New Practice Based Methodologies for Naturalistic Contemporary Drama Translation. Szilvia Naray-Davey. School of Arts and Media

Similar documents
HERE UNDER SETS GUIDELINES AND REQUIREMENTS FOR WRITING AND SUBMISSION OF A TECHNICAL REPORT

Film sound: Applying Peircean semiotics to create theory grounded in practice

The Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran

POSTGRADUATE RESEARCH PROGRAMME

A Comparative Study of Contemporary East and West African Poetry in English

The therapeutic potential of using film as an intervention in counselling and psychotherapy

Guidelines for completing the electronic form for the scientific activity of PhD students of the School of Medicine by using web application

A Comparative Study on Translations of Daily and Banquet Menus

BEYOND THE CODE: Unpacking Tacit Knowledge and Embodied Cognition in the Practical Action of Curating Contemporary Art

Strategies to Enhance the Artistic Quality of Piano Recording

Performance of the Role of Blanche DuBois in Tennessee Williams' "A Streetcar Named Desire"

Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and

Thesis as Series of Papers. Graduate Research School 2016

Writing counter-histories of the Americas: Leslie Marmon Silko's Almanac Of The Dead

Reappraising the Renaissance

Documentary Transforms into Video Installation via the Processes of Intertextuality and Détournement

A guide to the PhD and MRes thesis in Creative Writing candidates and supervisors

Chapter 3 Components of the thesis

The University of the West Indies. IGDS MSc Research Project Preparation Guide and Template

GUIDELINES FOR PREPARATION OF THESIS AND SYNOPSIS

Goal Faculty Mentor Progress So Far

CASE STUDY REPORT FORMAT GUIDELINE

Doctor of Philosophy

Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and

Common Guidelines for Format of PhD Thesis CENTRE FOR RESEARCH

Theatre internationalisation: a Vietnamese perspective

Orchestral Education Programmes:

'Shu-Fei-Shu': A Digital Strategy for Modernising Chinese Calligraphy

The use of humour in EFL teaching: A case study of Vietnamese university teachers and students perceptions and practices

THE ROLE OF THE STANDARD BANK JOY OF JAZZ FESTIVAL IN THE CAREER DEVELOPMENT OF SIX LOCAL MUSICIANS, ESPECIALLY JAZZ MUSICIANS

Printing may distort margins: Check for accuracy!

NATIONAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY CALICUT ACADEMIC SECTION. GUIDELINES FOR PREPARATION AND SUBMISSION OF PhD THESIS

Guideline for M.A. Thesis Writing Department of Linguistics University of Kelaniya

SIBELIUS ACADEMY, UNIARTS. BACHELOR OF GLOBAL MUSIC 180 cr

An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel. Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire

THE THEATRE OF COLLECTIVE CREATION: A STUDY OF THE TREATMENT OF SEVERAL ISSUES IN CANADIAN DRAMA

I. Introduction Assessment Plan for Ph.D. in Musicology & Ethnomusicology School of Music, College of Fine Arts

WRITING (AND READING) A SCIENTIFIC PAPER. 15 January 2014 D. M. Sorger (North Carolina State University) 1

DOCTORAL DISSERTATIONS OF MAHATMA GANDHI UNIVERSITY A STUDY OF THE REFERENCES CITED

Towards a poetics of hope: Simone Weil, Fanny Howe and Alice Walker

YOUNG FILM ACADEMY PRESENTS FILMMAKING & ACTING UK, RESIDENTIAL. For ages 12-13, 14-17

BBC Television Services Review

Knowledge is the Path to Freedom. PhD Thesis format and Guidelines

GENERAL GUIDELINES ON THESIS FORMAT, APPEARANCE AND ORGANIZATION

These Shining Themes

TITLE OF THE THESIS, FONT: CALIBRI, FONT SIZE: 22,

Essay Analysis. English 621. Purpose. Audience. Subject Matter. The purpose is what the essay tries to accomplish.

The University of Edinburgh School of Divinity. Honours Dissertation Guidelines

Durham University. Type of Programmes Undergraduate (3-year BA course: W300) Postgraduate (MA and PhD)

Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and

Chapter 3 sourcing InFoRMAtIon FoR YoUR thesis

Marty Wilson. Change management speaker, MC, comedian, best-selling author

Approaches to teaching film

Mewar University Chittorgarh, Rajasthan. Ph.D Thesis Preparation Manual

CHAPTER I INTRODUCTION

The Anthropology of Cultural Performance

Culture and International Collaborative Research: Some Considerations

From Open Access to Open Scholarship: UCL Press as a model for the Future of Scholarly Publishing

The AirSticks: A New Instrument for Live Electronic Percussion within an Ensemble. Alon Ilsar University of Technology Sydney

THESES SIS/LIBRARY TELEPHONE:

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

2. ARRANGEMENT OF THE CONTENTS OF THESIS

UNIVERSITY OF MALTA FACULTY OF LAWS

GENERAL WRITING FORMAT

A didactic unit about women and cinema

. CHAPTER I INTRODUCTION

CREATIVE WORKS (CW) DATA 2

THESIS STANDARD. Research & Development Department

University of Wollongong. Research Online

Non-resident cinema: transnational audiences for Indian films

Write thesis statement persuasive essay >>>CLICK HERE<<<

International TRIZ Association. Requirements for Degree theses and Term papers on TRIZ

The Programme for Excellence

Introduction HIROYUKI ETO

College of Communication and Information

Double Threads. Reading Dress, Fashion, Narrative and Representations of Femininity in Victorian Popular Literature. Madeleine C.

Rajshahi University of Engineering &Technology, Bangladesh (times, 17 font)

Formats for Theses and Dissertations

Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

MA or MRes in the History of the Book

FORMAT AND GUIDELINES TO PREPARE PROJECT REPORT (FOR BOTH UG & PG)

Open to All? The Public Library and Social Exclusion Volume 3: Working Papers

Author Workshop: A Guide to Getting Published

International Graduate School in Molecular Medicine Ulm International PhD Programme in Molecular Medicine

GUIDELINES FOR THE PREPARATION OF A GRADUATE THESIS. Master of Science Program. (Updated March 2018)

Young Choir of the Year Postal Entry Form

General Advice on How to Write Scientific Papers

CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, DOMINGUEZ HILLS OFFICE OF GRADUATE STUDIES AND RESEARCH

DESIGN AND CONSTRUCTION OF A PULSE-RATE MEASURING DEVICE OBAITAN ANNE-MARIE 2004/18843EE. A Thesis submitted to the Department Of Electrical And

POLICY AND PROCEDURES FOR MEASUREMENT OF RESEARCH OUTPUT OF PUBLIC HIGHER EDUCATION INSTITUTIONS MINISTRY OF EDUCATION

NATURE FROM WITHIN. Gustav Theodor Fechner and His Psychophysical. Michael Heidelberger. Translated by Cynthia Klohr. University of Pittsburgh Press

University of Missouri St. Louis College of Education. Dissertation Handbook: The Recommended Organization and Format of Doctoral Dissertations 2014

A Tale of Two Mozzies

Author Directions: Navigating your success from PhD to Book

Cultural Heritage Theory and Practice: raising awareness to a problem facing our generation

The Experience of Knowing:

On the design of turbo codes with convolutional interleavers

Introduction. The report is broken down into four main sections:

UFS QWAQWA ENGLISH HONOURS COURSES: 2017

Transcription:

New Practice Based Methodologies for Naturalistic Contemporary Drama Translation Szilvia Naray-Davey School of Arts and Media University of Salford, UK This portfolio of work is submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, May 2016 1

Contents Acknowledgments Abstract Part One: The Translations Prah by György Spiró (translated by Szilvia Naray-Davey) Prime Location by György Spiró (translated by Szilvia Naray-Davey) Sunday Lunch by Jànos Hày (translated by Szilvia Naray-Davey) Part Two: Critical Reflection / Thesis Chapter 1 1.1 Introduction 1.2 Methodologies and Research Questions Chapter 2: Context 2.1: Personal Context 2.2: What is Translation? 2.2: Politics in Translation 2.3: Hungarian Contemporary Drama Translation post-1989 2.4: A Brief Overview of Translation Studies Scholarship 2.5: Translated Contemporary Plays in the UK 2.6 Hungarian Contemporary Drama: A Rationale for Translating Spiró and Hày Chapter 3: Methodologies 3.1: Methodology of Translating at the Desk: Translating Sunday Lunch and Naturalistic drama translation through the actors naturalistic tool 3.2: Being True to the Life in the Text 3.3: Performability 3.4: Voices in Drama Translation Scholarship 3.5: Performability as Enabling Mechanism 3.6: The Practice of Translating Away from the Desk 2

3.7: Filling the Practice-Based Methodology Gap 3.8: Performance Case Study 1 3.9: Bilingual Staging Drama Translation Laboratory Methodology and Rational 3.10: Source Text Stage vs Target Text Stage Chapter 4: Findings 4.1: Finding from Performance Case Study 1 4.2: Double Realia 4.3: Findings from the Hungarian Actors Performance 4.4: Keeping it Foreign: The Case of The Kid 4.5: Farce or Kitchen Sink Realism? The Emergence of a New Genre in the Target Text Chapter 5 5. 1: Performance Case Study 2: The Professional Production and Mise-en-Scène of Prah 5.2: Translator and Director's Notes 5.3: Mise-en-Scène as Translation 5.4: Findings 5.5: A Non-Linguistic Solution 5.6: Music as a Translating Strategy 5.7: Register and Class Issue 5.8: The Target Culture s Actor Interpretive Skills as a Translation Aid: Casting as Skopos 5.9: Societal Realia: The Case of PCCC 5.10: The Set as a Translator Chapter 6: Performance case study 3 6.1: The Source Culture s Production of Prah under Microscope 6.2: Excavation of the Source Culture 6.3: Findings from the Source Production 6.4 The Author s Wink: Cultural allusions Revealed by the Source Production 3

Chapter 7. 7.1: Prime Location translation as synthesis of methods 1 and 2, away from the desk and at the desk 7.2 Translation Challenges 7.3: The Source Production of Prime Location 7.4: Character as Realia 7.5: The Source Language Actor s Performance as an Aid to Translation 7.6: The case of kezicsókolom and csókolom: Working with compensation and addition 7.7: Direct Translation Benefits from Source Production and the Use of Objective 7.8: Class Belonging and Humour Dynamics Revealed 7.9: Double Realia as Humour Chapter 8: Concluding Thoughts References Appendix 1: Arts Council Report of production of Prah Appendix 2: Poster of Prah Appendix 3: Programme brochure of Prah Appendix 4: Poster of Sunday Lunch Drama Translation Laboratory 4

Acknowledgments I wish to express my sincere gratitude to the School of Arts and Media, University of Salford for having funded this PhD study during my lectureship. A very big thank you to Ignition Stages magnificent co-producer Joanne Walker, without whom I could not have directed and toured Prah. I am also indebted to Prah s set designer Ian Scullion and dramaturg Enikö Leànyvàri whose artistic talent and integrity greatly contributed to the successful authentic recreation of Prah s Hungarian world. I would like also to thank György Spiró and Jànos Hày for having trusted me with translating their plays. I am greatly indebted to my supervisor Professor Alan Williams, who has been an inspiration and a great teacher to me and whose vast knowledge of Hungarian language and culture will never cease to amaze me. I also would like to thank my Hungarian poetry co-translator and co-supervisor Dr. Judy Kendall whose wisdom and encouragement was much appreciated. I also would like to thank my cast members, Zach Lee, Anne-Marie Draycott, Tim Lambert, Maggie Fox, Malcolm Raeburn and my director colleague Frances Piper who has been a stage-directing mentor to me. I am also very grateful to Dr. Ursula Hurley and Dr. Helen Pleasance for their friendship and support. Many thanks to my children Leo and Melody who may have had to learn selfreliance prematurely during my intensive periods of research, and to my husband Laurence Davey for putting up with mood swings. Finally, I dedicate this work to my mother Marianna Naray and to my late father Dr. Peter Naray. Thank you for giving me the other s languages and cultures. I hereby declare that section 3.1 of this thesis has been published by The Mercurian Vol 4 under the title True to the Life in the Text. 5

Abstract This practice as research inter-disciplinary PhD s purpose is to create new knowledge in the area of contemporary and naturalistic drama translation. It straddles the fields of Drama, Acting and Translation Studies but inevitably encompasses the fields of social semiotics and linguistics. The methodology used is of a hybrid nature as it consists of a portfolio of work. The work is divided into two major sections. The first comprises the translation of three Hungarian Contemporary plays into English by the author, followed by the thesis and selfreflection. The thesis will claim that it is by the precise use of the proposed mixed methodology and practical approach to drama translation that new knowledge will be contributed to the field of contemporary European naturalistic drama translation. The use of this methodology is novel in the sense that it claims that the act of translating itself is creating new knowledge. This builds on Nelson s practice as research model is in which the act of translation is the practice. New knowledge will also be generated by the practice, which is the mise-en-scène of two translated plays as well as the analysis of the Hungarian stage source productions. The use of this hybrid methodology results in the creation of new concepts in the field of foreignising drama translation. The thesis part of the portfolio claims that these new concepts will also serve as tools that will aid the work of scholars and drama translators who chose foreignisation and resistance as their translation strategies. These methodologies will challenge prevailing views in Translation Studies of the primacy of the text in translation. It will challenge Susan Bassnett s view that it is a superhuman task and not the translator s role to decode sub-textual meaning in the dialogue. The aim of this methodology is to offer new working concepts for the foreignising contemporary drama translator. This thesis and reflective work will claim and defend the view that in order to achieve a foreignised (Venuti 1998, 2008, 2010) drama translation strategy that adheres to the much debated performability criteria, the drama translator needs to become a cultural anthropologist and perform an excavation of the source culture by using the source production as a tool for translation, especially in translating realia. It will also argue that the drama translator needs to expand and go beyond the traditional translation tools and borrow the naturalistic tools of the actor in order to help with translation challenges. The performance case studies will focus on Hungarian contemporary drama but although this new knowledge contribution is transferable to all contemporary naturalistic drama translation, it will be of a particular benefit to the field of contemporary Eastern European drama translation. 6