David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.

Similar documents
Article. "Films for Use in Canadian Industry" Rowland Hill. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 7, n 4, 1952, p

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Malcolm Williams. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, University of Ottawa Press, 2004, 188 p.

Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Louise Wrazen

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Sherryl Vint

Article. "Marxian Analysis" Earl F. Beach. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 4, 1975, p

"Exploring the creative process: hypermedia tools for understanding contemporary composition" Ouvrages recensés :

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Judith Woodsworth

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ann Thomas

Compte rendu. Ouvrage recensé : par André Lefevere

Compte rendu. Ouvrage recensé : par J. Joseph Edgette

"Presentation" Natalia Teplova. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 1, 2009, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Lynn Whidden

Canadian University Music Review / Revue de musique des universités canadiennes, n 1, 1980, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ian Brodie

Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

TTR : traduction, terminologie, rédaction. Michelle Woods. Document généré le 12 jan :58

Article. "Spaces and Places of Opera" Robert A. Baker. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 3, 2007, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Mark McFarland

[Sans titre] Circuit Musiques contemporaines. Christopher Fox. Document généré le 3 avr :36. Résumé de l'article

Compte rendu. Ouvrages recensés : par Paul St-Pierre

Article. "The Translator s Task, Walter Benjamin (Translation)" Steven Rendall

Article. "Translation and Comparative Literature: The Search for the Center" André Lefevere

Article. John Rea. Circuit : musiques contemporaines, vol. 19, n 2, 2009, p Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

"Presentation" Denise Merkle. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 2, 2009, p

"Beyond Translation Proper Extending the Field of Translation Studies"

Article. "Towards an Analysis of Compositional Strategies 1 " François Delalande. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 1, 2007, p

TTR Traduction, terminologie, re?daction. Judith Woodsworth. Document généré le 8 mars :09

Cinémas : revue d'études cinématographiques / Cinémas: Journal of Film Studies, vol. 21, n 1, 2010, p

Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999.

Article. "Translating for the Theatre: The Case Against Performability" Susan Bassnett

Abstracts. Voix et Images. Document généré le 31 mars :41. Effets autobiographiques au féminin Volume 22, numéro 1, automne 1996

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Willem J. de Reuse

FALSETTO, Mario. Stanley Kubrick. A Narrative and Stylistic Analysis. Westport / London : Praeger, 1994, 217 p.

Article. "Management Science How Goes Its Philosophy" J. W. Howard. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 2, 1975, p

"Translation, Interpretation, and Common Meaning: Victoria Welby s Significal Perspective"

Canadian University Music Review. Beverley Diamond. Document généré le 30 déc :06. Volume 18, numéro 2, 1998

Acoustic Space. Circuit. R. Murray Schafer. Document généré le 2 déc :00. Résumé de l'article. Musique in situ Volume 17, numéro 3, 2007

Article. "Hosanna in Toronto : «Tour de force» or «Détour de traduction»?" Jane Koustas

Grupmuv Towards a Self-Creative Practice: Cultivating a Sensible Observer

Music in Film: Film as Music

Schubert's Impromptu in G-flat: A Response to Adam Krims

ETC. Claire Christie. Document généré le 18 mars :30. Numéro 24, novembre 1993, février URI : id.erudit.org/iderudit/36135ac

John Rink and Jim Samson, eds. Chopin Studies 2. Cambridge: Cambridge University Press, x, 253 pp. ISBN (hardcover)

"Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies"

Canadian University Music Review. Robin Elliott. Document généré le 29 déc :17. Volume 24, numéro 2, 2004

BRANIGAN, Edward. Narrative Comprehension and Film. London/New York : Routledge, 1992, 325 pp.

Article. "How Sublime (and Prolific) was Byron? What the Reviewers Said" Charles E. Robinson. Revue de l'université de Moncton, 2005, p

Article. " An awful wish to plunge within it : Byron s Critique of the Sublime" Bernard Beatty. Revue de l'université de Moncton, 2005, p

Document généré le 12 déc :26. Canadian University Music Review

Function and Structure of Transitions in Sonata Form Music of Mozart

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Cinémas. Wojciech Kalaga. Document généré le 9 mai :14. Questions sur l éthique au cinéma Volume 4, numéro 3, printemps 1994

Canadian University Music Review. Paul F. Rice. Document généré le 27 mars :40. Volume 17, numéro 2, 1997

Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media

"Refiguring the Primitive: Institutional Legacies of the Filmology Movement"

Traducción y di-ferencia, edited by Assumpta Camps, Montserrat Gallart, Iván García and Victoriano Peña, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2006.

(hardcover). Canadian University Music Review. Gordon E. Smith. Document généré le 17 jan :30. Numéro 15, 1995

On Re-enacting a Hotel Space

Deborah Mawer, ed. The Cambridge Companion to Ravel. Cambridge: Cambridge University Press, xv, 294 pp. ISBN (hardcover)

Canonization and Translation in Canada: A Case Study

"Translation as the Doctrine of Inter-genre and Trans-genre Communication: A Semioethic Perspective"

Études/Inuit/Studies. Beverley Diamond. Document généré le 15 déc :46. Propriété intellectuelle et éthique Volume 35, numéro 1-2, 2011

The Translating of Screenplays in the Mainland of China

Layers of Illusions: John Rea s Hommage à Vasarely

Ithaque : Revue de philosophie de l'université de Montréal

Polarity in Schubert's Unfinished Symphony

Clementi s Progressive Sonatinas, Op. 36: Sonata semplice or Mediating Genre between Minuet and Sonata Design?

Intersections: Canadian Journal of Music / Intersections : revue canadienne de musique, vol. 28, n 2, 2008, p

The Construction of Music as a Social Phenomenon: Implications for Deconstruction

LOURDEAUX, Lee. Italian and Irish Filmmakers in America : Ford, Capra, Coppola, and Scorsese. Philadelphia : Temple University Press, 1990, 288 p.

Beginnings and Endings in Western Art Music

A Meta-Theoretical Basis for Design Theory. Dr. Terence Love We-B Centre School of Management Information Systems Edith Cowan University

Article. "A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil" Lia Wyler

Translation and Science

Marks, Laura U. The Skin of the Film : Intercultural Cinema, Embodiment, and the Senses. Durham and London : Duke University Press, 2000, 298 p.

A Brief Guide to Writing SOCIAL THEORY

Compte-rendu : Patrick Dunleavy, Authoring a PhD. How to Plan, Draft, Write and Finish a Doctoral Thesis or Dissertation, 2007

Article. "Value Monism, Richness, And Environmental Ethics" Chris Kelly. Les ateliers de l éthique / The Ethics Forum, vol. 9, n 2, 2014, p

Legitimate Prejudices

THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE

Canadian University Music Review. William Echard. Document généré le 3 mai :11. Volume 21, numéro 2, 2001

Circuit. Jonathan Dunsby. Document généré le 30 sep :03. Écrire l histoire de la musique du XXe siècle Volume 16, numéro 1, 2005

Level 3 French, 2013

Any attempt to revitalize the relationship between rhetoric and ethics is challenged

Capstone Design Project Sample

Scene and Surface in the Cinema : Implications for Realism

Sci-Tech Translation and its Research in China

Rabassa and the Narrow Act : Between Possibility and an Ethics of Doubt

TERMS & CONCEPTS. The Critical Analytic Vocabulary of the English Language A GLOSSARY OF CRITICAL THINKING

Glossary. Melanie Kill

Closure in Classical Themes: The Role of Melody and Texture in Cadences, Closural Function, and the Separated Cadence

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at

"Exhibiting Music: Case Studies in Imagining, Performing, and Collecting Sound"

Bernard Bosanquet and the Development of Rousseau's Idea of the General Will

Rethinking Transediting

Giuliana Garzone and Peter Mead

BOOK REVIEW. William W. Davis

Article. "Visualizing Acoustic Space" Gascia Ouzounian. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 3, 2007, p

Transcription:

Compte rendu Ouvrage recensé : David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p. par Rosalind Gill TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, n 1, 1999, p. 193-196. Pour citer ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/037360ar DOI: 10.7202/037360ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'uri https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'université de Montréal, l'université Laval et l'université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'érudit : info@erudit.org Document téléchargé le 12 février 2017 03:03

David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999,271p. This is a book about translating culture in a globalized world. The author provides an overview of the various theories of culture that may be used by translators and interpreters in their struggle to translate across cultures. Here, the pervasive and oft times evasive role of culture is given its rightful place as central to the translation process. The author's stated purpose is that the book serve as a framework for teaching culture in translation courses. While the book has its merits, it raises, in my mind, questions regarding definitions of knowledge and the scope of university training for translators. Highly interdisciplinary in its approach, the book touches on theories of communication ranging from anthropology, sociology, sociolinguistics, philosophy, to psychology. Bandler and Grinder's Neuro Linguistic Programming (NLP), a meta-model theory of how we structure experience, is reviewed in some depth. Examples discussed, largely drawn from international trade and political situations, show how the translator could use the NLP notions of meta-message and framing to perform an "out-of-awareness" cultural reading of a text or 193

Situation. According to the notion of "out-of-awareness" understanding, the translator uses framing to read a text and "accesses grouped linguistic and textual knowledge". What is questionable here is the notion that the use of set categories allows the translator to "access knowledge". Such packaging of knowledge falls in line with trends in this globalized world, where there is pressure on universities to produce information-packaged formula for "professionally-oriented" curricula, in which students "access knowledge" in located places. The author gives credit to the influence of anthropologist Gregory Bateson's epistemology (logical typing, frames, mapping) in the development of NLP notions of framing. But if we go back to Bateson's writing on the ecology of communication, we will see that Bateson did not believe that knowledge can be "accessed" or that cognition can be reduced to levels of logical category. In fact, Bateson stressed that communication emerges in multiple changing patterns at multiple relational levels. Cognition is intimately related to perception which is, in turn, related to the social relationship between speakers. Bateson insistently pointed out the dangers of jumping from the epistemological to the practical and the confusion that can arise from mistaking data for knowledge. There is no doubt that the presentation of culture as a "system for orienting experience" and the description of ways of framing cultural perception, especially the examples provided in Translating Cultures, could be very useful in helping students develop awareness and expertise in translating culture at the beginning of this new millennium. However, the teacher instructing translators in a university setting should make the students aware that categories andframesmust be seen for what they are and care should be taken to avoid using these models in a reductionist manner. Isomorphic matching of cultural situations to theoretical frames of reality can lead to superficial or inadequate solutions and do not necessarily constitute cultural understanding. The reader interested in current theories of culture will find Katan's overview of the various approaches informative, detailed and exhaustive. Models for culture and perception of reality are systematically placed in their intellectual context. Background is provided on Bateson, Halliday, Sperber and Wilson, Edward Hall and many others. The book is also extremely well organized, ideas are 194

presented in point-form at the beginning of each chapter, and useful tables and comparative lists abound. However, in this comprehensive theoretical sweep, the reader gets the sensation of hopping from one school of thought to another. A student reading the book would certainly be daunted by the frequent use of quotes, build-up of multiple references to models and juggling of theoretical terminology. Another pitfall of such a broad overview is a tendency to generalize or quote out of the fullness of context. I think, for example, of the section on local translating (Ch. 8, 8.1) in which a reference to Wilson and Sperber's relevance theory as it applies to cognitive effort and processing leads to the following statement at the end of the paragraph : "It is quite possible that local translating actually involves more cognitive effort than global translating." There is no further elaboration and the reader is left dangling. Throughout the book, the various categories, hierarchies and levels that are suggested as possible templates for mapping cultural experience are exemplified by authentic situations of cultural misunderstanding and ensuing translation problems. The examples provided display the author's rich understanding of the implicit and powerful role of cultural assumptions, patterns and values. Indeed the wealth and variety of examples constitute the great strength and joy of this book. Citing situations from the world of literature, business or politics, the author displays a profound sensitivity to cross-cultural communication and a keen expertise in teaching students how the powerful subtlety of cultural perception, if not accounted for, can lead to bad translation. A number of possible solutions are put forth for each given cultural translation dilemma, then a detailed analysis of the appropriateness of the solutions is provided. These case studies, which exemplify with great clarity the specific point being made, are a valuable pedagogical tool for the teaching of the cultural element of translation. One last point : the author makes a case for the translator or interpreter to become a cultural mediator, and provides some very helpful hints for interpreters as to how they can advise clients of possible cross-cultural miscommunication before negotiation even begins. This is useful advice on the practical level, but again, I firmly believe that professors teaching university students to become proficient cultural mediators must go beyond this. They must lead the 195

students into an exploration of the whole notion of cultural understanding. The different ways of perceiving the intention of, objective of, value of, or belief in, cultural mediation needs to be included in the curriculum as another level of framing. Examples in the book from the world of business and trade clearly define cultural differences as an obstacle to profit (as in the fascinating example of the cultural problems arising from using McDonald's performance evaluation sheets in non-american cultures). In such a situation, the prime purpose of the cultural mediation is to resolve a business problem. In this case, the translation professor should help the students explore the ideology of the translator/interpreter's professional objectives, compare this case to other cross-cultural situations, past and current, and develop full awareness of context of the activity. As teachers, we must not lose sight of the fact that profound cultural experience grows out of profound education. The teacher using Translating Cultures to teach about culture should be wary of the danger of confusing frames for perception of reality and the full depth of reality itself. Above and beyond training in professional skills, the translation student must be cultivated, well-grounded in the humanities and aware of the profound social, human ramifications of being a cultural mediator. As teachers, we must alwaysframethe frames. Rosalind Gill Glendon College, York University 196