UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters

Similar documents
Karonese Nganting Manuk (NM) Text Translation Into English

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI

THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI S NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK INTO ITS ENGLISH VERSION THE DANCER

AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL LASKAR PELANGI BY ANDREA HIRATA

Emily Brontë s Wuthering Heights In Indonesian Version: Lulu Wijaya s Translation Strategies and Inappropriateness Explored

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE

The Translation Strategies of Metaphors in Dee s Supernova: the Knight, the Princess, and the Falling Star

A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE. According to Hoed (in Amalia, 2011), translation is transferring message or meaning

Tripartite Cycle Model (TCM): an Alternative Solution for Translating Novels from English into Indonesian

A STYLISTICS ANALYSIS IN FARHAT ABBAS TWITTER CRITICISM TO AHMAD DHANI ON ABDUL QODIR JAELANI S TOL JOGORAWI ACCIDENT CASE THESIS

The Analysis of Figurative Language Used in the Lyric of Firework by Katy Perry (A Study of Semantic)

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE NOVEL THE RAINBOW TROOPS

Cullurol ldentity in Tronslotion

Journal of English Language Teaching

POLITENESS STRATEGY OF REQUEST USED IN YOU VE GOT MAIL MOVIE

FIGURATIVE LANGUAGE IN SONG LYRICS BY RIHANNA AND KATY PERRY. Ni Komang Putu Mulya Sadiasih, Putu Chrisma Dewi Dhyana Pura University ABSTRACT

An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel. Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire

SITUATION TYPES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN A THESIS BY: MASYITA RISMADI REG. NO

HYPERBOLE IN WHEN YOU BELIEVE AND HERO LYRIC BY MARIAH CAREY S SONG

THE TRANSLATION OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGE IN MEAN GIRL MOVIE INTO INDONESIA. Ni Luh Putu Krisnawati Udayana University

THE ANALYSIS OF PARAGRAPH ELEMENTS IN EDITORIAL OF THE JAKARTA POST

FIGURATIVE EXPRESSIONS IN JOHN STEINBECK S THE PEARL A THESIS BY: ENY NOVEYONA PURBA REG. NO

THE TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN KAZI NAZRUL ISLAM S POEMS SHAFIA AKHTER

CONCERN IN LUNG CANCER IN JOHN GREEN S THE FAULT IN OUR STARS NOVEL (2012) : A READER RESPONSE THEORY

AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE USED IN ED SHEERAN S SONGS

METAPHORICHAL EXPRESSION IN THE BEATLES LOVE. STIBA Saraswati Denpasar ABSTRACT

A FIGHT AGAINTS THE SOCIAL INJUSTICE IN CHARLES DICKENS THE TALE OF TWO CITIES; A MARXIST APPROACH

A STUDY OF CONCEPTUAL METAPHOR IN SUZANNE COLLINS' THE HUNGER GAMES SEBUAH KAJIAN KONSEPTUAL METAFORA PADA THE HUNGER GAMES OLEH SUZANNE COLLINS

A DESCRIPTION OF MAIN CHARACTERS IN JAMES ROLLINS S NOVEL

1. INTRODUCTION. that plays the very important role in human s life, such as thinking,

Visual And Verbal Communication In Michael Jackson s Video Clip Entitled Black Or White. Abstrak

IMAGINATION IN LUCY MAUD MONTGOMERYS NOVEL ANNE OF GREEN GABLES (1908) : A PSYCHOANALYTIC APPROACH

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

BIBLIOGRAPHY. Bassnett, Susan, 2002, Translation Studies. London: Routledge.

BIBLIOGRAPHY. Albright, Madeleine U.S. Foreign Policy Agenda. In Electronic Journal of U.S Foreign Policy; Vol. 4, Pages. 16.

ANALYSIS OF ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION METHOD IN TRANSLATING METAPHOR IN THE VANISHED MAN NOVEL RESEARCH ARTICLE BY:

THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS IN SERÉ PRINCE HALVERSON S NOVEL THE UNDERSIDE OF JOY

Significance of Literary Ecranization in the Development of the Nation s Character

THE ANALYSIS OF SLANG WORDS TRANSLATION IN THE MOVIE ENTITLED THE ROCKER

FIGURATIVE LANGUAGE USED IN THE BROWNING S POEMS

SOCIAL MOBILITY IN CHARLES DICKENS GREAT EXPECTATIONS NOVEL (1861): A MARXIST PERSPECTIVE

THE STRUCTURE AND MEANING OF DISCOURSE ON THE JAKARTA POST s SPORTS ARTICLES

THE TRANSLATION ANALYSIS ON RIDDLES

The Analysis Of Intrinsic Elements Of Song Lyric Things Will Get Better By Agnez Mo. Abstrak

THE DISPOSITIVE OF DIMENSION A STUDY OF SOCIOLOGY LITERATURE FROM NOVEL CINTA DAN KEWAJIBAN BY L. WAIRATA DAN NUR SUTAN ISKANDAR.

FIGURATIVE LANGUAGE IN BLUNT S SONGS. Putu Ayu Dessy Indriana Lestari. Non Regular Program - English Department, Faculty of Letters Udayana University

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA

THE FIGURATIVE LANGUAGE IN THE NOVEL ENTITLED TO SILAS MARNER BY GEORGE ELIOT A THESIS

English Education Journal

CITATION STYLE IN UNDERGRADUATE THESIS LITERATURE REVIEW

THE MEANING ANALYSIS OF TO DIANEME IN ROBERT HERRICK'S POEM (Semiotic Approach in Literature Analysis)

DAFTAR PUSTAKA. Basow, Susan A Gender Stereotypes and Roles (3 rd Brooks/Cole Publishing Company.

Figurative Language In Song Lyric Tears And Rain By James Blunt. Abstract

Similes In Novel Looking For Alaska By John Green

THE APPLICATION OF FINITE ELEMENT METHOD IN BURGERS EQUATION NURUL AKIDAH BINTI ADNAN

A STUDY OF THE FUNCTION OF RHETORICAL QUESTIONS IN THE NOVEL FIVE ON A TREASURE ISLAND (A PRAGMATIC APPROACH)

POLITENESS STRATEGIES USED BY DEDDY CORBUZIER IN INTERVIEWING ENTERTAINER AND NON-ENTERTAINER IN HITAM PUTIH TALK SHOW.

AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN SERVICE SLOGAN ADVERTISEMENT IN JAKARTA POST NEWSPAPER

MORALITY, SENSUALITY AND EROTICISM IN THE LYRICS OF KOPLO DANGDUT S SONG AND ENGLISH SONG: AN ANALYSIS OF CROSS CULTURAL UNDERSTANDING

The Roles of Publishing Industries in Joining Indonesian Literatures into the World Literary Citizen

CHAPTER II LITERATURE REVIEW. the problems of the study to support this thesis. They are :

PENERBITAN ARTIKEL ILMIAH MAHASISWA Universitas Muhammadiyah Ponorogo

International Journal of English and Education

Chapter 3 Internship Activities

THE INTERPRETATION OF JOHN DONNE POEMS

PERCEIVED IMAGE OF CHINESE TOURIST ON MALACCA WORLD HERITAGE SITES LIEW JAN FUI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA

ART EDUCATION BASED ON LOCAL WISDOM

Students Responses To Plagiarism Thesis Making (Study at Law Faculty of Muhammadiyah University of North Sumatera)

THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS OF DELIRIUM BY LAUREN OLIVER

FACULTY OF LETTERS AND FINE ARTS SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA

SOCIAL MOBILITY IN SHAW S ARMS AND THE MAN (1894): A MARXIST ANALYSIS

Atip Nurharini Lecturer at PGSD FIP Universitas Negeri Semarang Corresponding author:

LEXICON. VOLUME 1 Number 2, April 2012 Page THE TRANSLATION OF IDIOMS IN ROWLING S HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO INDONESIAN

AN ANALYSIS THE GENRE OF COMEDY IN WILLIAM SHAKESPEARE S A THESIS

Research Method Research Approach

The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics

REVEALING THE RE-TRANSFORMATION OF 9 SUMMERS 10 AUTUMNS

THE ANALYSIS OF INDIRECT COMMANDS IN THE FILM ENTITLED THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY

UNSATISFACTORY ECRANISATION OF LASSE HALLSTROM S DEAR JOHN NOVEL (2006): A READER RESPONSE ANALYSIS

REVIEW OF RELATED LITERATURE. Literature comes from literatura / litteratura (Latin) "writing formed with letters which

IMPLICATURE ANALYSIS IN MAHER ZAIN S SONG LYRICS ON FORGIVE ME ALBUM THESIS. By : Rosyid Eko Pranoto

AN ANALYSIS OF SONG LYRICS TRANSLATION IN THE MOVIE ENTITLED MUSIC AND LYRICS

IN DEPTH REPORTING OF PERCEPTIONS ON THE DEVELOPMENT OF STAND UP COMEDY IN INDONESIA. Yeni Trisnawati and Dr. J. Herudjati P, M.Sc

Architecture and Semiology (Case Study: Margo City, Depok)

Chapter 3 Internship Activities

Figurative Language Used by Characters in the Sherlock Holmes 1 Movie Script The Study in Pink

AN ANALYSIS OF STUDENTS EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOM INTO BAHASA INDONESIA

THE MORPHOLOGICAL ANALYSIS FOUND IN TEMPO MAGAZINE

Psychological Analysis Of The Main Character In The Movie Script Frozen. Abstract

POLITENESS AND IMPOLITENESS IN THE THIRTEEN MOVIE DIRECTED BY CATHERINE HARDWICKE

FIGURATIVE LANGUAGE OF WHERE WE ARE ALBUM BY WESTLIFE

Metaphor Analysis in Hujan Bulan Juni by Sapardi Djoko Damono as a Reinforcement of Values in Character Education

AN ANALYSIS OF PERSONIFICATION FOUND IN WILLIAM BLAKE SELECTED POETRIES. Katakunci: Personifikasi, Prosopographia, Prosopopopeia dan Puisi

AN ANALYSIS OF METAPHOR ON POLITICAL ISSUES IN THE JAKARTA POST NEWSPAPER

PANJI MASK: EVERYTHING IN THE ENTIRE ELEMENTS OF CULTURE

CROSS CULTURAL PRAGMATICS: POLITENESS STRATEGY USED IN RUSH HOUR MOVIE. Nur Hayati Uswatun Hasanah Suharno. English Department, Faculty of Humanities

SOCIAL CRITICISM OF BOB DYLAN S SONG LYRICS: A SOCIOLOGICAL STUDY OF LITERATURE PUBLICATION ARTICLES

Volume 3 Number 2, October 2016 (iv-v) Available online at: SUBJECT INDEX

ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT

Transcription:

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI Puspita Purbasari, Khristianto Faculty of Letters UNIVERSITY OF MUHAMMADIYAH PURWOKERTO Puspitapurbasari@ymail.com Abstract This is a qualitative research on the untranslatability. The data of the research were taken from Ahmad Tohari s Ronggeng Dukuh Paruk and its English version, The Dancer. The data were collected purposively by a criterion of cultural terms causing untranslatability in the translation. The data were then analyzed applying Mona Baker (1992) and Nida s theory on untranslatability. Based on the analysis, it was identified seven factors of untranslatability, those are cultural specific concept, the source and the target languages make different distinctions in meaning, the source language word is semantically complex, the target language lacks a specific term (hyponym), social and culture issues, material culture issues and problem of ecology. In handling the problems, translator applied seven strategies, i.e. translation by a more general word, translation by a more neutral/ less expressive word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan words plus, translation by paraphrase using a related word, translation by paraphrase using unrelated words, and translation by omission. The result of data is found only 100 cultural terms that has problem untranslatability. Keywords: untranslatability, cultural term or cultural word, factor of untranslatability, strategy of untranslatability A. INTRODUCTION Untranslatability is a condition that word or cultural terms in source language (SL) have not equivalent word in target language (TL). Not only word but some utterances will be important if translates into other language so the utterance have to equivalent. Catford (1965: 93) writes that translatability appears "intuitively, to be out of line rather than a clear-cut dichotomy", and "SL texts and items are more or less translatable rather than absolutely translatable or untranslatability". B. LITERARY REVIEW Untranslatable divide into two types, those are Linguistic factor and Non-linguistic factor (Cultural Untranslatable). Catford divided the

untranslatability into two types, there are Linguistic untranslatability and Culture untranslatability (Setiyaningsih, 2002:33-34). According to Baker, some factors that can be cause of untranslatability are 11 but, based on the research only found 4 that appear in RDP cultural specific concept, the source and the target languages make different distinctions in meaning, the source language word is semantically complex, the target language lacks a specific term (hyponym). Nida also explain 5 factors that only chosen 3 as a cause of untranslatability in RDP, those are problem of ecology, material culture issues and social and culture issues. C. FINDING AND DISCUSSION Some factors that can cause of untranslatability also found in this research. There are seven factors of untranslatability that found in RDP s novel. 1. Cultural Specific Factor : 81 % From 81%, those are 7 strategies that used to solve untranslatable words: loan word (30%), a neutral word (16%), a general word (6%), omission (10%), cultural substitution (4%), paraphrase related word (5%) and paraphrase unrelated word (10%). 2. SL is Semantically Complex : 2 % Base on this factor, researcher uses strategies translation by paraphrase using unrelated word to solve the untranslatable words. 3. SL and TL have Different Distinction : 1% Untranslatable word that cause of this factor has sum 1 % as result of analysis. Researcher uses a strategy to cope the untranslatability that is a neutral or less expressive. 4. TL have Lacks of Specific Term (Hyponym) : 2 % 2 % is result factor of untranslatability that TL has lacks of specific term or (hyponym). In this case, researcher applies same strategies that use to solve untranslatable word above. Translation by using a neutral or less expressive is a strategy that used to solve the untranslatability phenomenon. 5. Material Culture Issues : 7 %

Those are 7 % the possibility of Material culture issues as the factor of untranslatability in some words. To solve the untranslatability problem, translator applied four strategies, translation by neutral word or less expressive, general word, omission and paraphrase using unrelated word. 6. Social and Culture Issues : 5% Based on the analysis, researcher found 5 % that list of factor social and culture issues and solved use translation by neutral word or less expressive and translation by omission untranslatability. 7. Problem of Ecology : 2% Problem of ecology is one of factor of untranslatability that has 2 % results. To solve the untranslatability problem, researcher applied 2 strategies translation by paraphrase using unrelated word and translation by using loan word or loan word plus explanation. Further analysis on each case is discussed in the following sections. This is the application of theory in the data. a. Wangsit : a kind of supernatural godmother (013/RDP-06/TD- 08/WLU/CU) SL: indang adalah semacam wangsit yang dimuliakan di dunia peronggengan. TL : In the world of ronggeng, the indang was revered as a kind of supernatural godmother. The word wangsit is considered as an untranslatable word because it is a special term or culture-specific concept from Indonesia culture (Baker, 21:1992). Pesan (amanat) gaib (KBBI). This word can be call as divine inspiration which give to a good person or selected person. When someone gets wangsit that consist all of goodness, they must be do the best for it. Basically, wangsit is kindness order. Paraphrase using unrelated word (Baker, 37:1992) can used to solve the untranslatability problem in the word wangsit. it can help the reader understand the message of word wangsit.

D. CLOSING b. Cendol : omitted (072/RDP-052/TD-091/WLU/CU) SL : Atau kalau kau ingin membual banyak-banyak, mari kita beli cendol. TL : If you want to brag, let's go and get something to eat. Cendol is penganan yang dibuat dari tepung beras dsb yang dibentuk dengan penyaring, kemudian dicampur dengan air gula dan santan (untuk minuman) (KBBI). Food that made from pulverizes rice and mix with milk squeezed from coconut as addition ingredient. It is traditional food/snack from Javanese. It is specific cultural aspect that only found in Indonesia. Food, tradition, and custom are cultural aspects that can be cause untranslatability phenomenon. The marks of word cendol means that it is refers to untranslatable word that can solve use translation by omission (Baker, 40:1992). It is applied because English culture have not equivalent to word cendol. Remove this word is correctly strategy to keep translation but the source language text must not lose the basic meaning. From the analysis, researcher found case of untranslatability in novel RDP are cultural specific term as most factor of untranslatability (81 %) and translation using loan word or loan word plus explanation is strategies that most applied to solve untranslatability problem in novel RDP (31 %). It means that a lot of cultural term from Banyumas is not untranslatable when translated into TD. E. BIBILIOGRAPHY Baker, M. (1992) In Other Words: A Course book on Translation, London and New York: Routledge. Bassnett, S. (1980/1991/2002) Translation Studies (Third Edition), London and New York: Routledge. Brislin, Richard. W. 1976. Translation: Application and Research. New York: Gardener Press Inc. Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Martini, Tuty. 2005. The Readability of Translation of Text of the Legend of Banyuwangi Folklore (Thesis).Klaten: Widya Dharma University Klaten Press. Meloeng, Lexy. J. 2004. Metodologi Penelitian kualitatif.bandung: Rosda Karya.

Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. Nida, Eugene. A. 1975. Language Structure and Translation.California: Stanford University Press. Nida and Taber. 1974. The theory and practice of translation. Leiden: The united bible societies Routledge. 2003. The Dancer (terjemahan Rene T. Lysloff). Jakarta: lontar Sarlan. 2009. The Untranslatability of Translation in Aliah Schleifer s Mary The Blessed Virgin of Islam Into Agung Prihantoro s Maryam Sang Perawan Suci. Purwokerto: Jurnal Bahasa, Sastra dan Pengajarannya. Said, Mashadi.2003. STRATEGI PENERJEMAHAN UNTUK KONSEP YANG TIDAK DIKENAL DALAM BAHASA PENERIMA (Sebuah Kajian tentang Strategi Penerjemahan Konsep yang tidak dikenal dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris).Jakarta : Universitas Gunadarma Setiyaningsih, Sri Isnani. 2002. Thesis. Ananlisis Kontrastif Ketidakterjemahan dalam Penerjemahan Buku The Forgotten Queens of Islam Karya Fatima Mernissi. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. Suryawinata, Zuchriydin. 2003. Translation: Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius. Tohari, Ahmad. 2003. Ronggeng Dukuh Paruk. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama Yuwono, Suhud, Eko. 2000. Teori Terjemahan I (BPK). Klaten: Widya Dharma University Press.