Gii-ikwezensiwiyaan. When I Was a Little Girl. (from Portage Lake: Memories of an Ojibwe Childhood)

Similar documents
Gii-Ikwezensiwiyaan. By Maude Kegg 1. 3 Mii eta go gaa-tashiyaang. That s just how many of us there were.

Words and Phrases Relating to Time Parts of the Day

mii imaa ji-adaaweyang onow wewebanaabiing. here we'll buy a fishing pole.

Nenda-gikendamang ningo-biboonagak. Anokii-Mazina igan. Teacher/Parent Edition. Ziigwan

Red Lake, Minnesota I

The Star Husband Tale

Gaa-Izhi-Naazikang Nenabozho I iw Ishkode. Gaa-Tibaajimod Waasaagoneshkang. Gaa-Anishinaabewisidood William Jones

13. Majikikwewisag * Zhingibis Gaye. The Foolish Maidens and the Diver

A Battle in the War of 1812

Instant Words Group 1

The Syntax and Pragmatics of Ojibwe mii

Sentences. Directions Write S if the group of words is a sentence. Write F if the group of words is a fragment. 1. There is nothing to do now.

I ve got. I ve got a cat. I haven t got a dog.

to believe all evening thing to see to switch on together possibly possibility around

THE 'ZERO' CONDITIONAL

John BURCHFIELD, Cades Cove, Blount COUNTY, Tennessee, 1939 / Disc 076a, 076b

Dad gathered all the kids and we sat around the fire. He told us a scary story and all kids were hanging on to each other. It was fun when he put

40 min LANGUAGE CONVENTIONS. year. Use 2B or HB pencil only SESSION 1. Time available for students to complete test: 40 minutes

crazy escape film scripts realised seems strange turns into wake up

ELA/Literacy Released Item Grade 4 Narrative Task Wife s Point of View 1232

Anglia ESOL International Examinations. Preliminary Level (A1) Paper CC115 W1 [5] W3 [10] W2 [10]

Power Words come. she. here. * these words account for up to 50% of all words in school texts

Trudy Pashe Narrator. Deborah Locke Interviewer. Dakota Tipi First Nation Portage la Prairie, Manitoba, Canada January 19, 2012

Podcast Series: Holistic Nature of Us. Episode # 43: Meet Craig StandingBear. http//:

CHAPTER CONTENT CONTENTS

1 Family and friends. 1 Play the game with a partner. Throw a dice. Say. How to play

Countable (Can count) uncountable (cannot count)

African Tales: Kalulu and Rumpelstiltskin. by Timothy Mason

Summary. Comprehension Skill. Name. Paul Bunyan. Activity. Generalize. Activity

Romeo and Juliet. a Play and Film Study Guide. Student s Book

Teach Your Child Lessons BeginningReads Level 10

L.4.4a L.3.4a L.2.4a

Section I. Quotations

Verbal Irony where what is said or

Narrative #4. i didn t understand family i understood my grandparents my mom my brothers and sisters

Powerful Tools That Create Positive Outcomes

STYLE. Sample Test. School Tests for Young Learners of English. Form A. Level 1

Name Date. Reading: Literature

Earplugs. and white stripes. I thought they looked funny but mom said they were for the holiday.

Chapter 1 Huck, Tom and Jim

The indefinite articles 1. We use the article a / an when we are talking about something for the first time or not specific things.

We read a story in class from Whootie Owl's Test Prep Storytime Series for Level 2

Vera Pace (Euva Pace Capps) Interview Recorded: February 18, 2008 Interviewer: David Schenck Transcriptionist: Cathy Mann Date Transcribed: February 2

Inverness File 491: London, England

(15~18) Look and ask the right questions today using the given words. (bowl of, glass of, cup of, bottle of, piece

THE PASSIVE VOICE A) FORMATION

The Snowman

SALTY DOG Year 2

Chapter 6: Tarzan and Jane Swim in a Pond

1-1 I Like Stars. A. It is in a room. A. It is looking at the stars through the window. A. They are a rabbit, a frog, a bird, and a mouse.

Past Simple Questions

An Idiom a Day Will Help Keep the Boredom In Schooling Away #3. What are idioms?

ESL Podcast 426 Talking About Product Quality

Let's Go~ Let's start learning Grammar~ Yeah! NAME :

Write your answers on the question paper. You will have six minutes at the end of the test to copy your answers onto the answer sheet.

G. D. GOENKA PUBLIC SCHOOL SECTOR - 48, GURGAON MOCK TEST-I ( ) CLASS - V SUBJECT - ENGLISH Name : Roll No. : Class : Section : Date :

A Text in Golden Lake Algonquin

TORONTO PUBLIC LIBRARY SPADINA ROAD LIBRARY DISK: TRANSCRIPT DISC #113 PAGES: 41

Narrative edited by Cynthia A. Oshiro. Research and interview by Michi Kodama-Nishimoto.

Unit 6. of Anna s family members in the correct spaces in the family tree. Look at the box with

ENGLISH ENGLISH BRITISH. Level 1. Tests

Upper Intermediate AK

ENGLISH MODULE CONDITIONAL AND MIXED CONDITIONAL

Conjunctions ******* There are several types of conjunctions in English grammar. They are:

S. 2 English Revision Exercises. Unit 1 Basic English Sentence Patterns

SECTION 1 - GRAMMAR SKILLS

Level A2 LAAS ENGLISH LANGUAGE EXAMINATIONS DECEMBER Certificate Recognised by ICC NAME... LANGUAGE ATTAINMENT ASSESSMENT SYSTEM INSTRUCTIONS

UNIT 01 It s mine Pages 12-13

Music Inside of Us By Kyria Abrahams

Grade 3 FSA ELA Reading Practice Test Questions

Third Grade Assessment English Language Arts

JETSET (JET Version) Reading

PART 1A READING COMPREHENSION

Word Fry Phrase. one by one. I had this. how is he for you

The Road to Health ACT I. MRS. JACKSON: Well, I think we better have the doctor, although I don t know how I can pay him.

1) I feel good today.?! 2) Hey! Can you hear me.?! 3) I like oranges.?! 4) What time did you go to the movie last night.?! 5) Where are we going.?!

Signmaker s Assistant

40 min LANGUAGE CONVENTIONS. year. Use 2B or HB pencil only SESSION 1. Time available for students to complete test: 40 minutes

Beginning Discuss Photograph Point to the frog and say, It s a. Intermediate Develop Concept Write the words pets and wildlife

Going North by Janice Harrington

2018 English Entrance Exam for Returnees

ENGLISH ENGLISH AMERICAN. Level 1. Tests

Our Dad is in Atlantis

Contents. sample. Unit Page Enrichment. 1 Conditional Sentences (1): If will Noun Suffixes... 4 * 3 Infinitives (1): to-infinitive...

EGRI DOBÓ ISTVÁN GIMNÁZIUM Angol nyelvi levelezős verseny 2017/ FORDULÓ

Chapter One The night is so cold as we run down the dark alley. I will never, never, never again take a bus to a funeral. A funeral that s out of town

WHY GRANDPA SLEPT IN THE BASEMENT. When I was your age my older brother and my mother and I

FINAL EXAMINATION Semester 3 / Year 2010

JUBILEE. By Susan Neville

BOOGIE BROWN PRODUCTIONS

ESL Helpful Handouts Page 1 of 10. The Present Progessive Tense, Information Questions, Short Answer Questions, Short Answers

Chapter X. In which Christopher Robin and pooh come to an enchanted place, and we leave them there

THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN (Tom Sawyer's Comrade) BY MARK TWAIN (Samuel L. Clemens) NOTICE

ENGLISH ENGLISH BRITISH. Level 2. Answer Key

DOCUMENT NAME/INFORMANT: PETER CHAMBERLAIN #2 INFORMANT'S ADDRESS: INTERVIEW LOCATION: TRIBE/NATION: OOWEKEENO HISTORY PROJECT

St. Thomas More College Half Yearly Examinations 2009

EZRA STEVENS: My father, after that flood, died. That was in He started--

ÔN TẬP KIỂM TRA ANH VĂN ĐẦU KHÓA K16 (Đề 3)

Footprints In Space Contents

ENGLISH FILE Beginner

Transcription:

Maude Kegg Gii-ikwezensiwiyaan. When I Was a Little Girl. (from Portage Lake: Memories of an Ojibwe Childhood) Those who have just begun learning a foreign language can first read the text with the prompts and later on, the same text without any prompts. If they forget the meaning of some word but understand the text in general, it is unnecessary to look for a translation in the adapted excerpt. They will come across this word more than once in the future. The exact purpose of the untranslated passage is that for some amount of time, no matter how short, the reader is swimming on his own. When he has finished reading the original (unadapted) text, he should move on to the next adapted excerpt. And so on. There is no need to go back to review the material. One is just supposed to keep on reading. Naturally, at first you will be overwhelmed by the torrent of unknown words and forms. Don t be discouraged: no one is testing anyone here. As you read (it may happen in the middle of the book or as you re approaching the end) everything will fall right into place and you ll probably be surprised: Why do they provide the translation and the dictionary form of the word again when it s already clear! When you reach the underderstood without saying level, it s worth changing the order in which you read: the unadapted excerpt first and the translated part second. (The same recommendation may be made to those who do not start learning a foreign language from scratch). Ilya Frank [1] Mewinzha (long ago) gii-ikwezensiwiyaan ([when] I was a little girl; gii- past tense prefix, ikwezensiwi be a girl), gaa-nibonid ([then] he died; gaa- changed past tense prefix, nibo die) iniw onaabeman (that her husband; iniw that (obviative, 4 th person), onaabeman her husband) a'aw nookomis ([of] my grandmother; a'aw that, nookomis my grandmother). Miish eta go (so only; miish it is that, eta only, go emphatic particle) inzhishenh gaa-ayaad (there was my uncle; inzhishenh my uncle, gaa-ayaad he was there; from: ayaa be (in a certain place)) miinawaa wiiwan (and his wife; miinawa - and, wiiwan his wife), miinawaa niizh ikwewag (and two women; niizh two, ikwewag women; from: ikwe woman) iko imaa gii-ayaawag (they used to be there; iko used to, gii-ayaawag they were there; from ayaa be (in a certain place)), oshkiniigikweg (young women; from: oshkiniigikwe young woman). Mii eta go gaa-tashiyaang imaa (that's how many of us were there; gaa-tashiyaang we were so many; from: dazhi be so many, imaa there), miinawaa bezhig a'aw ninoshenh (and one aunt of mine; bezhig one, ninoshenh my aunt). Mii eta go gaa-tashiyaang (that's how many of us were there). Mewinzha gii-ikwezensiwiyaan, gaa-nibonid iniw onaabeman a'aw nookomis. Miish eta go inzhishenh gaa-ayaad miinawaa wiiwan, miinawaa niizh ikwewag iko imaa gii-ayaawag, oshkiniigikweg. Mii eta go gaa-tashiyaang imaa, miinawaa bezhig a'aw ninoshenh. Mii eta go gaa-tashiyaang. [2] Mii azhigwa ini-ziigwaninig (It was already towards spring; mii it is that (also: miish), azhigwa already, ini-ziigwaninig it is towards spring; from; ini- coming up in time, ziigwan be spring), ini-ziigwaninig, "Oo, yay," ikido (it was towards spring,

and she said "Oh, goodness."; ikido she says), "mii waabang ji-maajaayaang," ikido ("we'll leave tomorrow," she said; waabang tomorrow, ji-maajaayaag we are to leave; from: ji- in order to, maajaa - leave). Waa, niminwendam (my, I was happy), niminwendam (I was happy). Agaawaa go ingikendaan (I barely remember; agawa barely, ingikendaan i know / remember; from: gikendan to know s.t., to remember s.t.). Niminwendam, niminwendam megwayaak ji-bi-daayaang (I was happy, I was happy that we were coming to live in the woods; megwayaak - in the woods, ji- in order to, bi- this way, here, hither, daayaang we live; from: daa to live, to dwell), megwayaak ji-bi-daayaang (we are coming to live in the woods). Geyaabi goonikaa (there still was a lot of snow; geyaabi still, goonikaa there is a lot of snow). Mii azhigwa ini-ziigwaninig, ini-ziigwaninig, "Oo, yay," ikido, "mii waabang ji-maajaayaang," ikido. Waa, niminwendam, niminwendam. Agaawaa go ingikendaan. Niminwendam, niminwendam megwayaak ji-bi-daayaang, megwayaak ji-bi-daayaang. Geyaabi goonikaa. [3] "Onapizh ingiw bebezhigooganzhiig," odinaan iniw ikwewan. ("Harness the horses," she told the women; onapizh harness s.o.; ingiw those, bebezhigooganzhiig horses; from: bebezhigooganzhi a horse, odinaan she tells them) Aanish, mii go apane gii-wiiji'iweyaan (well now, I always tagged along; aaniish well now, you see, apane always, gii-wiiji'iweyaan I was with people; from: wiiji iwe go along with people, accompany people) apane ganawaabiyaan aaniin ezhichigeng (watching how things were done; ganawaabiyaan I was watching; from: ganawaabi look, watch, aaniin how, what, why, ezhichigeng [how] things are done; from: izhichige - do things a certain way). Azhigwa wayaabang, azhigwa gigizheb goshkozi (It was at dawn that morning when she got up; azhigwa at this time, already, wayaabang the next day, gigizheb in the morning, goshkozi wake up), akina gegoo gii-onapidood (she tied everything on; akina gegoo everything, onapidoon tie s.t. up), waabooyaanan miinawaa ge-bi-miijiyaang (blankets, and things to eat; waabooyaan blanket, ge-bi-miijiyaang [things] we will eat; from: miijin eat s.t., ge- future tense prefix, -yaang we (exclusive)), mangaanibaajigan gaye gii-ayaamagad i'iw apii (and even a shovel that time; mangaanibaajigan shovel, gaye and, gii-ayaamagad it was there, i iw that (inanimate), apii when, at the time). Akina gaa-izhi-boozitood (when she loaded all of it up; akina all, gaa-izhi-boozitood she loaded; from: boozitoon load s.t. as a cargo, izhi- in a certain way) imaa gii-pi-maajidaabii'iweyaang gigizheb (we drove off in the morning; imaa there, gii-pi-maajidaabii'iweyaang we started off, we drove off; from: maajidaabii'iwe - drive off, pi- this way, here (the same as bi-)). "Onapizh ingiw bebezhigooganzhiig," odinaan iniw ikwewan. Aanish, mii go apane gii-wiiji'iweyaan apane ganawaabiyaan aaniin ezhichigeng. Azhigwa wayaabang, azhigwa gigizheb goshkozi, akina gegoo gii-onapidood, waabooyaanan miinawaa ge-bi-miijiyaang, mangaanibaajigan gaye gii-ayaamagad i'iw apii. Akina gaa-izhi-boozitood imaa gii-pi-maajidaabii'iweyaang gigizheb.

[4] Ingoji go nayaawakweg (about noon; ingoji approximately, nayaawakweg when it is noon; from: naawakwe be noon), mii imaa gii-pagamidaabii'iweyaang imaa neyaashiing (we arrived at the point; mii imaa that s where, there, pagamidaabii'iweyaang we arrive driving; from: bagamidaabii iwe - arrive driving), iskigamiziganing izhi-wiindemagad (called Iskigamiziganing; Iskigamiziganing The Sap Boiling Place, izhi-wiindemagad it is called this way; from: wiinde(magad) have a name). Mii imaa endagoninig o'o odasanjigoowigamig (that's where her storage lodge was located; endagoninig it is in a certain place (obviative, 4th person); from dagon be situated in a certain place, o o this (inanimate), odasanjigoowigamig her storage lodge, o- her). Biskitenaaganan imaa niibowa atewan (There were lots of sap buckets; biskitenaaganan - sap buckets; biskitenaagan - sap bucket of folded birch bark (inanimate noun), niibowa many, much, atewan they are at a certain place; from: ate - be in a certain place (about inanimate things)), miinawaa ingiw akikoog anaamayi'ii ingiiningwa'waanaanig (and we had buried the kettles there underneath; akikoog kettles; from: akik kettle (animate noun), anaamayi'ii under something, ingiiningwa'waanaanig we buried them; from: ningwa'w - bury s.o.). Gaawiin wiikaa awiiya ogii-pabaamenimaasiin iniw akikoon (nobody ever bothered the kettles; gaawiin wiikaa never, awiiya - somebody, anybody, ogii-pabaamenimaasiin he didn t bother them; from: babaamenim pay attention to / bother s.o., iniw akikoon those kettles (obviative, 4th person); when any 3rd person does something to another animate 3rd person, this another 3rd person is considered obviative, or 4th person). Ingoji go nayaawakweg, mii imaa gii-pagamidaabii'iweyaang imaa neyaashiing, iskigamiziganing izhi-wiindemagad. Mii imaa endagoninig o'o odasanjigoowigamig. Biskitenaaganan imaa niibowa atewan, miinawaa ingiw akikoog anaamayi'ii ingiiningwa'waanaanig. Gaawiin wiikaa awiiya ogii- pabaamenimaasiin iniw akikoon. [5] "Oo, yay, wewiibitaag," ikido ("Oh, hurry up!" she said; wewiibitaag hurry up!, from: wewiibitaa hurry (in some work or activity), ikido say, speak; also: she says, he says). Wiigiwaamaak gaye ganabaj imaa gii-ayaa ([I think] there was a wigwam frame there; wiigiwaamaak wigwam frame (inanimate), ganabaj - perhaps, maybe, gii-ayaa it was there). Agaawaa go ingikendaan (I barely remember it). Mii eta go badakibidood, babaa-mamaashkawapidood wiigiwaamaak (she only had to pull the wigwam frame upright and tie it tight all around; mii eta go thus only, badakibidood she pulls it upright; from: badakibidoon - pull upright s.t. fixed in, babaa-mamaashkawapidood she ties it tightly around; from: mamaashkawabidoon tie s.t. tightly, babaa- going about). Mii go imaa iniw apakweshkwayan gii-ayaag, miinawaa go wiigwaasabakwayan (there were cattail mats there and birch bark roofing rolls; iniw those (inanimate), apakweshkwayan cattail mats; from: apakweshkway - cattail mat (inan.), gii-ayaag they (inan.) were there; from: ayaa - be (in a certain place), miinawaa and, also, wiigwaasabakwayan rolls of birch bark roofing; from: wiigwaasabakway - birch bark covering, roll of birch bark roofing (inan.)). "Wewiibitaag," ikido ("Hurry up," she said). "Mangaanibaadamok," ikido ("Shovel it out," she said; mangaanibaadamok you (pl)

shovel it!; from: mangaanibaadan shovel s.t.). Mangaanibaajigewaad ingiw ikwewag ([and] the women shoveled; mangaanibaajigewaad they shovel; from: mangaanibaajige shovel things out, -waad they), gaawiin inini gii-ayaasiin, mangaanibaadamowaad (there wasn't any man around, so they shoveled it out; gaawiin no, not, gaawiin gii-ayaasiin he wasn t there, inini man). Mii azhigwa gegaa onaagoshig gichi-boodawewaad (when it was nearly evening, they built a big fire; mii azhigwa now, at this time, gegaa - nearly, almost, onaagoshig [when] it is evening, gichi-boodawewaad they built a big fire; from: boodawe built a fire, gichi- big, great ) gaye ningizod a'aw goon (and the snow melted; ningizod it melts; from: ningizo melt, thaw, a aw that (animate), goon snow (animate)). "Oo, yay, wewiibitaag," ikido. Wiigiwaamaak gaye ganabaj imaa gii-ayaa. Agaawaa go ingikendaan. Mii eta go badakibidood, babaa-mamaashkawapidood wiigiwaamaak. Mii go imaa iniw apakweshkwayan gii-ayaag, miinawaa go wiigwaasabakwayan. "Wewiibitaag," ikido. "Mangaanibaadamok," ikido. Mangaanibaajigewaad ingiw ikwewag, gaawiin inini gii-ayaasiin, mangaanibaadamowaad. Mii azhigwa gegaa onaagoshig gichi-boodawewaad gaye ningizod a'aw goon. [6] Miish azhigwa onaagoshig, azhigwa, miish i'iw akina gii-atoowaad gii-apakwaadamowaad i'iw wiigiwaam (then it was evening and they put everything in place, covering the wigwam with mats; akina all, gii-atoowaad they put it (in place); from: atoon put s.t. in a certain place, gii-apakwaadamowaad they covered it with mats; from: apakwaadan cover s.t. with mats, i'iw that (inan.), wiigiwaam wigwam (inan.)). Miish miinawaa azhigwa gii-wenda-ginzhizhawizid a'aw mindimooyenh (the old lady really was industrious; gii-wenda-ginzhizhawizid she was really a hard worker; from: ginzhizhawizi be a hard worker; wenda- really, completely; mindimooyenh old woman (anim.)), miinawaa azhigwa gaa-izhi-desa'oniked (and made sleeping platforms; gaa-izhi-desa'oniked she made sleeping platforms; from: desa'onike make a platform in lodge, izhi- - in a certain way). Mitigoon ogii-aabajitoonan imaa (she used sticks; mitigoon sticks; from: mitig stick (inan.), ogii-aabajitoonan she used them (inan.), from: aabajitoon use s.t.). Miish imaa azhigwa debikak, mii imaa gii-nibaayaang (when it got dark, we slept there on them; debikak [when] it is night; from: dibikad be night, mii imaa thus there, gii-nibaayaang we sleep; from: nibaa - sleep). Nisaabaawe i'iw aki (the ground was wet; nisaabaawe be wet, aki - land, ground (inan.)). Miish azhigwa onaagoshig, azhigwa, miish i'iw akina gii-atoowaad gii-apakwaadamowaad i'iw wiigiwaam. Miish miinawaa azhigwa gii-wenda-ginzhizhawizid a'aw mindimooyenh, miinawaa azhigwa gaa-izhi-desa'oniked. Mitigoon ogii-aabajitoonan imaa. Miish imaa azhigwa debikak, mii imaa giinibaayaang. Nisaabaawe i'iw aki. [7] Gegizhebaawagak azhigwa miinawaa, "Mii jibwaa-onjigaag iniw mitigoon," ikido

(when it was morning again, she said, "The trees aren't running yet,"; gegizhebaawagak [when] it is morning; from: gigizhebaawagad be morning, jibwaa-onjigaag they are not running with sap yet; from: onjigaa run with sap, jibwaa- before, literally: they are [in the state] before running with sap, iniw mitigoon those trees (obv.)), bawinang iniw obiskitenaaganan, akina gegoo gii-pawinang (and shook out the sap buckets, shook everything out; bawinang she shakes it; from: bawinan shake s.t, obiskitenaaganan her sap buckets; from: biskitenaagan -sap bucket of folded birch bark (inan.), akina gegoo everything, gii-pawinang she shaked it/them; from: bawinan), miinawaa akikoog, giziibiiginaawaad iniw akikoon (and kettles, she washed the kettles; giziibiiginaawaad she washed them (anim.); from: giziibiigin wash s.o. by hand). Mii sa go ozhiitaawaad igo (they were getting ready; ozhiitaawaad they get ready; from: ozhiitaa get ready, prepare; igo emphatic particle (also: go). Ingoding igo azhigwa, apane endaso-giizhig igo waabamaad iniw mitigoon (the time came that she was looking at the trees every day; ingoding once, at one time, apane always, all the time, continually, endaso-giizhig every day, waabamaad she is looking at them (anim.); from: waabam see s.o.). Ingoding igo azhigwa, "Way, yay, wewiib enda-gizhigaawan iniw ininaatigoon," ikido (then it was time: "Goodness gracious, hurry, the maples are running just fast," she said; wewiib hurry, enda-gizhigaawan they (obv.) are running with sup really hard, from: gizhigaa run hard (as sap in spring), enda- - really, very, ininaatigoon maples (obv.); from ininaatig maple (anim.)). Mii go gaye giizhaa gaa-izhi-manisewaad ingiw ikwewag (the women had cut wood beforehand; giizhaa beforehand, in advance, gaa-izhi-manisewaad they had cut wood; from: manise cut (fire)wood). Giishkiboojigan ogii-ayaanaawaa (they had a saw; giishkiboojigan crosscut saw (inan.), ogii-ayaanaawaa they had it; from: ayaan have s.t.). Neniibowa ogii-okosidoonaawaan iniw misan (they had piled up a whole lot of firewood; neniibowa a whole lot, ogii-okosidoonaawaan they piled them (inan.); from: okosidoon pile s.t., stack s.t., misan firewood (inan. pl.)). Gegizhebaawagak azhigwa miinawaa, "Mii jibwaa-onjigaag iniw mitigoon," ikido, bawinang iniw obiskitenaaganan, akina gegoo gii-pawinang, miinawaa akikoog, giziibiiginaawaad iniw akikoon. Mii sa go ozhiitaawaad igo. Ingoding igo azhigwa, apane endaso-giizhig igo waabamaad iniw mitigoon. Ingoding igo azhigwa, "Way, yay, wewiib enda-gizhigaawan iniw ininaatigoon," ikido. Mii go gaye giizhaa gaa-izhi-manisewaad ingiw ikwewag. Giishkiboojigan ogii-ayaanaawaa. Neniibowa ogii-okosidoonaawaan iniw misan. [8] Gii-michaa-sh i'iw wiigiwaam (the wigwam was big; gii-michaa-sh it was big; from: michaa be big (inan.)). Agaamindesiing mii iwidi gii-ayaawaad a'aw inzhishenh iniw wiiwan miinawaa bezhig ikwezens (on the other side of the fire were my uncle, his wife, and one little girl; agaamindesiing on the other side of the fire in a lodge, iwidi over there, bezhig one, ikwezens girl (anim.)). Gii-agaashiinyi (she was small; from: agaashiinyi be small (anim.)). Baanimaa gaa-ozhigeyaang, gii-pi-dagoshinoog (sometime after we had done the building, they arrived; baanimaa after, later, gaa-ozhigeyaang we built a lodge; from ozhige build a lodge, gii-pi-dagoshinoog

they arrived; from: dagoshin arrive, pi- here). Gaye wiinawaa gii-pi-bagamidaabii'iwewag, ingiw bebezhigooganzhiig, mashkosiwan imaa gii-piidood ashamaawaad bebezhigooganzhiin (they too arrived driving, those horses, [and] brought hay to feed the horses; wiinawaa they, mashkosiwan hay (inan.pl.); from: mashkosiw grass, hay, gii-piidood they brought it/them (inan.); from biidoon bring s.t., ashamaawaad they feed them (anim.); from: asham feed (s.t.) to s.o. ). Gii-michaa-sh i'iw wiigiwaam. Agaamindesiing mii iwidi gii-ayaawaad a'aw inzhishenh iniw wiiwan miinawaa bezhig ikwezens. Gii-agaashiinyi. Baanimaa gaa-ozhigeyaang, gii-pidagoshinoog. Gaye wiinawaa gii-pi-bagamidaabii'iwewag, ingiw bebezhigooganzhiig, mashkosiwan imaa gii-piidood ashamaawaad bebezhigooganzhiin. [9] "Oo, yay," ikido, "azhigwa onjigaawan iniw mitigoon ("oh, my," she said, "those trees are running now). Babaa-wiijiiwishin, Naawakamigook," indig (come around with me, Naawakamigook!" she said to me; babaa-wiijiiwishin come around with me; from: wiijiiw accompany s.o., babaa- going about, Naawakamigook name: Middle of the Earth Woman, indig she is telling me; from: izhi tell s.o.). "Bi-dakonan iniw biskitenaaganan," ikido ("carry those sap buckets!" she said; bi-dakonan carry them (inan.) here; from: dakonan carry s.t., hold s.t.). Miish i'iw ezhichiged (this is what she did; ezhichiged she does / is doing; from izhichige do things a certain way), mii bezhig iniw mitigoon ezhi-naazikawaad (when she went up to a tree; bezhig one, ezhi-naazikawaad she went to it (anim.) so; from: naazikaw go to s.o.), ezhi-ozhitood i'iw ayi'ii, iniw ayi'iin negwaakwaanan, ezhi-bimoondang iko (the taps she had made, she carried them on her back; ezhi-ozhitood she made them (inan.); from: ozhitoon make s.t., ayi'ii - thing, something, negwaakwaanan taps; from: negwaakwaan - tap for tree (inan.), ezhi-bimoondang she carries them (inan.) on her back; from: bimoondan carry s.t. on one s back, iko - used to, usually), gichi-ginwegambizod ganawaabamag iko, gichi-nisaabaawed (she had a long skirt on I was watching her (and) she got very wet; gichi-ginwegambizod she has a very long skirt; from: ginwegambizo wear a long skirt, ganawaabamag (when) I am watching her; from: ganawaabam look at s.o., watch s.o., gichi-nisaabaawed she is very wet; from: nisabaawe), gichi-gagaanwegadinig iniw ogoodaasiwaan gichi-nisaabaawed (their skirts were so long then she got really wet; gichi-gagaanwegadinig they (inan.) are very long; from: gagaanwegadoon they (inan.) are long (of something sheet-like), ogoodaasiwaan their dresses; from: /-goodas-/ dress (inan.)), ganawaabamag iko babaa-ozhiga'iged (and as I watched her, she went around tapping trees; babaa-ozhiga'iged she goes around tapping trees; from: ozhiga'ige tap trees), gaye niin ezhi-bimiwidooyaan midaasookwapidewan biskitenaaganan (me too, I carried along the bundles of sap buckets, ten to a bundle; gaye niin me too; literally: and me, ezhi-bimiwidooyaan I carry them along; from: bimiwidoon carry s.t. along, midaasookwapidewan they are ten to a bundle, form: midaasookwapide be ten to a bundle). "Oo, yay," ikido, "azhigwa onjigaawan iniw mitigoon. Babaawiijiiwishin,

Naawakamigook," indig. "Bi-dakonan iniw biskitenaaganan," ikido. Miish i'iw ezhichiged, mii bezhig iniw mitigoon ezhi-naazikawaad, ezhi-ozhitood i'iw ayi'ii, iniw ayi'iin negwaakwaanan, ezhi-bimoondang iko, gichi-ginwegambizod ganawaabamag iko, gichi-nisaabaawed, gichi-gagaanwegadinig iniw ogoodaasiwaan gichi-nisaabaawed, ganawaabamag iko babaa-ozhiga'iged, gaye niin ezhi-bimiwidooyaan midaasookwapidewan biskitenaaganan. [10] Mii go ezhi-waabandamaang ji-onjigaasinog mii onjigaag, bigiw imaa ezhi-agokanangid (we looked to make sure they wouldn't leak and if they did, we stuck pitch on them; ezhi-waabandamaang we look at them(inan.) so, ji-onjigaasinog for them do not leak; from: onjigaa leak, drip, ji- in order to, -sinog they (inan.) do not ; mii onjigaag [when] they leak, bigiw pitch, tar (inan.), ezhi-agokanangid we stick pitch on it (anim.); from agokazh stick s.o. on). "Weweni atoon," indig. ("place them carefully," she told me; weweni carefully, atoon put them; from atoon put s.t.) "Gego ganage ziigwebinangen," ikido ("don't spill any," she said; gego ziigwebinagen don t spill it; from: ziigwebinan spill s.t., ganage in the least, by any means). "Mewinzha giiwenh gaawiin ogii-siigwebinanziinaawaa ziinzibaakwadwaaboo ("it's said that long ago they never spilled any sap; giiwenh so it is said, gaawiin ogii-siigwebinanziinaawaa they didn t spill it, siigwebinan = ziigwebinan, ziinzibaakwadwaaboo maple sap (inan.)). Gego ziigwebinangen," indig, "i'iw ayi'ii ziinzibaakwadwaaboo ("don't spill," she said to me, "any of that sap")." Miish azhigwa, gichi-niibowa azhigwa gii-ayaang i'iw ziinzibaakwadwaaboo (and then, she got lots of sap then; gichi-niibowa very much, a lot; gii-ayaang she had it; from ayaan have s.t.). Mii go ezhi-waabandamaang ji-onjigaasinog mii onjigaag, bigiw imaa ezhi-agokanangid. "Weweni atoon," indig. "Gego ganage ziigwebinangen," ikido. "Mewinzha giiwenh gaawiin ogii-siigwebinanziinaawaa ziinzibaakwadwaaboo. Gego ziigwebinangen," indig, "i'iw ayi'ii ziinzibaakwadwaaboo." Miish azhigwa, gichi-niibowa azhigwa gii-ayaang i'iw ziinzibaakwadwaaboo. [11] Mii gaye iniw makakosagoon atoobaanan iidog izhi-wiindewan (there were barrels there called atoobaanan; makakosagoon barrels; from: makakosag tub, barrel (inan.), atoobaan trough, tank (inan.), iidog maybe, must be, izhi-wiindewan they (inan.) are called so; from: wiinde have a name, be named (inan.)). Azhigwa onaagoshig, mii go azhigwa mooshkinebiig iniw ayi'iin biskitenaaganan (in the evening, when the sap buckets were full; mooshkinebiig they are full, form: mooshkinebii they are full (of liquid)), azhigwa naadoobiiwaad ingiw ikwewag imaa ziiginamowaad (the women carried the sap and poured it into them; naadoobiiwaad they go after sap; from: naadoobii go get water or other liquid, go after sap, imaa there, ziiginamowaad they pour it, from: ziiginan pour s.t., spill s.t.), ayi'ii bagiwayaanish imaa ziikoobiiginamowaad i'iw ziinzibaakwadwaaboo (straining the sap through a cloth; bagiwayaanish cloth, rug (inan.), ziikoobiiginamowaad they strain it; from: ziikoobiiginan strain s.t.). Mii azhigwa niswi go mooshkinebiig iniw makakoon

waabaninig (there were three barrels full in the morning, so they hung the kettles; niswi three, makakoon boxes, birch bark baskets; from: makak box, birch bark basket, waabananing in the morning (obv.)), ezhi-onakinaawaad (so they hung [the kettles]; onakizh set s.o. up). Biindig igaye dash iskigamizigewag, gaawiin agwajiing, iskigamizigewaad, atoowaad (they boiled sap inside, not outside; when they boiled sap, they put it there; biindig inside, dash and, iskigamizigewag they boil sap; from: iksigamizige boil sap, gaawiin no, not, agwajiing outside, iskigamizigewaad [when] they boil sap, atoowaad they put it [there]; from atoon put s.t. in a certain place). Mii gaye iniw makakosagoon atoobaanan iidog izhi-wiindewan. Azhigwa onaagoshig, mii go azhigwa mooshkinebiig iniw ayi'iin biskitenaaganan, azhigwa naadoobiiwaad ingiw ikwewag imaa ziiginamowaad, ayi'ii bagiwayaanish imaa ziikoobiiginamowaad i'iw ziinzibaakwadwaaboo. Mii azhigwa niswi go mooshkinebiig iniw makakoon waabaninig, ezhionakinaawaad. Biindig igaye dash iskigamizigewag, gaawiin agwajiing, iskigamizigewaad, atoowaad. [12] Miish i'iw enanokiiyaan niin, mii ezhi-niibawiyaan jiigishkode ganawaabandamaan gegoo iwidi ziigigamidesinog (what I did was stand by the fire watching things so they didn't boil over; enanokiiyaan [that] I do; from: anokii to work, niin I, ezhi-niibawiyaan I stand so; from niibawi to stand, -yaan I, jiigishkode by the fire, ganawaabandamaan I watch, I am watching, gegoo something, anything, iwidi there, ziigigamidesinog it doesn t boil over; from: ziigigamide boil over), ezhi-dakonag zhingobaandag, ikwewag boodawewaad (holding a fir bough, while the women stoked the fire; ezhi-dakonag I hold it (anim.) so, from: dakon hold s.o., zhingobaandag fir bough (anim.), boodawewaad [when] they stoke the fire; from: boodawe build fire). Mii go imaa ziigigamideg, mii imaa o-gondaabiiginag zhingobaandag akikong (If it boiled over, I dipped the bough in the kettle; ziigigamideg [when] it boils over; o-gondaabiiginag I dip it (anim.), from: gondaabiigin put s.o. in water, o- go over to, akikong in the kettle; from akik kettle (anim.)). Mii eta go enanokiiyaan, mii go gabe-giizhig (that's what I did all day; mii eta go so that s only, gabe-giizhig all day). Miish i'iw enanokiiyaan niin, mii ezhi-niibawiyaan jiigishkode ganawaabandamaan gegoo iwidi ziigigamidesinog, ezhi-dakonag zhingobaandag, ikwewag boodawewaad. Mii go imaa ziigigamideg, mii imaa o-gondaabiiginag zhingobaandag akikong. Mii eta go enanokiiyaan, mii go gabe-giizhig. [13] Bezhig azhigwa a'aw akik, mii imaa ani-ziiginamowaad i'iw azhigwa ayaamowaad, giizhigamizigewaad (there was one pail there where they poured what they had when they finished boiling; ani- in progress, there, ayaamowaad they have it; from ayaan, giizhigamizigewaad they finish boiling; from: giizhigamizige finish boiling things ). Bezhig a'aw akik miinawaa dibikak, mii a'aw eshkwegoojing, bezhig iwidi akik eta go, mii i'iw zhiiwaagamizigan (that single pail, by night, the one that hung last in the row,

just the one pail there, was syrup; eshkwegoojing that, hanging last in a row; from ishkwegoojin - hang last in a row (anim.), zhiiwaagamizigan syrup (inan.)). Gabe-dibik ezhi-ishkodewang imaa (there was a fire there all night; gabe-dibik all night, ezhi-ishkodewang it is fire; from: ishkodewan be on fire) miinawaa gigizheb azhigwa ziikoobiiginamowaad i'iw (and in the morning they strained it; ziikoobiiginamowaad they strain it; from ziikoobiiginan strain s.t.). Bezhig azhigwa a'aw akik, mii imaa ani-ziiginamowaad i'iw azhigwa ayaamowaad, giizhigamizigewaad. Bezhig a'aw akik miinawaa dibikak, mii a'aw eshkwegoojing, bezhig iwidi akik eta go, mii i'iw zhiiwaagamizigan. Gabe-dibik ezhi-ishkodewang imaa miinawaa gigizheb azhigwa ziikoobiiginamowaad i'iw. [14] Ogii-kiziibiiginaan-sh iko iniw akikoon (she washed the kettles; ogii-kiziibiiginaan-sh she washed them (anim.); from: giziibiigin wash s.o. by hand, -sh = dash). "Giziibiiginik ongo akikoog," gii-ikido ("Wash these kettles," she said). Miinawaa gimiwang (and if it rained; gimiwang [if] it rains; from: gimiwan rain), mii i'iw apii giziibiiginigaadewan iniw ayi'iin biskitenaaganan (then the sap buckets were washed; giziibiiginigaadewan they (inan.) are washed; from: giziibiiginigaade be washed (inan.)), apane gii-kiziibiiginang (she was always washing them; gii-kiziibiiginang she washed them (inan.)). Ogii-kiziibiiginaan-sh iko iniw akikoon. "Giziibiiginik ongo akikoog," gii-ikido. Miinawaa gimiwang, mii i'iw apii giziibiiginigaadewan iniw ayi'iin biskitenaaganan, apane giikiziibiiginang. [15] Gaawiin ginwenzh ogii-kanawendanziin (she didn't keep the syrup long; giinwenzh for a long time, ogii-kanawendanziin she didn t take care of it; from: ganawendan take cake or s.t.). Mii go ingo-ombigamizigan ikidom (the results of each sugaring, they say; ingo-ombigamizigan each sugaring; from: ombigamizigan boiling sugar (inan.); ingo- one, single, ikidom they say), eni-izhi-biina'ang makakong, wiigwaasimakakong (should be put away as you go into the boxes, birch bark boxes; eni-izhi-biina'ang it is put away so; from: ani- in progress, izhi- in a certain way, thus, so, biina'an put s.t. in, wiigwaasimakakong in the birch bark boxes; from: wiigwaasimakak birch bark box (inan.)), ombigamizigewaad, eni-izhi-biina'amowaad imaa i'iw ayi'ii, i'iw ziinzibaakwad (so as they sugared off, they put in the sugar; ombigamizigewaad [as] they sugar off; from: ombigamizige - boil to sugar, sugar off, ziinzibaakwad maple sugar, sugar (inan.)). Gaawiin ginwenzh ogii-kanawendanziin. Mii go ingoombigamizigan ikidom, eni-izhi-biina'ang makakong, wiigwaasimakakong, ombigamizigewaad, eni-izhi-biina'amowaad imaa i'iw ayi'ii, i'iw ziinzibaakwad. [16] Miinawaa adaawewininiwan ogii-adaamigowaan ziiga'iganan (the storekeeper

bought sugar cakes from them; adaawewininiwan storekeeper (obv.); from: adaawewinini store clerk, storekeeper (anim.), ogii-adaamigowaan he (obv.) bought it from them; from: adaam but (s.t.) from s.o., ziiga'iganan sugar cakes; from: ziiga'igan sugar cake (inan.)). Miish ko gii-adaawewaad bakwezhiganan, aniibiish, bimide, waa-miijiwaad (they used to buy flour, tea, lard, whatever they wanted to eat; gii-adaawewaad they bought (it); from: adaawe buy (s.t.), bakwezhiganan flour (plural); from: bakwezhigan flour, bread (inan.), aniibiish tea (inan.), bimide lard, grease, oil (inan.), waa-miijiwaad [that, what] they want to eat; from: miijin eat.s.t., waa- want, will). Miinawaa ingiw ikwewag gii-wenda-ginzhizhawiziwag madaabiiwaad (and those ladies worked hard going to the shore; madaabiiwaad they go down to the shore; from: madaabii go down to the shore), ezhi-bagida'waawaad daashkikwadininig (setting a net through a crack in the ice; ezhi-bagida'waawaad they set a net; from: bagida'waa fish with a net, set a net, daashkikwadininig [where] there is a crack in the ice (obv.); from: daashkikwadin there is a crack in the ice), mii imaa iniw asabiin onaabiiginaawaad (that s where they strung the nets; iniw asabiin those nets (obv.); from: asab net (anim.), onaabiiginaawaad they string them (anim.) in place; from: onaabiigin string s.o. in place). Iniw giigoonyan niibowa onisaawaan (they got lots of fish; iniw giigoonyan those fishes (obv.), from: giigoonh fish (anim.), onisaawaan they kill them (anim.obv.); from: nisaa kill s.o.). Mii ezhi-abwewaad iniw giigoonyan (then they roasted the fish; ezhi-abwewaad they roasted (them); from: abwe - roast (s.t.), cook (s.t.) over a fire), gaye wii-izhi'aawaad igo (or fixed them in other ways; wii-izhi'aawaad they wish to make them so; from: izhi' make s.o. in a certain way, wii- wish, will (future prefix)). Maagizhaa odoonzwaawaan maagizhaa odabwenaawaan (they might boil them or roast them by the fire; maagizha maybe, perhaps, odoonzwaawaan they boil them (anim.obv.); from: onzo boil s.o., odabwenaawaan they roast them (anim.obv.); from: abwe). Miinawaa adaawewininiwan ogii-adaamigowaan ziiga'iganan. Miish ko gii-adaawewaad bakwezhiganan, aniibiish, bimide, waamiijiwaad. Miinawaa ingiw ikwewag gii-wenda-ginzhizhawiziwag madaabiiwaad, ezhi-bagida'waawaad daashkikwadininig, mii imaa iniw asabiin onaabiiginaawaad. Iniw giigoonyan niibowa onisaawaan. Mii ezhi-abwewaad iniw giigoonyan, gaye wiiizhi'aawaad igo. Maagizhaa odoonzwaawaan maagizhaa odabwenaawaan. [17] Miish azhigwa, miish azhigwa ishkwaagamizigeyaang (then when we got done boiling sap; ishkwaagamizigeyaang (when) we finish boiling sap), miish azhigwa aniibiishensan ayaamagak (there were leaf-buds on the trees; aniibiishensan leaf-buds; from: aniibiishens leaf-bud (inan.), ayaamagak they (inan.) are in such a state; from: ayaa(magad)). Ishkwaagamizigeyaang (when we got done boiling sap), mii ezhi-asiginamaang akina gegoo (we gathered everything together; ezhi-asiginamaang we gather them up; from: asiginan put s.t. together, gather s.t. up) giziibiiginamaang gaye iniw biskitenaaganan (we washed the sap buckets; giziibiiginamaang we wash them (inan.); from: giziibiiginan wash s.t.) ezhi-dakobidooyaang (and tied them up; dakobidooyaang we tie them (inan.) up;

from: dakobidoon tie s.t. well). Mii ezhi-madaabiigoziwaad (then they moved camp down to the shore; ezhi-madaabiigoziwaad they moved camp down to the shore; from: madaabiigozi move camp down to the lake), jiigibiig izhi-goziwag (moved to the lake; jiigibiig by the water, on the shore, izhi-goziwag they move camp; from: gozi move camp / residence). Imaa akina gegoo gii-asiginamaang (we gathered everything up). Miish imaa endaawaad imaa jiigibiig (they lived there by the lake; endaawaad they live there; from: daa live in a certain place), wewebanaabiiwaad (and fished; wewebanaabii fish (with a line)). Ogii-adaawaagenaawaan iko iniw giigoonyan (they used to sell the fish; ogii-adaawaagenaawaan they sold them (anim.obv.); from: adaawaage sell (something)). Gii-paatayiinowag giigoonyag (there were lots of fish; gii-paatayiinowag they (anim.) were many; from: baatayiino- be many). Aabita-zhooniyaans ingo-dibaabiishkoojigan iko gii-izhi-miinaawag ogaawan (they were given a nickel a pound for walleyes; aabita-zhooniyaans nickel (coin) (anim.), ingo-dibaabiishkoojigan one pound, gii-izhi-miinaawag they were given it (anim.); from: miizh give s.o., ogaawan walleyes (obv.); from: ogaa walleye pike (anim.)). Apane go wewebanaabiiwaad imaa jiigibiig (they were always fishing there by the lake). Miish azhigwa, miish azhigwa ishkwaagamizigeyaang, miish azhigwa aniibiishensan ayaamagak. Ishkwaagamizigeyaang, mii ezhi-asiginamaang akina gegoo giziibiiginamaang gaye iniw biskitenaaganan ezhi-dakobidooyaang. Mii ezhi-madaabiigoziwaad, jiigibiig izhi-goziwag. Imaa akina gegoo giiasiginamaang. Miish imaa endaawaad imaa jiigibiig, wewebanaabiiwaad. Ogii-adaawaagenaawaan iko iniw giigoonyan. Gii-paatayiinowag giigoonyag. Aabita-zhooniyaans ingo-dibaabiishkoojigan iko gii-izhi-miinaawag ogaawan. Apane go wewebanaabiiwaad imaa jiigibiig. [18] Mii azhigwa mawinzong (then in berry-picking time), azhigwa mawinzowaad iniw miinan (they picked blueberries; mawinzowaad they pick berries; from: mawinzo pick berries, miinan blueberries; from: miin blueberry (inan.)). Miish ezhi-giiweyaang akawe (but first we went home; giiweyaang we go home; from: giiwe go home, akawe first, at first). Miinawaa go da-o-gitige akawe, o-gitiged, a'aw mindimooyenh o-gitiged (and she went to do the planting first, she went to do the planting, the old lady, she went to do the planting; da-o-gitige she will go to do the planting; from: da- will (future tense prefix), o- go over to, gitige to plant, to garden, to farm). Gii-michaani ogitigaan (her garden was big; gii-michaani (it (obv.) is big; from: michaa be big (inan.), ogitigan her garden, from: gitigan garden (inan.)). Gii-michaani iko ogitigaan a'aw mindimooyenh gaa-izhi-gitiged (the garden the old lady planted was big). Mii azhigwa mawinzong, azhigwa mawinzowaad iniw miinan. Miish ezhi-giiweyaang akawe. Miinawaa go da-o-gitige akawe, ogitiged, a'aw mindimooyenh o-gitiged. Gii-michaani ogitigaan. Gii-michaani iko ogitigaan a'aw mindimooyenh gaa-izhi-gitiged.

[19] Mii azhigwa jiigayi'ii wii-aabita-niibininig (then it was close to the middle of the summer; jiigayi'ii - by, near, close, wii-aabita-niibininig it will be the middle of the summer; from: aabita-niibin - be halfway through the summer). Miish aanind, miish azhigwa opiniin giizhiginid (some of the potatoes were full-grown; aanind some; opiniin potatoes (obv.); from: opin potato (anim.), giizhiginid they (obv.) are full-grown; from: giizhigi be fully grown) miinawaa ezhi-maajaayaang, babaa-mawinzoyaang (and we left to go around picking berries). Mii go ingiw bebezhigooganzhiig gichi-ziibiing iko ingii-izhi-mawinzomin ([we used] those horses and went to pick berries at the Mississippi; gichi-ziibiing at the Mississippi; from: gichi-ziibi Mississippi river, ingii-izhi-mawinzomin we picked berries). Bagiwayaanegamig omaajiidoonaawaa (they took along a tent; bagiwayaanegamig tent (inan.), omaajiidoonaawaa they take it along; from: maajiidoon take s.t. along). Mii iwidi mawinzoyaang waa-adaawaageyaang iniw miinan (we went berry-picking in order to sell the blueberries). Miish akeyaa bakwezhiganan ezhi-adaawewaad (then they bought flour; akeyaa - this way), miinawaa ziinzibaakwad, miinawaa adaawewaad aniibiish, makade-mashkikiwaaboo, ge-wii-miijiwaad igo (and sugar, and tea, coffee, and whatever they wanted to eat; aniibiish leaf, tea (inan.), makade-mashkikiwaaboo coffee (inan.), ge-wii-miijiwaad they will want to eat them (inan.)). Miinawaa ishkwaa-mawinzoyaang (and after we got through picking berries; ishkwaa- after, finish doing something), mii ezhi-biidooyaang aanind (we brought some [of them back there]; ezhi-biidooyaang we bring them; from: biidoon bring s.t.). Mii ezhi-gibaakobidood nookomis maagizhaa gaye ninoshenh (my grandmother, or maybe my aunt, canned them; ezhi-gibaakobidood she canned them (inan.); from: gibaakobidoon can s.t.). Mii go akina gegoo ezhi-gibaakobidood (she canned everything). Mii azhigwa jiigayi'ii wii-aabita-niibininig. Miish aanind, mish azhigwa opiniin giizhiginid miinawaa ezhi-maajaayaang, babaamawinzoyaang. Mii go ingiw bebezhigooganzhiig gichi-ziibiing iko ingii-izhi-mawinzomin. Bagiwayaanegamig omaajiidoonaawaa. Mii iwidi mawinzoyaang waa-adaawaageyaang iniw miinan. Miish akeyaa bakwezhiganan ezhi-adaawewaad, miinawaa ziinzibaakwad, miinawaa adaawewaad aniibiish, makade-mashkikiwaaboo, ge-wii-miijiwaad igo. Miinawaa ishkwaa-mawinzoyaang, mii ezhi-biidooyaang aanind. Mii ezhi-gibaakobidood nookomis maagizhaa gaye ninoshenh. Mii go akina gegoo ezhi-gibaakobidood. [20] Miish akeyaa gaa-izhi-bimaadiziwaad (that's how they lived; bimaadizi - live). Akina gegoo ogii-gibaakobidoon (she canned everything). Mawinzoyaan gaye niin (I picked berries too). Akina gegoo ingii-ozhitoon (I made everything; ingii-ozhitoon I do it; from: ozhitoon do s.t.). Miish akeyaa gaa-izhi-bimaadiziwaad. Akina gegoo ogii-gibaakobidoon. Mawinzoyaan gaye niin. Akina gegoo ingii-ozhitoon.