QUINTUS HORATIUS FLACCUS S LITERARY WORK CAPTURED IN THE ROMANIAN CULTURE

Similar documents
STYLE AND EXPRESSIVITY

Principal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314

ISTINYE UNIVERSITY FACULTY OF ARTS AND SCIENCES. DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE and LITERATURE COURSE DESCRIPTIONS

ALEXANDRU IOAN CUZA University of Iași Faculty of Letters DOCTORAL SCHOOL OF PHILOLOGICAL STUDIES. B-dul Carol I, Nr. 11, , Iaşi, ROMÂNIA

Page 2 of 20 Stage 2 English Studies Student Response

NATIONAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY CALICUT ACADEMIC SECTION. GUIDELINES FOR PREPARATION AND SUBMISSION OF PhD THESIS

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

College of Arts and Sciences

ELA High School READING AND WORLD LITERATURE

THE REGULATION. to support the License Thesis for the specialty 711. Medicine

Poznań, July Magdalena Zabielska

Adisa Imamović University of Tuzla

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

Intertext and Narrative in the Poetics of the First Romanian Novels (Rezumat)

GENERAL WRITING FORMAT

CLASSIC AND MODERN IN ROMANIAN SYLLOGISTIC ABSTRACT

Dissertation Manual. Instructions and General Specifications

Interdepartmental Learning Outcomes

CRITICAL READING AND LITERARY COMMUNICATION

Abstract. Justification. 6JSC/ALA/45 30 July 2015 page 1 of 26

Stage 2 English Studies Assessment Type 2: Individual Study Critical Essay: Drive/I am Legend

Rhetorical question in political speeches

volume, which is a chronological study of Cioran s life and work, also offers a thematic reading, a stylistic analysis, but also a commentary of the

Humanities Learning Outcomes

Giuliana Garzone and Peter Mead

Unofficial translation from the original Finnish document

The Role of Public Opprobrium in Adjusting Socio-Legal Behavior

American Chemical Society Publication Guidelines

Department of American Studies M.A. thesis requirements

Translators and Editors: Elena Richard and Paul Jude Richard;

Genres Reading Quilt

Comparing theoretical approaches towards style: Several possible criteria and changing cultural contexts*

General Standards for Professional Baccalaureate Degrees in Music

INSTRUCTIONS FOR PAPER SUBMISSION

Scientific Report Regarding the Implementation of the Project during the period January 2012 December synopsis -

8 Reportage Reportage is one of the oldest techniques used in drama. In the millenia of the history of drama, epochs can be found where the use of thi

GUIDELINES TO AUTHORS

ENGLISH LANGUAGE ARTS

TEZĂ DE ABILITARE ȘCOALA DE STUDII AVANSATE A ACADEMIEI ROMÂNE REZUMAT. și au scris carte Literaritatea condițională a textelor vechi românești

Murrieta Valley Unified School District High School Course Outline February 2006

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Classics and Philosophy

Department of Chemistry. University of Colombo, Sri Lanka. 1. Format. Required Required 11. Appendices Where Required

CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack)

2001 HSC Music Extension Marking Guidelines

Correlated to: Massachusetts English Language Arts Curriculum Framework with May 2004 Supplement (Grades 5-8)

An Analysis of the Enlightenment of Greek and Roman Mythology to English Language and Literature. Hong Liu

ARTICLE GUIDELINES FOR AUTHORS

Thesis/Dissertation Preparation Guidelines

Designing Music Teacher Competences in the European Qualifications Framework

Vasile C. Nechita, Femeia în creația eminesciană / The Woman in the Eminescian Creation. Iași: PIM Publishing House, Pp. 183.

Course Outcome B.A English Language and Literature

ManusOnLine. the Italian proposal for manuscript cataloguing: new implementations and functionalities

MA Project Guide. Penn State Harrisburg American Studies MA Project Guide

Content. Philosophy from sources to postmodernity. Kurmangaliyeva G. Tradition of Aristotelism: Meeting of Cultural Worlds and Worldviews...

Writing Styles Simplified Version MLA STYLE

LANGUAGE AND DISCOURSE DIFFICULTIES IN TEACHING IDIOMS AND PROVERBS. Andreea Năznean, PhD Student, Al. Ioan Cuza University of Iaşi

Title of the Project

AN INTRODUCTION TO LITERATURE AND LITERARY CRITICISM

Chapter-6. Reference and Information Sources. Downloaded from Contents. 6.0 Introduction

The University of the West Indies. IGDS MSc Research Project Preparation Guide and Template

Classical Studies Courses-1

TYPE OF CONTRIBUTION (1) [ARIAL CAPITAL LETTERS 9 pt]

Mewar University Chittorgarh, Rajasthan. Ph.D Thesis Preparation Manual

Formats for Theses and Dissertations

Instructions for authors

English. English 80 Basic Language Skills. English 82 Introduction to Reading Skills. Students will: English 84 Development of Reading and Writing

Poetic and stylistic of Anton Holban s prose. - summary -

The editorial process for linguistics journals: Survey results

SYSTEM-PURPOSE METHOD: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS Ramil Dursunov PhD in Law University of Fribourg, Faculty of Law ABSTRACT INTRODUCTION

Adjust oral language to audience and appropriately apply the rules of standard English

Using Nonfiction to Motivate Reading and Writing, K- 12. Sample Pages

On The Nature Of The Universe (Oxford World's Classics) PDF

MIHAI EMINESCU S GENIUS IN LITERARY CRITICISM

Stage 2 Visual Arts Art Assessment Type 3: Visual Study Student Response

THEATRICAL COLLOQUIA

Style Sheet for the Linguistic Insights series

A composite number comprising of class number, book number and collection number which provides a unique and complete shelf address of the document.

Laurent Romary. To cite this version: HAL Id: hal

2. ARRANGEMENT OF THE CONTENTS OF THESIS

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

288 ~lu~l~c 1,API, to set forth such questions of theoretical or practical character and the answers given to them.

ENGLISH LITERATURE GUIDELINES I. Purpose and Program Description A. Library s Collection Development Objectives The primary purpose of the collection

Course Outcome. Subject: English ( Major) Semester I

Authenticity and Appraisal: Appraisal Theory Confronted With Electronic Records

CHAPTER I INTRODUCTION

Communication Studies Publication details, including instructions for authors and subscription information:

Running Head: PSY 245 REACTION PAPER 1. Format, Style, and Content of Psychology 245 Reaction Paper. W. Jeffrey Wilson.

Galileo Galilei had an openminded approach to knowledge claiming that hed never met a man so ignorant that he couldnt learn something from him

About journal BRODOGRADNJA(SHIPBUILDING)

Requirements and editorial norms for work presentations

for Secondary Solutions

A Hybrid Theory of Metaphor

2012 HSC Latin Extension Marking Guidelines

Department of American Studies B.A. thesis requirements

RULES of the III TEREM CROSSOVER International Music Competition

SOCIAL AND CULTURAL ANTHROPOLOGY

The Public and Its Problems

LANGAUGE AND LITERATURE EUROPEAN LANDMARKS OF IDENTITY (ELI) GENERAL PRESENTATION OF ELI EDITORIAL POLICY

Roman Satire and the Old Comic Tradition

Transcription:

ALEXANDRU IOAN CUZA UNIVERSITY, IASI PHILOLOGICAL STUDIES DOCTORAL SCHOOL Carmen Aștefanei (married Deleanu ) QUINTUS HORATIUS FLACCUS S LITERARY WORK CAPTURED IN THE ROMANIAN CULTURE RESUME Scientific coordinator: Universitary professor dr. Eugen Munteanu IASI, 2014 1

THE PAPER CONTENTS I. INTRODUCTION II. QUINTUS HORATIUS FLACCUS VITA ET OPUS III. THE CAPTION OF THE HORATIAN WORK IN ROMANIAN CULTURE. A CHRONOLOGY III.1 The old Romanian literature epoch III.1.1 The XVI-th century III.1.2 The XVII-th century III.1.3 The XVIII-th century III.2 The and of the XVIII-th century the first decades of the XIX-th century III.3 The XIX-th century III.4 The XX-th century III.5 The XXI-th century IV. THE METAPHOR TRANSPOSITION. THE CASE OF THE ANCIENT POEM IV.1 The metaphor transposition IV.1.1 Theories on metaphor IV.1.2 Metaphors classifications IV.1.3 Strategies for translating the metaphors IV.2 The case of the ancient poem 2

V. BETWEEN LITERALISM AND ACCURATE TRANSLATION. A TYPOLOGY V.1 The translation co-ordinates V.1.1 The translation science or art? V.1.2 The accurate translation V.2 Perspectives on translation V.2.1 Paul Ricoeur and the giving up the ideal of perfect translation V.2.2 George Steiner and the hermeneutic mechanism V.2.3 Eugen Nida fundamental methods of translation V.2.4 Eugenio Coseriu de-composing and re-composing by means of language V.2.5 Alexandru I. Odobescu the union fight of translation V.2.6 Tudor Vianu a good translation V.2.7 Alexandru Philippide the translation-cultural deed V.3 Between literalism and accurate translation aurea mediocritas VI. CONCLUSION BIBLIOGRAPHY A. Sources B. Secondary literature ANNEXE 3

The history of the existing relations between Romanian culture and Horatius s literary work is a theme which was dealt with for the first time at the beginning of the XX th century. The Romanian classicists direct their attention to the great poet s work, trying to evaluate the role he had in the development of the Romanian culture. The capture of Quintus Horatius Flaccus s work is not therefore a new theme. One of the objectives followed in the present paper is the identification and the description of the forms in which Horatius s work is housed by the Romanian culture. As the translation constitutes one of the important modalities of capture, I paid special attention to this aspect. Beside the completion of the translations inventary, another objective is to identify a typology of the Romanian translations from Horatius s work. The paper follows diachronically and at the same time synchronically, the phenomenon of capturing Horatius s creation. The approach of the theme is a complex one being achieved both at the theoretical level and the applicable one. It is the result of the research of a great number of translations, some of them already known and appreciated as being significant, others being submitted to the readers attention for the first time. The paper begins with an Introduction which, in the first part, follows concisely the role Horatius had both in the universal and in the Romanian literature. In the second part are presented the proposed objectives : the achievement of a chronological inventory of the capture (translations, volumes, studies and articles), the identification of a typology of the translations by means of comparative analysis, the bringing into the modern reader s attention of some translations which remained in manuscript. (Al. Philippide) The next chapter of the paper, Quintus Horatius Flaccus vita et opus, outlines a portrait of the man marked by his humble origin and of the poet risen by his own work. The third chapter, named The capture of the Horatian work in the Romanian culture. A chronology, comprises an inventory of the capture, in which each element is concisely depicted and commented. All the manifestations forms of the capture are diachronically followed: translations, studies and articles, intertextual elements, influencies exerted at the level of themes and of used motives, of the metric schemes. The chronological disposing of the material was made in order to finally carry out, a diagram of the capture s intensity. Thus, the oldest horatian influence is identified in the XVI th century in Octoihul românesc from Brasov, written out by scholar Oprea. The XVII 4

th century has Miron Costin in the forefront who, in his poem Viața lumii revaluates both sacred texts and the horatian work. By the end of the XVIII th century, period marked by the activity of the Transylvanian School, we couldn t identify any form of capture. At the beginning of the XIX th century we see the endeavour of Dimitrie Tichindeal to translate the well-known fable of the two mice from Satire, II, 6. The fable is integrated into the collection Filosoficești și politicești prin fabule, moralnice învățături acum întâia oară culese, și întru acest chip pre limba românească întocmite (Buda, 1814). The first translation of a horatian text of great dimension is not a direct translation from Latin, but it takes the Serbian text of Dositei Obradovici and the eventual changes, interpretations made by him. Though, Dimitrie Tichindeal has the merit of making the first conscious contact with the work of Horatius the poet. The XIX th century stands out through an intense activity of capturing the classicism and of the poet Horatius. Numerous translations appear and also a few studies and articles regarding the poet s work. More over, studies and articles dealing with the improvement of the translations from classical languages are published. The paper points out the essential contribution of the members of the Junimea literary society, animated, as it is well known, by the classical spirit. It is emphasized with great interest D. C. Ollanescu s activity as a translator about whom one can say that he is the first who sets up his steps on scientific basis. Under the careful guidance of Titu Maiorescu and attending some courses abroad, D. C. Ollanescu translates a great number of plays from Horatius s creation. A privileged moment of capturing Horatius in Romanian culture delongs to this period. An integral expression of the Romanian soul as N. Iorga considers, Mihai Eminescu proves to be a spirit nourished by the antic classicism, particularly by Horatius s work. On one hand the manuscripts reveal Eminescu s concern for translations, particularly for metrics, which he practices making schemes of horatian lines. On the other hand, the work emphasizes numerous elements of intertextuality, the poet s preference to quote Horatius. Another remarkable moment of the capture is the manuscript of the well known linguist from Iasi, Alexandru Philippide, held, through Iorgu Iordan s generosity, by the University Central Library in Iasi. The manuscript drawn up in 1876, comprises 17 plays from Horatius s creation ( 7 satires, 4 odes and 6 epistles ). These translations make up an important sequence of the young man s education who was to become an outstanding linguist of the Romanian teritory. The present paper subdues to the Roamnian capture s attention, for the first time, the activity as a translator of Alexandru Philippide 5

from Horatius s work. To exemplify this concern the odes I,1 ; I, 4 are analysed and in the paper s annex the manuscript together with the transcription according to the actual standards of Romanian languageis reproduced. The XX th century is marked by the activity of some outstanding translators, who restore to Romanian culture important fragments from Horatius work: N.I.Herescu, Constantin I. Niculescu, Lascar Sebastian, Al. Andritoiu. Studies and articles about the poet s work are published by N. Sulica, N. Lascu, T.A.Naum, St. Bezdechi, G.Calinescu, I.M.Marinescu, Al. Piru. A special attention is given by the present paper to the greatest achievement of the XX th century, as well as to the whole period of capturing Horatius work: Opera omnia which appeared in 1980. Mihai Nichita has the merit of having restored Quintus Horatius Flaccus s work to Romanian culture in an integral bilingual edition. Next to Mihai Nichita, who is the author of the introductory study, of the notes and indices, is Traian Costa, who sets out the text and carries out the selection of the translations. The paper points out the slightest concern in this domain manifested at the beginning of the XXI st century. Thus, after a long and attentive documentation, the chapter The capture of the Horatian work in the Romanian culture. A chronology records the forms of manifestation of capturing Horatius work and underlines its winding way. The next chapter entitled The metaphor transposition. The case of the ancient poem, renders evident two approaches : the theoretical and the applicative one. The first part of this chapter is an excursion into the evolution of the given theories concerning the metaphor ( Aristotel, Cicero, Quintilian, Tudor Vianu, Pierre Fontanier, Grupul μ, I. A. Richards, Max Black). Also we have in view classifications of metaphors and the strategies of translating this figure of speech. We consider as necessary this theoretical part because it gives an important support in understanding the way the metaphor functions in Horatius s poem. Also, this makes clear the way the translators have transposed the identified metaphors. The second part of the chapter, the applicative part, is meant to point out the types of metaphor Horatius preffered and the strategies of transposing used by the Romanian translators. Here we analyse comparatively the translation of the metaphors which circumscribe to Maecenas image, as well as those which contribute to the transmission of its philosophy, in fact, the implementation of a modus Vivendi in conformity with the roman pragmatism 6

Having identified the metaphors used by Horatius, their analysis points out the poet s preference for an explicit metaphor. Also we notice a particular metaphor, a metaphor that is realized in two steps with an abstracting ascending line. As for the metaphors transposal, we notice that the Romanian translators apply different strategies but they mostly use the non-metaphorical translation /the literal translation. The fifth chapter Between literalism and free translation. A tipology has a structure resembling to the previous chapter, being made up of two parts. The first part, the theoretical one, presents co ordinates of interpreting and a few outlooks upon the translation. We have in view the evolution of the concerns related to the translation act beginning with the first reflexions given out in antiquity by Cicero and Quintilian. We have in view the conceptions of some famous translators and theoreticians who have substantially contributed to the development of translation (Paul Ricoeur, George Steiner, Eugen Nida,Eugenio Coseriu). The general image is completed with the conceptions of some personalities belonging to Romanian culture (Alexandru I. Odobescu, Tudor Vianu, Alexandru Philippide). The second part of this chapter aims at identifying a typology of the translations made in romanian culture. As a matter of fact, analyzing a series of translations of some odes from Book I, as well as Ode II, 10, we can make a classification of all these according to the dichotomy literalism / free translation. Making clear the comparative analysis one has limited to nine original texts for which twenty nine translations were used. One has chosen the odes which have noted a greater number of translations and which are representative through the theme they have dealt with. At the same time we tried to choose the pieces subjected to analysis so that to include a greater number of interpreters and to illustrate all the types of existent translations for Horatius s work, from liberalism to paraphrase. The last chapter of the paper, sums up the conclusions of the research done regarding the capture of Quintus Horatius Flaccus. After the brief emphasis Of the intensity degree at which the capture manifested itself along the time, in its different types, the conclusions are presented: 1. The capture of Quintus Horatius Flaaccus s work in Romanian culture doesn t know an exegesis to present itself in the form of a complete biography. 2. The interest for the poet s work manifested in a way lacked of coherence 3. The research of the work was made outside a clearcut plan with stated directions. 7

4. The act of translating Horatius s work was done at the same time with the evolution of Romanian language and literature. 5. The product of this act expresses the maturity degree of poetic language, the competence scientifically acquired both in the domain of classical languages and of translating. 6. The translators dealt with the Latin text using different methods. 7. The effort of translating worked as a component in the process of forming and rate fixing of literary language. The paper s annexe contains the reproduction of the manuscript signed by Alexandru Philippide and its transcription according to the actual norms of Romanian language. The manuscript contains the translations of some plays from Horatius s work, realized in 1876. The paper is based on the classical research methods, both in its theoretical parts and in its practical ones and which are subordinated to the logic of making a study both philological and linguistic. In the theoretical direction I used methods like observation, critical analysis and synthesis. In the applicative subchapters, wishes like the establishment of a corpus as comprehensive as possible of the existent translations that implied both coprising the translations published in volumes dedicated to horatian work and the identification of those remained in manuscripts donated to different institutions as well as those occasionally published in magazines, newspapers, anals of universities. It is added the classification of the translations to establish the frequency of their issue and the prevailing type in a certain epoch, the compared semantic and stylistic analysis of the translations, the identification, the classification and the analysis of metaphors. Further I mention some elements of novelty which I consider the paper brings to the exegesis of caturing Quintus Horatius Flaccus s work. Firstly, in commenting the selected translations I had in view all the levels of the text. I have compared different translations of the same text and I have identified the common solutions, the differences but some existent errors too. The analysis didn t confine to fragmentary observations, but it aimed at the text as a whole. By means of all these I gave the complete picture of the elements that contribute to the assessment of a translation. Secondly, the subchapter dedicated to the metaphor in Horatius s work deals with, even if not in an exhaustive manner, a problem which was not dealt with and may constitute a starting point for a stylistic study of Horatian creation. 8

Thirdly, I paid attention to a manuscript signed by Al. Philippide and donated by Iorgu Iordan to the Central University Library in Iasi. Thus I have analysed two of the seventeen translations the manuscript holds by comparison with the translations made by other authors. Also due to the documentary value it has, the manuscript is reproduced in the Annexe together with the transcription of the text according to the actual standards of Romanian language. The proposed objectives at the beginning of our approach have been followed with seriousity and attention all the way in the realization of this paper and they find in a great measure their fulfillment in the obtained results. 9