults throughout the world for its fancy and humour. By the time of Carroll s death in 1898, this novel had become the most popular children s book in England; by the time of his centenary in 1932, it had already been considered perhaps the most famous literary work in the world. So far it has been rendered into over 80 foreign languages, only next to the Bible and Shakespeare s plays. Even today Alice has never been out of print and still remains a global popular work of verbal art with profound philosophical, logical, linguistic and literary value (Feng, 2009). However, there is no denying that fewer and fewer English-speaking children nowadays can directly and fully appreciate the text because Carroll s Alice novels are deeply rooted in the nineteenth-century Victorian Britain when and where he lived. According to Martin Gardner, editor of The Annotated Alice, the time is past when a child under fifteen, even in England, can read ALICE with the same delight as gained from, say, The Wind in the Willows or The Wizard of Oz (Gardner, 1960, p. 7). The difficulty in understanding Alice cannot be exaggerated for foreign children who are completely ignorant of the language and the historical background. Translators therefore must give consideration to the target readership, adjust the text to that audience and make it acceptable to them. Alice remained unknown in China until Zhao Yuanren translated it into Chinese (A Li Si Man You Qi Jing Ji, the Chinese title) in 1922. Zhao was a prestigious mathematician, philosopher, linguist and artist of modern China. He firstly applied modern linguistics theories to study Chinese language and also made significant contributions to the development of modern Chinese phonology and grammar. He was thus regarded as the father of Modern Chinese Linguistics. Zhao s translation of Alice turned out to be a great success. The well-renowned Chinese scholar Hu Shi highly praised it by writing What an excellent translation! (quoted from Shen, 1998, p. 107). Zhao s translation further inspired writers to create new novels and helped stimulate the development of Chinese modern literature, especially children s literature. For instance, Shen Congwen published a fairy tale Alice s Adventure in China in 1928; and Chen Bochui produced Miss Alice in 1931. It was because of its popularity among the Chinese readers that Zhao s version had been reprinted more than 17 times by 1949. Up till now, about 40 full translations have been produced in China, yet Zhao s version still has its unrivalled charm in terms of literary value and creativity. Zhao himself thought highly of Alice, as he wrote in the preface of his translation, I believe the book is competitive even with Shakespeare s most decent books in terms of literary value. They just belong to different types (Zhao, 1988, p. 10; the author s translation). Zhao chose Alice to translate not only out of his love for the novel but also because of the demand of the then Chinese society. Alice was translated during the influential time in China, the period around the May Fourth Period from the 1900s to 1920s, which was regarded as the Renaissance and enlightening period of China, an all-around transitional stage of Chinese society and modern Chinese literature as well as the birth age of modern Chinese children s literature. Zhao emphasized the value of Alice as a children s book, holding Alice is written for children (ibid., p. 7). As for his translation, Zhao highlighted being faithful to the spirit of the source text and meanwhile gave due consideration to the acceptability of the translated text. He also offered a more concrete explanation of his translation methods, one of

576 ZHAO YUANREN S CHILD-ORIENTED TRANSLATION which was to show concern for the child readership and the translation purpose to make the translation acceptable in the target context. When Zhao started to translate Alice in 1921, the Vernacular Chinese Movement had already come to thrive. Zhao reckoned translation was a good way to enrich the Vernacular Chinese language. As he said in the preface, When the Chinese language is experiencing such an experimental period, why not make some experiment from several perspectives (ibid., p. 10). Zhao made a bold departure from the tradition and conducted lots of experiments on pronouns, word plays and verses in his translation. For instance, he creatively translated the English personal pronouns he, she, they, it respectively into 他, 她, 他们 and 它 to differentiate the characters in vernacular Chinese while only 他 (he) was available in Classical Chinese. He used 咱们 / 我们 to refer to we. Besides, modal auxiliaries like 的, 地, 得, modal particles like 了, 嘞, 啦, punctuation mark : and so forth were also adopted by Zhao for the first time. To help readers better understand the book he also provided a well-designed glossary and offered a comprehensive introduction of his translation methods and other translation issues in the preface. Child-oriented Language Features of Zhao s Translation Zhao was fully aware that the target child readers had very limited knowledge of the western language and culture. Zhao gave much consideration to their reading ability and preferences to make the language clear and close to children and avoid abstract, rare and difficult words to meet their psychological characteristics and language proficiency levels. Normally speaking, children prefer short and simple words and sentences to express themselves. Accordingly, accurate delivery of the meaning in a vivid and effective way to children should always be taken into account by translators. Fist, take the translation of proper names for instance. Zhao domesticated some of them, like Alice into 阿丽思, Bill into 毕二爷 to make the names sound familiar and meet the children s expectations because the two Chinese characters 阿 and 毕 were also used for names in China. Besides, Zhao at times added some Chinese element to make it closer and more appealing to readers. For example, the title of Chapter Twelve Alice s Evidence was rendered into the eye-catching 阿丽思大闹公堂 which literally means Alice caused a havoc at the court. Second, he would choose informal children s words especially in translating dialogues. See the following example. Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversation in it, and what is the use of a book, thought Alice, without pictures or conversations? (Carroll, p. 4) 阿丽思陪着她姊姊闲坐在河边上没有事做, 坐得好不耐烦 他有时候偷偷地瞧她姊姊看的是什么书, 可是书里又没有画儿, 又没有说话, 她就想到, 一本书里又没有画儿, 又没有说话, 那样书要它干什么呢? (Zhao, p. 5) 儿, which is often used as an ending sound in the northern dialects in China, has no sense at all. When this novel was translated, China was going through the Vernacular Chinese Movement. Actively engaged in the language reform, Zhao boldly introduced many words into the modern Chinese language. The introduction of the ending 儿 into the vernacular Chinese is such a success that it has gradually turned into a habit of adults

ZHAO YUANREN S CHILD-ORIENTED TRANSLATION 577 speaking to children. Conversation here was rendered into 说话, which is more colloquial than the formal correspondent expressions like 谈话 or 对话. Also the good use of omonotopedia and interjections added to the vividness of his translation. For instance, However this bottle was not marked poison, so Alice ventured to taste it, and, finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hoe buttered toast,) she very soon finished it off. (Carroll, p. 12) 然而这一回瓶子上并没有 毒药 的字样在上, 所以阿丽思就大着胆尝他一尝, 那味儿到很好吃 ( 有点像樱桃饼, 又有点像鸡蛋糕, 有点像菠萝蜜, 又有点像烤火鸡, 有点像冰淇淋, 又有点像芝麻酱 ), 所以一会儿功夫就唏哩呼噜地喝完了 (Zhao, p. 13) In dealing with this sentence, Zhao deliberately repeated 有点像 ( somewhat like in English) and added an onomatopoetic word 唏哩呼噜 to describe how quickly Alice finished off the liquid in the bottle. His addition makes the language vivid and interesting and thus makes the sentence favourable and acceptable to children. Zhao s Translation of Carroll s Word Plays The biggest reason for Alice s ever-lasting world-wide popularity lies in Carroll s exquisite use of the English language. He gives his wit and humour into full play in his Alice stories by various means of word play, including parody, pun, rhymes and songs, allusions, irony, faulty reasoning and so forth. Words are displayed by him as games with endless rules and variations and possibilities. In spite of the vast difference between Chinese and English, Zhao successfully translated most of word plays which also won much popularity of the Chinese children. Simile Simile may differ in images employed between English and Chinese due to the cultural differences. Because children of Zhao s time had little knowledge of the western world, some images needed to be translated into what they were familiar with so as to maintain the original vividness. For example, Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, just like a star-fish, thought Alice. (Carroll, p. 76) 阿丽思很费事地接住那孩子, 这孩子很不好抱, 他的样子很古怪, 手啊, 脚啊, 四面八方地伸出去, 阿丽思想他好像是个五爪海鱼似的 (Zhao, p. 77) The English word star-fish has the correspondent phrase 海星. Zhao translated the word by describing it as 五爪海鱼 (five-claw sea fish), which presented a clear picture of this creature. By the way, his addition of five-claw helps readers imagine the ugly appearance of that pig baby while 海星 may leave readers a beautiful or even romantic impression. Puns Punning depends much on phonological or morphological similarity within one linguistic system. Chinese is a tonal language with four tones for almost all characters. Each character phonologically consists of one syllable and one of the four tones. There is thus no correspondence between English and Chinese at phonological and

578 ZHAO YUANREN S CHILD-ORIENTED TRANSLATION morphological levels. Therefore, the source text context has to be transformed into a new contextual setting in the target text. To achieve the same comic effect, Zhao made necessary changes to create new puns by making a complete or partial substitute. Take the not/knot pair in Chapter Three for example. I beg your pardon, said Alice very humbly: you had got to the fifth bend, I think? I had NOT! cried the Mouse, sharply and very angrily. A knot! said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. Oh, do let me help to undo it! (Carroll, p34) 阿丽思很谦虚地道, 对不住, 对不住 你说到了第五个弯弯儿嘞, 不是吗? 那老鼠很凶很怒地道, 我没有到! 阿丽思道, 你没有刀吗? 让我给你找一把罢! (Zhao, p. 35) (Back translation: Alice said very humbly, I beg your pardon. Pardon. You had got to the fifth bend, didn t you? / The mouse said angrily, I have not dào (arrived)! / Alice said, Don t you have a dāo (knife)? Let me offer you one! ) Zhao created a new pair of Chinese pun 到 (dào) and 刀 (dāo) which are homophonic but have different tones. Here Zhao changed knot into knife (dāo in Chinese) so the original sentence do let me help to undo it! was substituted for a new one Let me offer you one! Though the translation is not faithful to the literal meaning of the original, it succeeds in reproducing the humorous effect of the original in a creative way. In chapter Nine Alice met Duchess again who always liked to make conclusion with some idioms. Here she used an adapted saying The more there is of mine, the less there is of yours. The word mine is a polysemous word in the above example which means 我的 (belonging to me) and 矿 (excavation made in the earth for extracting coal, mineral ores, precious stones, etc. in Chinese). English readers may burst into laughing when reading the pun. For instance, Only mustard isn t a bird, Alice remarked. Right, as usual, said the Duchess, what a clear way you have of putting things! It s a mineral, I think, said Alice. Of course it is, said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; there s a large mustard-mine near here. And the moral of that is The more there is of mine, the less there is of yours. (Carroll, p. 118) 阿丽思道, 可是芥末不是个动物, 怎么同鹭鹚比呢? 那公爵夫人道, 又对啦, 你说话真说得好明白! 阿丽思道, 我想它是一种矿物 那公爵夫人似乎任阿丽思说什么, 她总以为然的, 她道, 自然是个矿物 这儿近处有一个芥末矿 于此可见 所旷愈多, 所学愈少 (Zhao, pp. 119-120) However, it cannot be translated literally into Chinese without losing all the humorous effect. Zhao thus partly substituted for the original one by introducing a new pair of Chinese pun 矿 and 旷 which shares the same pronunciation but has a different meaning, absence. He also created an idiom following the structure of the original, 所旷愈多, 所学愈少 which means the more you are absent from school, the less you will learn. This Chinese rendering is not only fluent but also sounds familiar to child readers. From this point we can see that despite giving up the original pun, Zhao still creates the same humorous effect, and children can easily understand the homophone 矿 and 旷.

ZHAO YUANREN S CHILD-ORIENTED TRANSLATION 579 In the same chapter, when the Mock Turtle told Alice about his history, he said his former teacher was a Turtle, but he used to call him Tortoise. The comic effect is achieved by the homophonic tortoise and taught us in the original text. Zhao rewrote the whole conversation in his translation by introducing the pair of Chinese homophones 老忘 and 老王. It is a traditional Chinese way to call someone by adding 老 (old in English) before his/her surname to show the familiarity between each other. 王 is a common Chinese surname while 忘 is not which means forgetful but has a similar pronunciation with 王. At the same time, 王 also has the meaning of king when used as a common noun, so Alice mistakenly thought the teacher was a kind of king. In this sense Zhao s creation added more humour to the original. We went to school in the sea. The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise Why did you call him Tortoise, if he wasn t one? Alice asked. We called him Tortoise because he taught us, said the Mock Turtle angrily: really you are very dull! (Carroll, p. 126) 我们小的时候到海里去进学堂 我们的先生是一个老甲鱼 我们总叫他老忘 阿丽思问道, 他是个什么王, 你们会叫他老王呢? 那亲甲鱼怒道, 我们管这老甲鱼叫老忘, 因为他老忘记了教我们的工课 你怎么这么笨? (Zhao, p. 127) (Back translation: We went to school in the sea when we were little. The master was an old Turtle we used to call him Lao Wang (Old King / Old Forgetful literally). / What kind of king was he? Why did you call him Old King? Alice asked. / We called him Old Forgetful because he always forget to teach us lessons, said the Mock Turtle angrily: really you are very dull! ) The rendering of the last sentence is also very creative, making the whole translated version reasonable. His addition he always forgot to teach us lessons justifies why 老忘 is called instead of 老王. His creation makes the humorous effect of the original perfectly presented to the Chinese readers. Malapropism Malapropism is a subtype of wordplay and is often used as a humorous device in literature. A malapropism (Orero, 2002, p. 76) is a deliberately misspelled word sometimes suggesting another meaning. In some cases the misspelling results in another word altogether. Carroll applies malapropism in a marvelous way particularly in Chapter nine when the Mock Turtle introduces his education. The subjects he mentions are Reeling and Writhing, and the different branches of Arithmetic Ambition, Distraction, Uglification, Derision, Mystery, Seaography, Drawling, Laughing and Grief. Those wrongly spelt words are also the descriptions of the movements and actions of the creatures in the sea. Everyone cannot help laughing and feeling amazed at Carroll s exquisite usage of language whenever reading this part. Orero also points out the use of common words with a situationally inappropriate meaning, which in normal conversational circumstances might be considered a variant on malapropisms. For example, the words uglifying and uglification mentioned by the Mock Turtle can be viewed as this variant. Carroll changes the word form by adding the commonly used suffix -ing and -cation to create a new word. Deliberate violation of grammar is also a way to create a malapropism, like curioser. Curiouser and curiouser! cried Alice (she was so much surprised,that for the moment she quite forgot to speak correct English). (Carroll, p. 16)

580 ZHAO YUANREN S CHILD-ORIENTED TRANSLATION 越变越奇罕了, 越变越希怪了! ( 因为阿丽思诧异到那么个样子, 连话都说不好了 )(Zhao, p. 17) The correct comparative degree form of curious is more curious. Carroll deliberately misspelt the correct form by using another comparative degree form the suffix -er. Zhao ingeniously blended the corresponding Chinese phrases 奇怪 and 希罕 to generate two funny words 奇罕 and 希怪. As a result, the picture of Alice s disorder produced in the original is vividly presented before the Chinese readers. Parody Parody is intended to amuse readers by imitating the style of writing used by somebody else. All the verses created by Carroll are parodies of the then famous didactic poems written by British poets like Robert Southey, Jane Tayor, Mary Howitt and Issac Wates. But Carroll s parodies are not intended for educating children but for entertaining them. To well present the humorous effect to readers, Zhao translated in a creative way rather than get confined to the structures or contents of the original because readers might be ignorant of what they were. Take Carroll s parody of the poem Little Star for instance, which may be the most familiar to Chinese children. Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you re at! Up above the world you fly, Like a teatray in the sky. 汀格儿, 汀格儿, 小蝙蝠! 好好儿说来你何所欲! 飞在天上那么高, 像个茶盘儿飘呀飘 Twinkle, twinkle (Carroll, p. 90) 汀格儿, 汀格儿 (Zhao, p. 91) The Chinese translation reads very funny. Zhao followed the structure of the original verse but also made some creative adaptations. He transliterated the word twinkle into an omonotopedia word 汀格儿 based on its English pronunciation, thus enhancing the comic atmosphere as if readers could hear the sound of bats flittering their wings in the sky like tea trays. In Chapter Two, Alice, unable to specify who she was, tried to recite something in great anxiety to prove she was not the stupid Mabel. But the words went all wrong from her mouth and the verse changed into a different one. How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! How cheerfully he seems to grin, How neatly spreads his claws, And welcomes little fishes in, With gently smiling jaws! (Carroll p. 20)

ZHAO YUANREN S CHILD-ORIENTED TRANSLATION 581 小鳄鱼, 尼罗河上晒尾巴 片片金光麟, 洒点清水罢 笑咪咪, 爪子摆得开又开 一口温和气 欢迎小鱼儿来 (Zhao, p. 21) Zhao chose very simple colloquial words to translate this verse. In the meantime, he managed to maintain the rhymes of the original by introducing three pairs of rhymes in Chinese, 巴 and 罢 (both of which contain the phoneme /a/), 开 and 来 (both containing the phoneme /ai/), 咪 and 气 (with the phoneme /i/ in both). Zhao s translation can be easily accepted and even remembered by children for its vividness and musicality. Conclusion When the child-oriented concept was introduced into China in the early 1900s, Zhao met the demands of the times and succeeded in translating the world-renowned children s classic Alice s Adventures in Wonderland into vernacular Chinese. His translation with much concern for children s tastes and preferences reads as amusing and humorous as the source text. Zhao adopts vivid child-like vocabulary and adapts the exotic cultural setting of the source text closer to the then Chinese children so that his translation can win so much popularity among the target child readership. Besides, in dealing with the baffling word plays, he created a lot to cater for the target context by means of addition and substitution to help readers firstly understand the text and then appreciate the literary and aesthetic features of Carroll s Alice. Although Zhao s wonderland is, to much extent, different from Carroll s, the two books can both lead readers to a world full of wonders. His big success in translation has not only laid a solid foundation for the development of modern vernacular Chinese language, but also exerted a far-reaching influence on the growth of Chinese children s literature, even the Chinese literature as a whole. References Carroll, L. (1988). Alice s Adventures in Wonderland & through the looking-glass and what Alice found there (Zhao Yuanren, Trans.). Beijing: The Commercial Press. Feng, Z. X. (2009). Translation and reconstruction of a wonderland: Alice s adventures in China. Neohelicon, 36(1), 237-251. Gardner, M. (1960). The Annotated Alice. New York/Avenel, NJ: Wings Books. Orero-Clavero, M. (2002). The translation of nonsense into Spanish with particular reference to Lewis Carroll and Edward Lear (supervised by M. Baker.). Manchester: UMIST. Shen, W. W. (1988). Dairies of Hu Shi. Tianyuan: Shan Xi Education Publishing House. Wang, Q. G. (1989). Selective essays on China s modern children s literature. Nanning: Guangxi People s Publishing House. Zhou, Z. R. (2002). Literature for children. Shijiazhuang: Hebei Education Publishing House.