TRANS. Newsletter No /01/21 COE

Similar documents
On Chapter Two: I-XVII Shoko Miura

2018 RUW 4630 (047A): READING EUGENE ONEGIN

Eleventh Grade Language Arts Curriculum Pacing Guide

1/9. The B-Deduction

AP English Literature and Composition Syllabus

Arkansas Learning Standards (Grade 12)

Prof. Hilde Hoogenboom General Studies HU and L

Nineteenth-Century Russian Literature and the Shaping of Lolita 1

Glossary of Literary Terms

Verses And Versions: Three Centuries Of Russian Poetry PDF

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Technical Writing Style

Poetry Analysis. Digging Deeper 2/23/2011. What We re Looking For: Content: Style: Theme & Evaluation:

Course Packet Introduction to Literature

AP English Literature 1999 Scoring Guidelines

Topic the main idea of a presentation

THE POET S DICTIONARY. of Poetic Devices

UNIT PLAN. Subject Area: English IV Unit #: 4 Unit Name: Seventeenth Century Unit. Big Idea/Theme: The Seventeenth Century focuses on carpe diem.

Guidelines for Paper 3: Choose Your Own Adventure

In order to complete this task effectively, make sure you


How to Read a Poem Reproduced in partnership with the Great Books Foundation.

HUFSD English Language Arts Scope and Sequence. Common Core Anchor Standards with Performance Indicators and Sub topic Standards

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

Research question. Approach. Foreign words (gairaigo) in Japanese. Research question

LANGUAGE ARTS GRADE 3

Rethinking the Aesthetic Experience: Kant s Subjective Universality

SEMESTER AT SEA COURSE SYLLABUS

Understanding Shakespeare: Sonnet 18 Foundation Lesson High School

Common Core State Standards Alignment

Middle Ages Reading Assignments

Section 1: Reading/Literature

AP English Literature and Composition 2004 Scoring Guidelines Form B

Poetry / Lyric Analysis Using TPCAST

Grade 6 Overview texts texts texts fiction nonfiction drama texts author s craft texts revise edit author s craft voice Standard American English

Julie K. Ward. Ancient Philosophy 31 (2011) Mathesis Publications

ENGLISH LANGUAGE ARTS

Citation for published version (APA): Knakkergård, M. (2010). Michel Chion: Film, a sound art. MedieKultur, 48,

1. I can identify, analyze, and evaluate the characteristics of short stories and novels.

Types of Poems: Ekphrastic poetry - describe specific works of art

Mark Scheme (Results) January GCE English Literature (6ET03) Paper 01

BPS Interim Assessments SY Grade 2 ELA

AP LATIN: VERGIL 2012 SCORING GUIDELINES

Campus Academic Resource Program How to Read and Annotate Poetry

English 4 DC: World Literature Research Project

Close Reading of Poetry

Personal Narrative STUDENT SELF-ASSESSMENT. Ideas YES NO Do I write about a real event in my life? Do I tell the events in time order?

Chapter Five - In-text Citations

Slide 1. Northern Pictures and Cool Australia

D R A F T. A39 Page Stegner, the editor of Nabokov s Congeries, was the author of the first. Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography, Revised

Persuasive Letter Pre-writing

Broken Arrow Public Schools 3 rd Grade Literary Terms and Elements

AP ENGLISH LITERATURE AND COMPOSITION 2014 SCORING GUIDELINES

!!!!!!!!!!!!!!!!! Student!Name! Professor!Vargas! Romanticism!and!Revolution:!19 th!century!europe! Due!Date! I!Don

ARIZONA DEPARTMENT OF EDUCATION ACADEMIC STANDARDS

Anne Hathaway By Carol Ann Duffy

Lake Elsinore Unified School District Curriculum Guide & Benchmark Assessment Schedule English 10

Test Blueprint QualityCore End-of-Course Assessment English 10

Poetry & Romeo and Juliet. Objective: Engage with the themes and conflicts that drive the play into Act III.

Mount Olive High School. Summer Reading Program. English IV AP Literature & Composition

ReadingLiterature Closely. Explication

Find all six references to nature in the poem Leaves Tree Wind Sky Snowflakes (x2) Clay

Rhythmic Dissonance: Introduction

Learning Target. I can define textual evidence. I can define inference and explain how to use evidence from the text to reach a logical conclusion

OKLAHOMA SUBJECT AREA TESTS (OSAT )

ENGLISH IVAP. (A) compare and contrast works of literature that materials; and (5) Reading/Comprehension of Literary

CEDAR CREST COLLEGE REL Spring 2010, Tuesdays/Thursdays, 2:30 3:45 p.m. Issues in Death and Dying 3 credits

UNSEEN POETRY. Secondary 3 Literature 2016

MCPS Enhanced Scope and Sequence Reading Definitions

Course Description. Course objectives

anecdotal Based on personal observation, as opposed to scientific evidence.

Allegory. Convention. Soliloquy. Parody. Tone. A work that functions on a symbolic level

Adjust oral language to audience and appropriately apply the rules of standard English

Grade 6. Paper MCA: items. Grade 6 Standard 1

Volume, pace, clarity and expression are appropriate. Tone of voice occasionally engages the audience

CONRAD AND IMPRESSIONISM JOHN G. PETERS

MIRA COSTA HIGH SCHOOL English Department Writing Manual TABLE OF CONTENTS. 1. Prewriting Introductions 4. 3.

Literature: An Introduction to Reading and Writing

ENGLISH COURSE OBJECTIVES AND OUTCOMES KHEMUNDI COLLEGE; DIGAPAHANDI

GCPS Freshman Language Arts Instructional Calendar

ABOUT ASCE JOURNALS ASCE LIBRARY

CST/CAHSEE GRADE 9 ENGLISH-LANGUAGE ARTS (Blueprints adopted by the State Board of Education 10/02)

Communication Studies Publication details, including instructions for authors and subscription information:

Broken Arrow Public Schools 4 th Grade Literary Terms and Elements

Bring it On: The Gift of Conflict

CURRICULUM CATALOG ENGLISH I (01001) NY

Next Generation Literary Text Glossary

ENGLISH Home Language

For m. The numbered artworks referred to in this handout are listed, with links, on the companion website.

In the Enlightenment, artists advocated completely different conceptions of beauty. William Hogarth,

Elements of Poetry and Drama

Programme School Year

Writing an Explication of a Poem

The following suggestion from that came up in the discussions following:

Transactional Theory in the Teaching of Literature. ERIC Digest.

Key Ideas and Details

Abstracts workshops RaAM 2015 seminar, June, Leiden

9695 LITERATURE IN ENGLISH

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

7 th -8 th Grade Academic Content Standards for English Language Arts

Transcription:

21 COE TRANS Newsletter No.6 2004/01/21 2004 1 24 1 COE 1 230 2 3 5 30 7 2004 1 24 1 103 2 1 17 1

Traduttore, Tradittore Nabokov s Eugene Onegin Shoko MIURA As a member of the Eugene Onegin Translation Study Group, I recently gave a report on The Translation Studies Reader edited by Lawrence Venuti. One intriguing by-product of this report was my inspection of a disagreement between Brian Boyd, Nabokov s biographer and a leading scholar of Nabokov s English works, and Alexander Dolinin, a leading scholar of Nabokov s Russian works. Boyd and Dolinin invariably differ on major controversies in Nabokov studies such as their well-known conflict over the discrepancies in the date of Lolita s last letter. Their disagreement over Onegin deals with whether or not Nabokov s translation was true to his intention of dismissing rhyme for the sake of literalism: To the fidelity of transposal I have sacrificed everything: elegance, euphony, clarity, good taste, modern usage, and even grammar (Nabokov 38). This controversy not only clarified for me the place of Nabokov s Onegin in the field of translation studies but also led me to learn what translators are up against. As Dolinin states, Nabokov had believed in the traditional paraphrastic, or free translation that preserves the metrical pattern and rhyme while paraphrasing the content, until he attempted to translate Onegin (Dolinin 119). Nabokov at first tried the traditional method but found it impossible to preserve Pushkin s complex system of rhyme and rhythm without sacrificing the meaning. Brian Boyd, whom the Japan Nabokov Society invited to Japan in December, told me during one evening that Nabokov had at first prepared the original and translation placed on opposite pages, left and right, so that students could compare them line by line but he left off the work abruptly in the middle. The result of Nabokov s embracing literalism after this failure is, of course, the present literal translation of Eugene Onegin and the huge tome called the Commentary. One concern Boyd and Dolin share is the question of how to evaluate Nabokov s Onegin. Boyd, the biographer whose perspective is attached to Nabokov s mind at the time he worked on Onegin, sees it as a useful textbook for students, as indeed it was originally intended to be. Dolinin, whose perspective is characteristically focused on Nabokov as a Russian literary giant, sees it as an important cultural message...to elevate Pushkin to the status of a universal genius at a time when Pushkin was overshadowed by the Dostoevskycentric view of Russian writers in America (120). But this is not a disagreement, as Dolinin seems to present, but a difference in emphasis. The former, it seems to me, explains the literalism of the translation; the latter, the meaning of the Commentary. 2

Another concern, which is a real disagreement, lies in how literal Nabokov s translation proves to be. Both scholars have noticed that Nabokov tried to preserve Pushkin s iambic rhythm whenever possible. Boyd criticizes it because Nabokov has sacrificed the meaning, to which he had sworn fidelity: It seems absurd that after having argued so persuasively and so absolutely for rigorous literal fidelity Nabokov should occasionally betray his principles for such dubious gains (Boyd 331). Dolinin, however, calls Nabokov s translation his half-defeat because his original literalism is lost in his overall desire to present his own Pushkin. Accustomed to dictatorial power over his fictional worlds, he evidently tried to gain the same supreme authority in respect to Pushkin s masterpiece and, by implication, to assert himself as his sole exegete and peer (Dolinin 127). According to Dolinin, Nabokov, in making his translation as literal as possible, has created a good number of lines exactly matching in sound and sense, which Dolinin called perfect iambic clones. Dolinin says that in each stanza (consisting of 14 lines) of Onegin there are at least two perfect iambic clones and lists 19 examples (123). The list is impressive, and these lines may have been taken from that original side-to-side textbook he left incomplete. However, if Nabokov had been so faithful to Pushkin as to preserve 14% of the text in perfect clones, can we say that he had created his own Pushkin? We can certainly see his idiosyncratic Commentary as Nabokov s Pushkin, but to apply this judgment to the translation seems too extreme. The idiosyncrasy one feels in Nabokov s translation is, I believe, of a different origin it is the result of a sincere attempt to be true to the contextual meaning no matter how odd and unpoetic the English sounds. Since Nabokov s devotion to style is beyond question, what a sacrifice he willingly paid for his fidelity to the transposal of meaning! My understanding of the significance of Nabokov s attempt in translating Onegin is still far from complete. Yet, I am beginning to see the implications of the issue that Boyd and Dolinin argued. How free should a translator be in transporting sound at the cost of sense? The medium with which he works, language, is tricky and protean. Even if you find a rare clone, the moment it enters another context, you lose it. As Ortega y Gassett said, Traduttore, tradittore (Venuti 65) translator, traducer. The translator becomes a betrayer in spite of himself. His job is all the more heroic because he is engaged in a perilous battle for the sake of his fidelity to something which is ultimately tricky and protean, and to illustrate this maxim, Nabokov s Onegin is a splendid case in point. Boyd, Brian. Vladimir Nabokov. The American Years. Princeton: Princeton UP, 1991. Dolinin, Alexander. Eugene Onegin. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York: Garland Publishing, 1995. Nabokov, Vladimir. Strong Opinions. New York: Vintage International, 1990. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. 3

Aleksandr Pushkin. Eugene Onegin. Translated from the Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov. Princeton University Press. 1975. 49 60 pp.185216 EO 52 "and with this I began my novel" 52 52 11 "Ivan said: Here we are!" "and with this I began my novel" "Here we are!" 16 18 EO EO 4

ALP 3 2003 12 6 10 12 8 1 35 TRANS 6 1 5

-------------------------------TRANS 6 ----------------------------------........................................................ 1.......................................................2-3 Traduttore, Tradittore Nabokov s Eugene Onegin.................................................... 4-5 49 60.............................................5 606-8501 tel./fax: 075-753-2828 e-mail: trans-hmn@bun.kyoto-u.ac.jp web page: http://www.hmn.kyoto-u.ac.jp/trans/ 6