BRUNO PALMA studied in France from 1950 to 1956 and from 1972

Similar documents
The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

Digital Text, Meaning and the World

Kuhn s Notion of Scientific Progress. Christian Damböck Institute Vienna Circle University of Vienna

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

Kuhn Formalized. Christian Damböck Institute Vienna Circle University of Vienna

strict but encompassing set of rules to define his musical language through both

AUTHORS: TANIA LUCIA CORREA VALENTE UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA FEDERAL DO PARANÁ

Principal version published in the University of Innsbruck Bulletin of 4 June 2012, Issue 31, No. 314

Lecture (0) Introduction

Action Theory for Creativity and Process

Campus Academic Resource Program How to Read and Annotate Poetry

Content. Learning Outcomes

Review of Li, The Confucian Philosophy of Harmony

Miroirs I. Hybrid environments of collective creation: composition, improvisation and live electronics

MCCAW, Dick. Bakhtin and Theatre: Dialogues with Stanislavsky, Meyerhold and Grotowski. Abingdon: Routledge, p.

Sociology and hope. estudos avançados 26 (75),

Intersemiotic translation: The Peircean basis

On Interpretation and Translation

Professor at the Federal University of Paraná UFPR; Curitiba, Paraná, Brazil;

The Transcription of Four Instrumental Concerti of J.S Bach for Recorders.

Culture, Space and Time A Comparative Theory of Culture. Take-Aways

scale of 1 to 6. *Sightread traditional monophonic hymns on their particular instrument. *Play liturgically appropriate literature in class.

Humanities Learning Outcomes

LANGUAGE ARTS GRADE 3

Vigil (1991) for violin and piano analysis and commentary by Carson P. Cooman

Sample Chapter. Unit 5. Refusing in Japanese. 100 Unit 5

THEORY AND DECISION LIBRARY

MUSIC THEORY CURRICULUM STANDARDS GRADES Students will sing, alone and with others, a varied repertoire of music.

Postmodernity of HAN Dong s Poetry*

HOW TO DEFINE AND READ POETRY. Professor Caroline S. Brooks English 1102

The View from Perlov By: Uri Klein Taken from Haaretz Magazine, Dec

This text is an entry in the field of works derived from Conceptual Metaphor Theory. It begins

I Hearkening to Silence

Terminology. - Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata, or meaning

Grade 6. Paper MCA: items. Grade 6 Standard 1

FRENCH IMMERSION LANGUAGE ARTS (FILA) French-Language Film and Literary Studies 11 (4 credits)

On Translating Ulysses into French

Elements of the minimalist composition technique in Arvo Pärt s works based on psalmic texts

PITCH & THE RECORDER. Year 7 Music. Pitch & The Recorder CLANCY CATHOLIC COLLEGE CREATIVE AND PERFORMING ARTS FACULTY

Music Grade 6 Term 1 GM 2018

Unofficial translation from the original Finnish document

DECOLONIZING MIMESIS IN THE WORKS OF JESSIE FAUSET, DAVID BRADLEY, AND NELLY ROSARIO. A Dissertation. Presented to the Faculty of the Graduate School

Influence of timbre, presence/absence of tonal hierarchy and musical training on the perception of musical tension and relaxation schemas

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

Cover Page. The handle holds various files of this Leiden University dissertation

Writing Trails. with. Great Composers by Laurie Barrie

Exporting to Mexico. The ins and outs of the Mexican Book Market

Barbara Morgan: Exhibition of Photography

. CHAPTER I INTRODUCTION

An Intense Defence of Gadamer s Significance for Aesthetics

MAURICE MANDELBAUM HISTORY, MAN, & REASON A STUDY IN NINETEENTH-CENTURY THOUGHT THE JOHNS HOPKINS PRESS: BALTIMORE AND LONDON

Writing a Protest Song

Secondary English Long Term Plan. Autumn 1 Autumn 2 Spring 1 Spring 2 Summer 1 Summer 2

English Language Arts 600 Unit Lesson Title Lesson Objectives

Indicator 1A: Conceptualize and generate musical ideas for an artistic purpose and context, using

The Baroque 1/4 ( ) Based on the writings of Anna Butterworth: Stylistic Harmony (OUP 1992)

MCPS Enhanced Scope and Sequence Reading Definitions

The ASKJA Origin system or the fulfilment of a dream

Grade 7. Paper MCA: items. Grade 7 Standard 1

International Journal of Advancements in Research & Technology, Volume 4, Issue 11, November ISSN

Learning Objectives Lower Grammar Stage. Kindergarten: The Cradle of Civilization Year First Grade: The Greek Year Second Grade: The Roman Year

Le baiser de l'enfant-jésus from Vingt Regards sur l'enfant Jésus

School of Church Music Southwestern Baptist Theological Seminary

PKUES Grade 10 Music Pre-IB Curriculum Outline. (adapted from IB Music SL)

Literary Genre Poster Set

List A from Figurative Language (Figures of Speech) (front side of page) Paradox -- a self-contradictory statement that actually presents a truth

Rhythm and Melody Aspects of Language and Music

FRENCH IMMERSION LANGUAGE ARTS (FILA) French-Language Film and Literary Studies 12 (4 credits)

The Journal of the International Double Reed Society 20 (July 1992): A Bassoonist's Expansions upon Marcel Tabuteau's "Drive" by Terry B.

Beautiful, Ugly, and Painful On the Early Plays of Jon Fosse

Regionalism & Local Color

GCSE Music Composing and Appraising Music Report on the Examination June Version: 1.0

Orwell s Fiduciary Capacity: Rhetoric in Politics and the English Language

Score Study in the Modern Era

cover image: Repro (saints): Archangel Micahel after Dorko Topalski, 2018 [detail]

THESIS SHAPES OF SOUNDS AND SILENCE. Submitted by. Nilza Grau Haertel. Art Department. In partial fulfillment of the requirements

Introduction. Lior Rabi. José Ortega y Gasset is the most prominent Spanish philosopher in the 20 th century.

Rock Music and Creativity. As the reader may verify by looking at my name, I originate from Cyprus, a Greek

Paolo Chiasera / Rotes Schauspielhaus Why Sculpture Is Not Tiresome

REVIEW ARTICLE BOOK TITLE: ORAL TRADITION AS HISTORY

Eric Whitacre's Influence on Modern Choral Music. Paradise, and Enjoy the Silence: these are all examples of outstanding and widely popular works

Breaking Convention: Music and Modernism. AK 2100 Nov. 9, 2005

Short Bounce Rolls doubles, triples, fours

Would Bach be Hip with HIPP?

A Brief Introduction to Stylistics. By:Dr.K.T.KHADER

CHAPTER I INTRODUCTION

3. Berlioz Harold in Italy: movement III (for Unit 3: Developing Musical Understanding)

English Language Arts Grade 9 Scope and Sequence Student Outcomes (Objectives Skills/Verbs)

Speaking in Minor and Major Keys

Literature Cite the textual evidence that most strongly supports an analysis of what the text says explicitly

Monadology and Music 2: Leibniz s Demon

Introduction To French Poetry (Dual-Language) (English And French Edition) PDF

Guides to Resources

Five Points of the CMP Model

Final Project Introduction: Poetry of Presence

THE QUESTION IS THE KEY

Abstract of Graff: Taking Cover in Coverage. Graff, Gerald. "Taking Cover in Coverage." The Norton Anthology of Theory and

Learning Objectives Upper Grammar Stage

Grade 10 Fine Arts Guidelines: Dance

Selected Poems Ezra Pound

Transcription:

Bruno Palma, a careful chooser of words Marcus Fabiano Gonçalves BRUNO PALMA studied in France from 1950 to 1956 and from 1972 to 1976. Still at an early age he was introduced at home to the reading of classical poetry. The son of a Portuguese immigrant living in São Paulo, at the age of 21 Palma converted to Catholicism and joined the Dominican Order. Before he was ordained priest in 1957 by Archbishop Dom Helder Câmara (with whom he worked for a few years), Palma had already studied philosophy and theology for six years at the convent of Saint-Maximin-la-Sainte-Baume. After holding several ecclesiastical positions in Brazil, Palma returned to France under the guidance of the Russian-Lithuanian linguist Algirdas Greimas, at the former École Pratique de Hautes Etudes, where he developed research on the translation of the meaning of liturgical gestures in different cultures. Dedicated to translating the work of Saint-John Perse since 1958, Palma won the Jabuti Award in 1980. His translations include, among others, Marcas marinhas (Amers), by Saint-John Perse, and Duplo canto e outros poemas (Double Chant), by François Cheng, both published in Brazil by Ateliê Editorial in bilingual editions. Marcus Fabiano Gonçalves - The idea of poetic tone, to Émilie Noulet, is related to the pitch of the song, something that transcends the mere understanding of the style and worldview of an author to be translated. What tone did you seek to create in Saint-John Perse and François Cheng in Portuguese? Bruno Palma - It was not me who sought to create the poetic tone in my translation of the poetic works of Saint-John Perse and François Cheng, as the poetic tone, according to Noulet Émilie (1971), is a unique and unmistakable trait of an author or a of poetic work. That tone was imposed on me when I immersed myself in those works. But for my translation to be faithful to it, I had to discover and take into account the syntactic, semantic and prosodic procedures used by the authors to give their works that very special tone. So my translation of Saint-John Perse went through stages of understanding and maturing the deepest intentions of his work and the processes that were (also gradually) used by the poet to find or acquire HIS personal tone. In fact, the poetic tone in Saint-John Perse is expressed differently in his various works. And to understand the end result of that path (I avoid the term evolution) which, as we see, was admirably achieved in Amers - I had to frequent for years Perse s entire poetry. Thus, when facing the translation of his ESTUDOS AVANÇADOS 26 (76), 2012 163

most complex work - which is the climax of all of them - Amers I was already familiar with that poetic tone, which we could characterize by is hieratic, solemn, serious, authoritative and even grandiloquent aspect. And all of it, in Amers, is symphonically orchestrated as a great oratorio. Thus, this relationship between sound and meaning (which specifies poetry, according to Valéry) gains stupendous strength and requires from the translator a fine ear, so that nothing will be lost of this fascinating music of the verses or versicles, rather of Perse s poetry in Amers. François Cheng, in turn, is a different poetic universe and therefore a different poetic tone. I had, here too, to cordially frequent, for years, the poetry of this remarkable Sino-French poet, in order to be in keeping with his poetic tone which is characterized by restraint, minimalism, simplicity (while preserving the density of the poetic content), discreet musicality, with other rhythms and other instruments, which adds sound even to his silences. MFG - You devoted thirty years to the translation of Amers. Perse s universe may seem highly erudite and even hermetic to those who are not willing to reach its sources. How did you search for them? And when did you decide to incorporate the rhymic and rhythmic elements to the translation? BP - Perse s poetic universe seeks to embrace all the immense wealth of human life and life on Earth, in the world where the drama of existence unfolds. Roger Caillois (1972), in his famous book Poétique de Saint-John Perse, refers to Perse s poetry as encyclopedic. I prefer, like Albert Henry, to call it ecumenical, that is, etymologically universal, as it encompasses the whole world and all human problems. Therefore, the terms erudite and hermetic do not express all that the poet is and all that he wanted his work to be. And he is right to, whenever necessary, resort to precise terms to name exactly an element of nature or an instrument used in a craft, in a human activity. For Saint-John Perse these terms are objects of the regular and everyday knowledge of the people who are in direct contact with nature or dedicated to these activities and crafts. It is to us, who have a distant and indirect knowledge of them, that they may seem erudite and, because of that, give his poetry a hermetic aspect. Moreover, for Perse even these technical or scientific terms have poetic value. He quotes Novalis famous statement: The more poetic, the more real. To your question - Where did I search for the sources or elements that helped me understand these erudite terms? - or to authentically interpret this poetry that seems hermetic?, my answer is, It was by reading the major works about it and resorting to their excellent translations in other languages. To the other question - When did you decide to incorporate the rhymic and rhythmic elements to the translation?, I answer, If there was, as I said, any progress in my understanding of Saint-John Perse s poetry since my first foray into it, since my first translation of one of his poems (which was Pluies), I 164 ESTUDOS AVANÇADOS 26 (76), 2012

realized how much his phonic elements were essential for the transposition of that poetry into Portuguese. However, my first translational attempts had to be reconstructed, in order to ensure greater fidelity to what the poet calls his internal metric which is unnoticeable and therefore requires closer attention - and to the rhythms created by all prosodic procedures that Perse uses to orchestrate his poems. MFG François Cheng is a Christian Taoist, a poet whose high aesthetic wealth feeds on sources somewhat alien to Western tradition. How was your approach to Taoism and Sinology and how has that influenced the translation and preparation of the notes on Double Chant? BP I would not call François Cheng simply a Christian Taoist, but a true Christian - a practicing Catholic -, who believes it is possible to maintain his worldview, into which the elements of the Taoist and Zen Buddhist cosmology are integrated. He has even said publicly that he has no reason to abandon these philosophical elements, which he believes to be compatible with his Christian faith. I will answer your question in parts: My process of approaching Taoism occurred through the reading of works on it and on the other elements of Chinese cosmology and thought. For this I relied on the fundamental works of Anne Cheng (Histoire de la pensée chinoise), Marcel Granet and François Cheng himself (his books on philosophical meditation and his poetry). I believe, however, that my translation of François Cheng s poetry was helped by my previous experience with the translation of Saint-John Perse. It may seem strange, since Perse is very different from Cheng. However, both are poets of being, as says François Cheng, and converge therefore in the essence: their way of seeing the world and relating to it. And back to the question, How has the knowledge of Taoism, which marks the poetry of François Cheng, influenced process of translation and preparation of the notes on Double Chant? My answer is: It was inevitable that this characteristic of François Cheng s poetry - the remarkable presence of Taoist cosmology would have influenced my translation process of this work, since a good translation requires taking as yours the way of thinking and expressing the world of the author whose work is being translated, in case that philosophy leaves traces in the way he develops his poetic work. In the case of François Cheng I observed these traces in the way he structures his poems, noticing in their construction the desire to embody certain concepts of Taoist cosmology, such as fan (return), a fundamental concept of Taoism. And I even drew some graphs of that materialization or embodiment of this and other concepts of Taoist cosmology. These graphs are essays of that in-depth reading of François Cheng s poems, in which the poet seeks to do, in ESTUDOS AVANÇADOS 26 (76), 2012 165

the phonetic writing of the French language, what the Chinese poets do using ideograms: multidimensionality, which allows the poem to be read in different directions, thus increasing its poetic density. However, in his French poems François Cheng achieves a similar effect through other procedures use of syntactic, semantic and prosodic elements getting the meaning to circulate through dynamic reading paths that intertwine and enrich one another. Photo b y France Press Saint-John Perse (1887-1975). MFG Friar Bruno Palma, in your interviews about the translational craft I have noticed that you successively use some analogies to express this activity of passing from one language to another: a) the one about disassembling and reassembling a toy; b) the one about the work of a cook in preparing a dish; c) and the one about the transposition of a musical score written for one instrument to another instrument. Which one do you believe to be more appropriate today? BP I would say the third one. The first comparison is imperfect, since it is not about finding, in reassembling a toy, the exact same parts, since in the passage from one language to another the toy parts change shape and color and the result is, as put by Per Johns, another original. The second is also lame because what makes a good dish is not exactly a good recipe, but the skill of the 166 ESTUDOS AVANÇADOS 26 (76), 2012

cook, which is commonly called a good hand. And of course, that can also be learned, but in the hands of another cook the dish will be different. However, to render a good poetry translation there is no recipe or formula which corresponds to the act of assembling an artifact that can help. François Cheng. The third - the transposition to another instrument of a musical score written for a particular instrument - is undoubtedly the most suitable. I mentioned once Bach s transposition to the organ or harpsichord of concertos that Vivaldi had composed for the violin. This activity is more in keeping with that of the translator, as this transposition requires from the composer an adaptation to the instrument (to the musical form which, in literature, is the field of syntax and prosody) and to the musical language (content: in literature, the field of semantics). Of course, one cannot separate form and content, since, as noted by Octavio Paz (1956, p.70), rhythm in a poem is by itself meaningful. And the translator, insists Henri Meschonnic, does not translate the word, but the discourse - where all these fields meet and interact. MFG Friar Bruno, if the translator does not translate the words but rather the discourse of an author, what is their importance in this transposition from one language to another? Tell us a little of this crucial problem in translation, that of ESTUDOS AVANÇADOS 26 (76), 2012 167

fidelity to the original vis-à-vis the choice of words in the translation to the target language. BP You cannot limit fidelity to the original to attention to the words that shape the discourse. If they are the matter of which it is made, then they are not mere interchangeable contents. In other words, translation is not just a question of good dictionaries. In each culture and I would agree with Meschonnic, in each time - words acquire other meanings. And it is poetry that explores this polysemic richness of each word and what it is as music. Moreover, its value depends on the context in which it is contained, in the sentence and in the entire body of the text that one whishes to transpose. And I would add: in that poem, in that work, by that poet... When talking about fidelity we need to take into account its homologous match in the target language. Therefore, to obtain a good result it is more important to be well acquainted with the language into which one is translating. And EVERYTHING is important to ensure fidelity to the original: even a simple phoneme or a mere sign, a hiatus, a silence. However, this does not imply servility, since in the trip from one language to another something is lost, but something is also gained. In the transposition of Vivaldi s concertos for the violin, by submitting to the instruments to which he transposed the score, Bach won and lost something. A good translator is one who loses as little as possible. References CAILLOIS, R. Poétique de Saint-John Perse. Paris: Gallimard, 1972. NOULET, E. Le ton poétique. Paris: José Corti, 1971. PÁZ, O. El arco y la lira. México: Fondo de Cultura Economica, 1956. Marcus Fabiano Gonçalves is a professor at Fluminense Federal University and recently had his book Arame falado (poems) published by 7Letras. This interview stemmed from his essay Bruno Palma, chooser of words on the art and craft of a translator (Editor Com-Art, in press).@ marcusfabiano@terra.com.br The interview was granted in writing by Friar Bruno Palma, translator of the works Amers, by Saint-John Perse, and Double Chant, by François Cheng, both published in Brazil by Atelier in bilingual editions. Received on 10 Sept. 2012 and accepted on 20 Sept. 2012. 168 ESTUDOS AVANÇADOS 26 (76), 2012