Module 4: Theories of translation Lecture 12: Poststructuralist Theories and Translation. The Lecture Contains: Introduction.

Similar documents
foucault s archaeology science and transformation David Webb

Week 25 Deconstruction

P O S T S T R U C T U R A L I S M

STRUCTURALISM AND POST- STRUCTURALISM. Saturday, 8 November, 14

Postmodernism. thus one must review the central tenants of Enlightenment philosophy

What is Postmodernism? What is Postmodernism?

CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack)

Representation and Discourse Analysis

Module 5: Postcolonial Translation Lecture 16: Post-colonial Theory and Translation. The Lecture Contains: Introduction

Philosophical roots of discourse theory

SYSTEM-PURPOSE METHOD: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS Ramil Dursunov PhD in Law University of Fribourg, Faculty of Law ABSTRACT INTRODUCTION

Structural and Poststructural Analysis of Visual Documentation: An Approach to Studying Photographs

Module 6: Cultural turn in translation Lecture 19: The Cultural Turn in Translation Studies. The Lecture Contains: Introduction.

Benjamin pronounced there is nothing more important then a translation.

Cultural ltheory and Popular Culture J. Storey Chapter 6. Media & Culture Presentation

A Comparative Analysis of Touchstone and Deconstruction Theory

Heideggerian Ontology: A Philosophic Base for Arts and Humanties Education

[My method is] a science that studies the life of signs within society I shall call it semiology from the Greek semeion signs (Saussure)

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

Society for Comparative Studies in Society and History

Bas C. van Fraassen, Scientific Representation: Paradoxes of Perspective, Oxford University Press, 2008.

CHAPTER SEVEN CONCLUSION

Vinod Lakshmipathy Phil 591- Hermeneutics Prof. Theodore Kisiel

Colloque Écritures: sur les traces de Jack Goody - Lyon, January 2008

Seven remarks on artistic research. Per Zetterfalk Moving Image Production, Högskolan Dalarna, Falun, Sweden

TABLE OF CONTENTS PREFACE... INTRODUCTION...

Critical Theory. Mark Olssen University of Surrey. Social Research at Frankfurt-am Main in The term critical theory was originally

AN INSIGHT INTO CONTEMPORARY THEORY OF METAPHOR

Post 2 1 April 2015 The Prison-house of Postmodernism On Fredric Jameson s The Aesthetics of Singularity

Incommensurability and Partial Reference

Verity Harte Plato on Parts and Wholes Clarendon Press, Oxford 2002

Narrating the Self: Parergonality, Closure and. by Holly Franking. hermeneutics focus attention on the transactional aspect of the aesthetic

Nature's Perspectives

Lecture (0) Introduction

Minneapolis: University of Minnesota Press, 2016, xiii+372pp., ISBN: Publishing offers us a critical re-examination of what the book is hence, the

Chapter Two Post-structuralist Philosophy

Always More Than One Art: Jean-Luc Nancy's <em>the Muses</em>

Truth and Tropes. by Keith Lehrer and Joseph Tolliver

Ontology as a formal one. The language of ontology as the ontology itself: the zero-level language

1/8. The Third Paralogism and the Transcendental Unity of Apperception

The phenomenological tradition conceptualizes

Lithuanian Philosophy in Exile

A Brief History and Characterization

Module 8:Categories of translation Lecture 28: Translating within a Language System. The Lecture Contains: Introduction. Intralingual translation

foucault studies Nandita Biswas Mellamphy, 2005 ISSN: Foucault Studies, No 2, pp , May 2005

The Debate on Research in the Arts

Absurd Time: Understanding Camus Quantitative Ethics Through Bergsonian Duration

Lecture (04) CHALLENGING THE LITERAL

Beautiful, Ugly, and Painful On the Early Plays of Jon Fosse

ON GESTURAL MEANING IN ACTS OF EXPRESSION

Manuel Bremer University Lecturer, Philosophy Department, University of Düsseldorf, Germany

A Meta-Theoretical Basis for Design Theory. Dr. Terence Love We-B Centre School of Management Information Systems Edith Cowan University

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

Hegel and the French Revolution

Theories and Activities of Conceptual Artists: An Aesthetic Inquiry

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

The Object Oriented Paradigm

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

Deliberate taking: the author, agency and suicide

INTERPRETIVE LISTENING SELF-ASSESSMENT CHECKLIST FOR. Name LANGUAGE

Derrida, Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human Sciences. Part One, or When is a centre not a centre?

Literary Theory and Literary Criticism Prof. Aysha Iqbal Department of Humanities and Social Sciences Indian Institute of Technology, Madras

Interpreting Museums as Cultural Metaphors

Art Education for Democratic Life

Research Topic Analysis. Arts Academic Language and Learning Unit 2013

7. This composition is an infinite configuration, which, in our own contemporary artistic context, is a generic totality.

Slide 1. Slide 2. Slide 3 Historical Development. Formalism. EH 4301 Spring 2011

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Working BO1 BUSINESS ONTOLOGY: OVERVIEW BUSINESS ONTOLOGY - SOME CORE CONCEPTS. B usiness Object R eference Ontology. Program. s i m p l i f y i n g

Wendy Bishop, David Starkey. Published by Utah State University Press. For additional information about this book

A Comprehensive Critical Study of Gadamer s Hermeneutics

Mary Holliman. Friedrich Kittler

CHAPTER VI CONCLUSION

ARISTOTLE AND THE UNITY CONDITION FOR SCIENTIFIC DEFINITIONS ALAN CODE [Discussion of DAVID CHARLES: ARISTOTLE ON MEANING AND ESSENCE]

AESTHETICS. Key Terms

Encoding/decoding by Stuart Hall

Credibility and the Continuing Struggle to Find Truth. We consume a great amount of information in our day-to-day lives, whether it is

UNIT SPECIFICATION FOR EXCHANGE AND STUDY ABROAD

What counts as a convincing scientific argument? Are the standards for such evaluation

Georg Simmel's Sociology of Individuality

Wincharles Coker (PhD Candidate) Department of Humanities. Michigan Technological University, USA

Post Structuralism, Deconstruction and Post Modernism

Predication and Ontology: The Categories

Adisa Imamović University of Tuzla

Module 7: Role of the Translator Lecture 26: Strategies of Translation and Cultural Contexts. The Lecture Contains: Introduction. Fluency.

(1) Writing Essays: An Overview. Essay Writing: Purposes. Essay Writing: Product. Essay Writing: Process. Writing to Learn Writing to Communicate

Derrida's garden. Loughborough University Institutional Repository

Holliday Postmodernism

SOME QUESTIONS ABOUT THE THEORY OF THE SUBJECT: THE DISCURSIVE POLITICS OF PSYCHOANALYTIC THEORIES

Is Genetic Epistemology of Any Interest for Semiotics?

Foucault's Archaeological method

The Varieties of Authorial Intention: Literary Theory Beyond the Intentional Fallacy. John Farrell. Forthcoming from Palgrave

Kęstas Kirtiklis Vilnius University Not by Communication Alone: The Importance of Epistemology in the Field of Communication Theory.

A Soviet View of Structuralism, Althusser, and Foucault

Postcolonial Literature Prof. Sayan Chattopadhyay Department of Humanities and Social Sciences Indian Institute of Technology, Kanpur

Literary Theory and Criticism

THE CRITIC AND THE BLIND FORCE OF LANGUAGE: A THEORETICAL READING OF ROUSSEAU

Mass Communication Theory

English Education Journal

Current Issues in Pictorial Semiotics

Transcription:

The Lecture Contains: Introduction Martin Heidegger Foucault Deconstruction Influence of Derrida Relevant translation file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture12/12_1.htm [6/13/2012 10:33:12 AM]

Introduction The title of this lecture might mislead you into thinking that there is something like a poststructuralist theory of translation. There isn't. But the theories of language that evolved after Derrida and deconstruction (which can generally be classified as poststructuralist) revolutionized the concepts of language and meaning, and they had an impact on translation also. So this lecture is basically an attempt to understand a different direction taken by translation studies. To understand this new direction, it is necessary to understand the concepts that influenced translation theory. Derrida's theory of deconstruction undermined the concept of stability of structures and fixity of meanings. According to him, there is no fixed relationship between signified and signifier, or word and meaning; meaning is continuously deferred along a chain of signifiers. As Gentzler puts it, at the foundation of Derrida's thought is the assumption that there is no kernel or deep structure or invariant of comparison, nothing that we may ever discern let alone represent, translate, or found a theory on (147). Now if we accept this premise, then we have to reformulate the concept of translation as the carrying over of the meaning' of a source text into the target language. If there is no stable meaning or rather, a stable text, then what can we possibly carry over? Can we really make a distinction between the original' and translation'? Deconstruction thus prompts us to reconsider the very foundation of the process of translation. This theory would invert the basic binary inherent in accepted notions of translation, which is that of the original source text and the secondary translation in the target language. Derrida s perspective blurs the boundaries between the original and the translation. However, it is not just Jacques Derrida whose theories influenced translation there were others like Martin Heidegger and Michel Foucault. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture12/12_2.htm [6/13/2012 10:33:13 AM]

Martin Heidegger Heidegger's philosophical work Being and Time (1927) is considered to be the forerunner of deconstruction. In this work he was questioning the conditions for existence or being. Heidegger's theory was that being is not something that can be conceived of as an entity that is external to the being that questions, or the place from which that question arises. Being is not an entity or idea that can be understood or represented. Heidegger's interrogation of being also led him on to question the accepted belief of the reliability language. Language is the force that constitutes the knowing being.gentzler explains: Translation is viewed as an action, an operation of thought, a translation of our selves into the thought of the other language, and not a linguistic, scientific transfer from something into the present (155). Thus, man is the subject of language and disappears in it. Heidegger wanted language to speak for itself without any metaphysical abstractions. How is all of this related to translation theory? Translation, in as much as it is a language-oriented activity, is also a return to the originary experience of language. Heidegger explained his concepts of translation through the essay The Anaximander Fragment in his book Early Greek Thinking. He compares two translations of this ancient Greek text one by Nietzsche in 1873 and another by Herman Diels in 1903. He argues that both are firmly rooted in the western philosophical tradition and are bound to translate the text very much in those terms. He attempted to step outside of this epistemological framework, as it were, and approached the text from another perspective, which was dissociated from place and time. He allowed the language to speak to him without the weight of years or place to hinder him. This could be made possible by listening to the silences in the text or the unsaid things rather than the said. This was to pave the way for Derrida's concept of language later on. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture12/12_3.htm [6/13/2012 10:33:13 AM]

Foucault Another text which played an important role in poststructuralist theory was Michel Foucault's essay What is an Author? which radically questions the notion of authorship. Foucault denies the privilege of authority to a single author. He does not subscribe to the view that a text written by a particular person is his/her territory over which s/he has the sole interpretive rights. Instead, he suggests that a work is not the creation of a single person, but the product of the mingling of a host of factors including the time and place in which the author is located. It is thus as much a product of the times, as that of a person. The act of creation' is in reality a series of complex processes that the designation author' serves to simplify (Gentzler 150). So the author is not really a single individual, but a series of subjective positions, determined not by any single harmony of effects, but by gaps, discontinuities, and breakages (Gentzler 150). Foucault distinguishes between the classical and modern concepts of language. The classical conception was that language could capture reality, that there was a universal principle underlying everyday reality that can be expressed through language, and that there is a subject that knows and expresses itself through language. He points out Linnaeus's painstaking classification of the natural world as symptomatic of this classical tendency to classify and know. But by the end of the eighteenth century, a rupture occurs in this harmony, marking the beginning of the modern age. Language becomes self-conscious, and the subject of discourse is discourse itself. The author does not use the language, language uses' him. According to Gentzler, what Foucault is suggesting is a double break: languages are cut off from the things that they can represent, and they are also broken off from the general continuity found in the natural world. So, language has a life of its own, it is no longer the medium used by us to express things, but rather we are the mediums chosen by language to speak itself. It is not the carrier of meaning but is self-referential. In this context it makes no sense to speak of a particular author's meaning or structure, as everything is fluid. Foucault, like other deconstructionists, argue that we have to be aware of that which slips through the net of language even as we try to express it in writing. This other which is the dark shadow of expressed thought, remains unmentioned or repressed. It is this which deconstruction sought to listen to. Translation in a way bears the imprint of this repressed other, because in the search for equivalence, it unwittingly opens up the plurality of a word, sentence and thereby the entire text. In its search for equivalence, what it comes up with are more words. The translation acknowledges the impossibility of complete equivalence which is also an acceptance of the continuous play of words that give rise to further words. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture12/12_4.htm (1 of 2) [6/13/2012 10:33:14 AM]

file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture12/12_4.htm (2 of 2) [6/13/2012 10:33:14 AM]

Deconstruction Derrida's concept of deconstruction was more or less along similar lines. His thoughts on translation are preoccupied with the notion of the absence behind the presence or the other that shadows the written / spoken word. According to him, western metaphysics has always been obsessed about being as presence, or absolute truth-values. It is this logocentric obsession with definitive truth-values that he undermined through his theory. He analysed (destroyed) a text to lay bare its inherent contradictions, to construct another narrative out of it, thereby showing that there is no stable text with a unified meaning. The absence or the lack behind the word that is present, is what he denotes as trace. In translation, he is not concerned with the original message or the adequacy of its rendition into another language, but is interested in the complicated paths that a text follows in its translation into another language. Gentzler argues that Derrida's concept of the play of the trace' when applied to translation theory, is not the identification of meaning but movement along uncharted territory. Just as play of the trace can never be presented as one tries to stop its movement and grasp it, it disseminates, separates, and continues to move on, crossing over to another place (160), translation is also an exercise in which whatever is attempted to be carried over tends to evaporate. So translations never fix meaning but allow for infinite play and open up new possibilities. However, despite the fact that there is no stable meaning or text to carry over, the translator/ translation desires to represent a unified kernel or universal fact. This, according to Derrida, is a futile activity; because there is no meaning behind words, but only words that explain other words. It is just a superficial chain of signifiers. Translation is an activity that reminds us most of the plurality of languages and meanings. His argument is that even when we are writing in one language, we are writing in different languages as we are choosing some meanings over others. So even the act of writing becomes an act of translation. Every language contains the elements of other linguistic systems within itself and the writer is juggling words from one system or the other. This process of choosing and elimination of words carries within it the file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture12/12_5.htm (1 of 2) [6/13/2012 10:33:14 AM]

silences which we actually have to listen to. In fact, according to Derrida, translation is an impossibility. He would much rather have the term transformation' or rather regulated transformation': Difference is never pure, no more so is translation, and for the notion of translation we would have to substitute a notion of transformation: a regulated transformation of one language by another, of one text by another (qtd in Gentzler 167). Derrida effectively undermines the basic idea behind translation: that of a stable meaning inhering in the source text that has to be carried over to the target language. Equivalence is no longer an issue because there is no meaning' as such that has to be retained intact. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture12/12_5.htm (2 of 2) [6/13/2012 10:33:14 AM]

Influence of Derrida It is difficult to make an exact assessment of the influence of Derrida on translation as such. We can only say that post-structuralist theories on the whole have definitely altered the perspectives on language and meaning, which in turn have influenced translation theories also. It goes against traditional theories of translation that believe in the authority of the source text and equivalence. Gentzler points out that such a theory of translation is subversive, using James Joyce's translation of his own Finnegans Wake as an example. Joyce's notoriously difficult work is multi-lingual, but Joyce resorted to just one language when he translated it into Italian. Here he experimented with various dialects in the same language, underlining the disorder' that exists beneath the surface within a language. Derrida also was essentially pointing to the same factor. When Derrida says that all languages are basically translations, he is challenging the accepted notion of stable language and fixed meanings. This is a liberation of sorts for translators who are limited by the harsh demands of equivalence and adequacy in translation. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture12/12_6.htm [6/13/2012 10:33:15 AM]

Relevant Translation Derrida himself was deeply interested in the concepts behind translation and has written extensively on the subject. One of his essays What is a Relevant Translation? states: A relevant translation is a translation whose economy, in these two senses, is the best possible, the most appropriating and the most appropriate possible (Critical Inquiry Winter 2001: 179). By the two senses' of economy he means the property' and quantity' of the meaning. Property would refer to the most appropriate of the meanings possible and quantity to the word/s used by the target language to represent the source text. So by economy of translation he means a word that can capture the meaning of the original in all its widest connotations; the translation that can appropriate the meaning of the source text in as few words is a relevant translation. He further states: every translation should be relevant by vocation. It would thus guarantee the survival of the body of the original (survival in the double sense that Benjamin gives it in "The Task of the Translator, "fortleben and überleben: prolonged life, continuous life, living on, but also life after death) (Critical Inquiry: 199). Derrida exemplifies his statement by translating Portia's famous plea for mercy in Shakespeare's The Merchant of Venice. He plays upon the word seasons' in the line When mercy seasons justice. Refuting Victor Hugo's word tempère for seasons, Derrida chooses reléve because he believes that the word ties together three gestures of the word seasons'. It conveys the sense of cooking, of elevation (mercy elevates the concept of justice) and also a sense of relief. The last meaning, argues Derrida, gives it a wider philosophical dimension which is derived from Christian philosophy of mercy and compassion. So the sentence in translation would imply that mercy elevates, replaces and interiorizes the justice that it seasons (Critical Inquiry: 197). The meticulous detailing of methodology given by Derrida is also an answer to those who criticize him and his theory for allowing too much freedom for interpretation. They feel that one can interpret a text in far-fetched and outlandish ways using deconstruction theory and get away with it. If this is true, then translation would mean a free-for-all where texts can be translated in whichever way one wants. However it is clear that Derrida's concepts do not allow for such anarchic freedom. It just liberates the word from the tyranny of a fixed meaning and allows it to play out its possibilities, but within certain limits. With the help of this theory, the translator does not have to be a menial who has to be in bondage to the source text, but a creator who samples, chooses and uses words to create another text with a life of its own. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture12/12_7.htm [6/13/2012 10:33:15 AM]

Imapact of the theory What is the influence of post-structuralist theories on translation? The major influence was felt in the rethinking about the concepts of text, author and meaning. If translation theory is not very obsessed about fidelity, then it is in part due to the post-structuralist theories that swept the literary world. However, it also gave rise to the feeling that a text can yield multiple meanings, and that any far-fetched meaning is relevant. The meticulous detailing of translation methodology given by Derrida above, is also an answer to those who criticize him and his theory for allowing too much freedom for interpretation. It demonstrates that it is wrong to assume that one can interpret a text in far-fetched and outlandish ways using the theory of deconstruction and get away with it. If this is true, then translation would mean a freefor-all where texts can be translated in whichever way one wants. However it is clear that Derrida s concepts do not allow for such anarchic freedom. It just liberates the word from the tyranny of a fixed meaning and allows it to play out its possibilities, but within certain limits. With the help of this theory, the translator does not have to be a menial who has to be in bondage to the source text, but can be a creator who samples, chooses and uses words to create another text with a life of its own. Assignments 1. What was the contribution of poststructuralist theories to the concepts of language and meaning? 2. How do these theories alter the traditional concepts of translation? References Derrida, Jacques. What is a Relevant Translation?. Trans. Lawrence Venuti. Critical Inquiry.Vol. 27, No. 2 (Winter, 2001), pp. 174-200. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Second revised edition. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. file:///c /Users/akanksha/Documents/Google%20Talk%20Received%20Files/finaltranslation/lecture12/12_8.htm [6/13/2012 10:33:16 AM]