German UDC Translation Project

Similar documents
The FOOTBALL Sponsoring Qualifiers for EURO June. 2010, Ulrike Schmid/Peter Rossegg

DDC22. Dewey at ALA Annual. Dewey Decimal Classification News

Selection Results for the STEP traineeships published on the 9th of April, 2018

International film co-production in Europe

On these dates the submission has to be completed: online entry form as well as digital file have to be sent to Go Short.

Françoise Bourdon Bibliothèque nationale de France Paris, France. Patrice Landry Swiss National Library Bern, Switzerland

A Role for Classification: The Organization of Resources on the Internet

Europeana Foundation Governing Board Meeting

RESULTS OF THE 2017 SURVEY OF ELECTRONIC LEGAL DEPOSIT POLICIES AND PRACTICES AT NATIONAL LIBRARIES

This document is a preview generated by EVS

Cataloguing Codes used in Europe. Code Comparisons to Paris Principles. Paris Principles. Scope. Paris Principles

Defining DTTB network specifications and ensuring Quality of Service

2017 GUIDE. Support for theatres

Israel Film & Television Industry Facts and Figures at a Glance 2017

ENCYCLOPEDIA DATABASE

esss 2013 BACK TO BERLIN

22-27 August 2004 Buenos Aires, Argentina

1-9 August 2003, Berlin

2018 GUIDE Support for cinemas

Global pay TV revenues crawl to $200 billion

FACET ANALYSIS IN UDC Questions of structure, functionality and formality

LIS Journals in Directory of Open Access Journals: A Study

The Strasbourg European Fantastic Film Festival Submission Form for Short Fantastic Films

The Universal Decimal Classification

Coverage analysis of publications of University of Mysore in Scopus

DDC22. Dewey at ALA Midwinter. Dewey Decimal. Classification News

CHAPTER 5 FINDINGS, SUGGESTIONS AND CONCLUSIONS

This document is a preview generated by EVS

SUBJECT INDEXING: A LITERATURE SURVEY AND TRENDS

Directory of Open Access Journals: A Bibliometric Study of Sports Science Journals

Report on the 71st IFLA Conference participation from August 2005

Status, History and Perspectives. First Conference workshop, Stockholm,

The well-tempered catalogue The new RDA Toolkit and music resources

Today s WorldCat: New Uses, New Data

EMGE WOODFREE FORECAST REPORT - INCLUDING FORECASTS OF DEMAND, SUPPLY AND PRICES AUGUST Paper Industry Consultants

Bibliometric Study on LIS Journals Archived in DOAJ

This document is a preview generated by EVS

This document is a preview generated by EVS

STUDY OF THE EMERGENCE OF A NEW GENERATION OF EUROPEAN FEMALE FILM DIRECTORS Updated

Supplemental Information. Form and Function in Human Song. Samuel A. Mehr, Manvir Singh, Hunter York, Luke Glowacki, and Max M.

Developing SciGator, a DDC-Based Library Browsing Tool

Digital Switch Over Experiences across Europe

Guidelines for Subject Access. in National Bibliographies

DEVELOPMENT OF THE CLASSIFICATION-ORIENTED AUTHORITY CONTROL: the experience of the National and University Library in Zagreb

The digital Switchover challenges and lessons learned

67th IFLA Council and General Conference August 16-25, 2001

UNIFY-IoT Project Presentation

SCHEME OF EXAMINATION BACHELOR OF LIBRARY AND INFORMATION SCIENCE (B.Lib.I.Sc.) ONE YEAR PROGRAMME (ANNUAL) 2011

Educational Resource Management System (MPT1173) Library Classification: DDC. Mr. Abdul Razak Idris Dr. Norazrena Abu Samah

Summary of responses to the recent Questionnaire on:

RDA and cultural heritage - a new starting point for international cooperation?

Travels In Poland, Russia, Sweden, And Denmark; Illustrated With Charts And Engravings

English version. Cable networks for television signals, sound signals and interactive services - Part 5-1: IP gateways and interfaces for headends

Universal Decimal Classification adding value to the user experience. Penny Doulgeris, Metadata Librarian, IAEA Library.

Central and Eastern European Online Library Romanian Conference on Access to Scientific Literature October 2017 Iasi,Romania

Collection management policy

RESEARCH TRENDS IN INFORMATION LITERACY: A BIBLIOMETRIC STUDY

List of selected projects Creative Europe - Media. EACEA FILMEDU Selection year: 2018 Application deadline: 01-mars-18

Thema: the subject category scheme for a global book trade

Thema The new international subject category standard for books and e-books

REGULATIONS FOR THE 31st EUROPEAN FILM AWARDS (EFAs)

A BIBLIOMETRIC ANALYSIS OF ASIAN AUTHORSHIP PATTERN IN JASIST,

Chapter 3 sourcing InFoRMAtIon FoR YoUR thesis

The Great Transition: Shifting from Fossil Fuels to Solar and Wind Energy Supporting Data - Climate

MARC21 Records: What Are They, Why Do We Need Them, and How Do We Get Them?

Library Field Trip: An Expedition to the Lafayette College Skillman Library

James Siever ERA Secretary General Markets for Gravure Printing in the Digital Age

Access forever : Purchase vs. Subscription of Databases

EOD and 20th century s digitisation desert: can we make it bloom? Silvia Gstrein, University of Innsbruck Tartu, University Library 7 June 2013

CHRISTIE XCHANGE AGREEMENT

1. Controlled Vocabularies in Context

Digital Terrestrial Television (DTT) is a Great European Success Story. Challenges for DTT. The European Spectrum Discussion

Authority data in a European context: The CERL Thesaurus

Susan Battison Project Leader: SANB National Library of South Africa. 136 Bibliography No

Book Indexes p. 49 Citation Indexes p. 49 Classified Indexes p. 51 Coordinate Indexes p. 51 Cumulative Indexes p. 51 Faceted Indexes p.

5/13/2014. In this presentation you will learn: What is an online library catalog? Online Library Catalogs

17th ANNUAL PERCUSSION WORKSHOP SYMPOSIUM TRSTENICE 2013

Introduction. E-books in practice: the librarian s perspective

Metadata Education and Research Information Clearinghouse (MERIC): Web Prototype

Post Show Report ORGANIZERS

Case No COMP/M SONY/ MUBADALA DEVELOPMENT/ EMI MUSIC PUBLISHING. REGULATION (EC) No 139/2004 MERGER PROCEDURE

Horizon 2020 Policy Support Facility

Library of Congress Portals to the World:

State of Digital Switchover in EMEA some key lessons from Europe to consider keenly

FILM POLICY FOR IRELAND S NATIONAL BROADCASTER

Web of Knowledge Workflow solution for the research community

The multicultural-scope of the services offered by the Miguel de Cervantes digital library project.

Panel 2 How to best recognise orphan status

OCLC's CORC Service: A User's Perspective

2.7 inch. 3.9 inch. 3.9 inch 3.9 inch. Phones

2010 Leadership Summit April 27-29, Parsippany, NJ. European Report. James Siever ERA Secretary General. Low resolution! For preview only!

190V3.

Requiem for the National Bibliography? The Implications of Internet Access to National Library Catalogues

Thema: the subject category scheme for a global book trade

Dokumentation Biblioteksstatistik (ISO 2789:2003)

SYLLABUS FOR M.L.I.Sc CUCET ENTRANCE EXAM in library and information science FOUNDATIONS OF LIBRARY AND INFORMATION SCIENCE

WP6- Analysis in the Visual Domain

ELECTRONIC JOURNALS LIBRARY: A GERMAN

LIBER Road Map towards Digitisation

The Danish WorldCat Project

Transcription:

German UDC Translation Project Aida Slavic, UK (aida.slavic@udcc.org) Jiri Pika, Switzerland (pika@library.ethz.ch) Gerhard Riesthuis, The Netherlands (griesth@xs4all.nl) Chris Overfield, UK (chris.overfield@ntlworld.com) Comments & Communications 11 Since 1990 there have been several UDC editions (electronic or printed) in English, Spanish, Russian and French as publishers from the U.K., Spain, Russia and Belgium have been long standing members of the UDC Consortium. New editions also appeared in countries were UDC was widely used and the translation and publishing of UDC was financially viable, e.g. the Czech Republic, Hungary, Estonia, Lithuania, Romania, Ukraine, Serbia, Croatia, Slovenia, etc. In many countries where UDC has not been used in the majority of libraries, however, there have been no publishers interested in UDC translation and publication. The costs of translation and the fee for the publishing license that publishers have to pay to the UDC Consortium are often a financial burden on top of the production cost that makes such a publication a financial loss when there is a limited market. Thus, it is not strange that there have been no new editions in, for example, Danish, Finnish, German, Italian, Catalan, Chinese, etc. since the 1970s and 1980s when these editions were subsidized by various national standard, documentation or library organizations (cf. Slavic, 2004). The problem of new UDC editions in countries where UDC is not widely used was stressed by Miguel Benito (Benito, 2001). The lack of new editions drives away the remaining UDC users in many countries and forces them to change to other systems that provide better support in their respective languages. This problem is compounded by the fact that library schools lacking training materials and easy and cheap access to UDC are discouraged from teaching UDC and this has a further knock off effect on the usage of the UDC. The lack of new German editions In 2008 it will be exactly thirty years since the last German edition was published. The lack of an up-to-date German edition was perceived by the UDCC as a much more serious problem as this affects users in Germany, Switzerland, Austria and Liechtenstein. Although libraries using UDC in these countries may not be significant in number they are typically large academic and research libraries with collections that are very relevant on a national and even international level. This is certainly the case with the Eidgenössische Technische Hochschule (ETH) Library in Zürich with a collection of almost 2.5 million documents. Equally important for their regions and respective countries are collections classified by the UDC in the National Library of Liechtenstein, the Austrian University of Linz Library and Graz University of Technology Library, or the German library of the University of Technology Library in Freibrug, the Deutscher Wetterdienst (DWD) in Offenbach am Main, etc. The last German edition available to subject specialists in these libraries is the medium edition in two volumes from 1978 (Dezimalklassifikation, 1978-1985). Initially, in 1992, the idea was that after the Deutsches Institut für Normung (DIN) ceased its role as publisher of the German edition, the vacuum would be filled in by DACH: a user

12 Comments & Communications club consisting of users in Germany, Austria and Switzerland (Gilchrist, 1993). When it became evident that this would not happen, CEFAL who is one of the UDC Consortium members and the publisher of the French edition proposed producing a much needed German edition. Unfortunately, CEFAL s plans could not be realized. The disappointment of German UDC users about a new German edition was put forward emphatically by several participants of the Librarian Workshop in conjunction with The 31st Annual Conference of the German Classification Society on Data Analysis, Machine Learning, and Applications held in Freiburg in March 2007. In the discussion that followed the invited talk on UDC (Slavic, Cordeiro & Riesthuis, 2007) it was proposed that the UDCC should act upon this problem as a matter of urgency. The example of a Dewey translation which materialised in three years was mentioned and it was felt that the same work should be even easier for UDC, where good quality editions had already been published in the past (c.f. Heiner-Freiling, 2003, 2006). In a discussion session at the end of the UDC Seminar in June 2007, the urgency of a German translation of the UDC was put forward again. At this point it was suggested that in the absence of a publisher, the best approach could be to initiate a translation project to be organized as an international effort engaging volunteers of institutions and individuals. Once the translation would be available it would be easier to find a publisher. This proposal was discussed at the UDCC executive meeting in June and the Consortium members agreed that a UDC MRF which already contained around 2000 records in German should be made available for such a project and that institutions such as the ETH should be contacted and offered UDC data and leadership of the project. The subject authority file of the ETH library containing around 60,000 UDC records mapped to descriptors in German, French and English was considered a valuable source of terminology that can be very useful in the translation process. One important decision that came from this meeting was that the UDC Consortium granted the UDC MRF data and translation license providing that once produced, German data would be stored as part of the UDC MRF irrespective of who is going to publish the actual German product. If data stays with UDC Consortium and not with an individual publisher this may be a more reliable solution for future editions. Following this meeting, an invitation for cooperation in such a project was addressed to the ETH library as it was felt that this institution would be best at coordinating the efforts in German speaking countries. Members of the UDC Editorial team, Jiri Pika, Gerhard Riesthuis and Aida Slavic volunteered to do the preparation for the translation project by the end of 2008. Also Chris Overfield who has previously lent his programming skills to UDC Consortium and is familiar with UDC MRF volunteered to help in the creation of a translation management tool. Preparations for the UDC German translation Initial research by J. Pika showed that potential collaborators may be found in institutions in Switzerland, Germany and Lichtenstein. It was, however, felt that in order to start the project some steps ought to be taken in advance. The first was to collect and analyse UDC data that is already available in German and consider a tool that may be needed for such a work. This initial preparation would then provide a sound basis for planning the project, inviting potential collaborators and even looking for possible funding.

Comments & Communications 13 Several important parts of the preliminary preparation started in 2007 involving the efforts of the four volunteers mentioned above: importing into the UDC MRF the existing electronic data in German preparing for the digitization of the relevant parts of the last UDC edition in German looking into the possibility of getting permission to use the UDC authority file from the ETH library to harvest vocabularies creating a translation tool for the project The 2006 edition of the UDC MRF contains more than 67,000 records and only 2,300 of these have parallel text in German. When checking the UDCC files archive in September 2007, German UDC data files were found containing around 87,000 UDC numbers, apparently from the German full edition. These files were produced in 1989 and were already formatted for import to the UDC MRF. G. Riesthuis has analysed the files and when comparing them with the current UDC MRF he found that around 30,900 records corresponded with existing data and could be automatically matched while the rest of the files, although containing valuable vocabulary, ought to be reviewed and matched intellectually. In September 2007, G. Riesthuis imported the German data into the UDC MRF which now contains 46% of the text in German. At the same time J. Pika prepared copies of the last German medium edition from 1978 plus its subject alphabetical index from 1985 and made them ready for digitization. He also provided a sample of the ETH subject authority file so that it could be considered in the process of developing a translation management tool. The UDC MRF will contain areas that have not changed since the last German edition for which German text will already be present. There are plans to proofread these areas and this will be flagged as a separate task. German text is lacking for over 36,000 classes that either did not exist in the last edition or have existed but have undergone changes in the period from 1978 to 2008. Translation management tool The translation management tool being created by C. Overfield is a Windows Forms based.net application written in C# which uses the UDC MRF database records extracted to a file which is then used as input. Although at the moment it is created for helping with the German translation, this tool is intended as a UDC generic translation management tool. It allows controlled input of text based fields in multiple languages with exports in different formats, the most important one being a UDC MRF compliant export. The logic of a translation work requires that the tool contains four main parts: a UDC MRF source file, available for browsing and navigation; an editing area, displaying record by record text in English and fields to fill in with German text; easy to use control functions for saving, flagging (to revise), selecting and exporting records; supplementary vocabulary help files (e.g. UDC data in German from other German editions or authority files).

14 Comments & Communications Currently, the UDC MRF does not have a subject alphabetical index and this is planned to be created in the next two years. For this reason there will be an open subject alphabetical index field for German. Relevant terminology will be harvested from the subject-alphabetical index from the last German printed edition and we also hope to be able to complement this with descriptors from the ETH subject authority file. Figure 1 The interface of the translation tool For the purpose of a translation process which is going to be distributed and collaborative, the UDC MRF will be divided into smaller subject areas and translation tool packages containing specific subject data may be prepared in advance. In the process of translation contributors would have several options for saving and flagging the text for further checking. Completed and saved translations would be easily exported as formatted text and exchanged by email to be compiled centrally. Summary Thanks to the volunteers who initiated the idea and the prompt response from the UDC Consortium in giving permission and open hands for the use of the UDC MRF, significant steps towards the UDC German translation have already been made. We are starting 2008 with 46% of the UDC MRF already in German and with a good progress in the development of the translation management tool. Our main task in 2008 will be to find collaborators: individuals and institutions (libraries, library schools or information and documentation centres) in German speaking countries, willing to join the project and

Comments & Communications 15 contribute. Once connections are made and people involved we may consider looking for funding and for potential publishers. If collaborators are found we hope to be able to finalize the majority of work by the end of 2009. Experience with the UDC German translation will offer important experience, expertise and tools that may help other translation projects in the future. References Benito, M. (2001) The UDC in Sweden. Extensions and Corrections to the UDC, 21, pp. 23-24. Dezimalklassifikation : internationale mittlere Ausgabe / herausgeber, DIN Deutsches Institut für Normung E. V. - 2. Aufl. der DK-Handausg. I serie: FID ; 550. Berlin : Beuth, 1978-1985. 2 bind. Gilchrist, A. (1994) UDC user clubs. Extensions and Corrections to the UDC, 15, pp. 29-30. Heiner-Freiling, M. (2003) DDC German. Paper presented at the 69th IFLA General Conference and Council 1-9 August 2003, Berlin. Available at: http://www.ifla.org/iv/ ifla69/papers/137e_trans-heiner-freiling.pdf. Heiner-Freiling, M. (2006) DDC German - the project, the aims, the methods: new ideas for a well established traditional classification system. In: Moving beyond the presentation layer: content and context in the Dewey Decimal Classification (DDC) System. Joan S. Mitchell, Diane Vizine-Goetz [Eds.]. Binghamton, NY: The Haworth Information Press, 2006, pp. 147-162. Slavic, A. (2004) UDC translations: a 2004 survey report and bibliography. Extensions and Corrections to the UDC, 26, pp. 58-80. Also available at http://dlist.sir.arizona. edu/649/. Slavic, A.; Cordeiro, M. I.; Riesthuis, G. J. A. (2007) Enhancement of UDC data for use and sharing in a networked environment. Paper presented at the Librarian Workshop in conjunction with The 31st Annual Conference of the German Classification Society on Data Analysis, Machine Learning, and Applications, Freiburg, Germany. Available at: http://dlist.sir.arizona.edu/2093/. [End]