An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire THESIS Submitted as a Partial Requirement for the Sarjana Sastra Degree at English Department of Faculty of Cultural Sciences Sebelas Maret University Written By: Astrini Wijayanti C0309011 ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES SEBELAS MARET UNIVERSITY SURAKARTA 2015
PRONOUNCEMENT Name : Astrini Wijayanti NIM : C0309011 I declare that this thesis entitled An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire is not a plagiarism nor written by others. Any materials and theories used as references are written in direct quotation or in paraphrase. If it is proved that I cheat, I would take the responsibility. Surakarta, July 2015 Astrini Wijayanti
MOTTO It does not matter how slowly you go as long as you do not stop. Confucius
DEDICATION This thesis is dedicated to: My beloved family
ACKNOWLEDGMENT First and foremost, I would like to thanks to AllahSWT for giving me very wonderful life, for the great guiding and helping in every step that I take so that this thesis entitled An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire can be completed. I fully realize that this thesis cannot be finished perfectly without the support, guidance and the help from many parties. Therefore,on this occasion, I would like to express my special gratitude to: 1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, The Dean of Faculty of Cultural Sciences, for approving this thesis. 2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A, Ph.D, The Head of English Department for giving an admission to this thesis to be examined. 3. I would like to express my deep and sincere gratitude to my thesis supervisor, Bayu Budiharjo, S.S. M. Hum., for giving me very valuable assistance, comments, encouragement, and recommendation during the process of research and the thesis making. 4. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D, as my academic supervisor, thanks for the assistance during my study. 5. The raters, Sumardiono, S.S., M.Hum, Heri Nababan, S.S., M.Hum, and Zulia Karini, S.S., M. Hum, my gratitude for the kindness, help, and cooperation. 6. All English Department lecturers, for giving me valuable knowledges for my future, so that I can reach this level and get S.S. degree behind my name. 7. My beloved parents, brothers and sister in law. Ibu, thanks for always give support from the beginning until the end of my study.
8. My beloved best friends. Anggun, Alifa, Deliana, Dewi Ruth, Desi, Wamanda, Liberty, Novia, Amalia, Widya. It is a great moment to meet and have best friends like them. 9. The big family of English Department 2009. Thanks for being part of memories in my life. Astrini Wijayanti
TABLE OF CONTENTS APPROVAL OF THE THESIS SUPERVISOR... ii APPROVAL OF THE BOARD OF EXAMINERS... iii PRONOUNCEMENT... iv MOTTO... v DEDICATION... vi ACKNOWLEDGMENT... vii TABLE OF CONTENTS... ix LIST OF TABLES... xiii ABSTRACT... xv CHAPTER I: INTRODUCTION... 1 A. Research Background... 1 B. Problem Statement... 5 C. Research Objective... 6 D. Research Limitation... 6 E. Research Benefits... 6 F. Thesis Organization... 7 CHAPTER II: LITERATURE REVIEW...8 A. Translation Definition... 8 B. Problem in Translation... 9 C. Translation Techniques... 10 D. Translation Quality... 16 E. Interrogative Sentence... 17
F. Elliptical Construction... 20 CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY... 23 A. Research Type and Design... 23 B. Data and Source Data... 23 C. Sampling Technique... 25 D. Technique of Data Analysis... 29 E. Research Procedure... 30 CHAPTER IV: RESEARCH FINDINGS AND DISCUSSION... 32 A. Introduction... 32 B. Research Finding... 32 1. Elliptical Question Categories... 33 2. Translation Technique... 39 a. Established Equivalent... 40 b. Generalization... 45 c. Naturalized Borrowing... 46 d. Established Equivalent and Pure Borrowing... 47 e. Variation and Amplification... 48 f. Reduction and Established Equivalent... 49 g. Reduction and Established Equivalent and Pure Borrowing... 51 h. Linguistic Compression and Pure Borrowing... 51 i. Modulation andestablished Equivalent... 52 3. Translation Quality of Elliptical Question in Terms of Accuracy, Acceptability, Readability... 53 3.1 Accuracy... 54
a. Accurate Translation... 55 b. Less Accurate Translation... 58 c. Inaccurate Translation... 62 3.2 Acceptability... 63 a. Acceptable Translation... 64 b. Less Acceptable Translation... 66 c. Unacceptable Translation... 67 3.3 Readability... 68 a. Readable Translation... 68 b. Unreadable Translation... 70 C. Discussions... 71 CHAPTER V: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS... 78 A. Conclusions... 78 B. Recommendations... 79 BIBLIOGRAPHY APPENDICES
ABSTRACT ASTRINI WIJAYANTI,C0309011.An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire.Thesis: English Department, Faculty of Cultural Sciences, Sebelas Maret University, Surakarta, 2015. This study was conducted to analyze the elliptical question found in the novel entitled Harry Potter and the Goblet of Fire. The objectives of this research are(1) to find out the types of the elliptical questions (2) to describe thetranslation techniques applied by the translator in translating elliptical question in the novel entitled Harry Potter and the Goblet of Fire, (3) to identify the accuracy, acceptability, and readability of the elliptical questions translation. This study is a descriptive qualitative research. In collecting the data, purposive sampling was applied. The data of this research are 61elliptical questions and their translations which were taken from the novel entitled Harry Potter and the Goblet of Fire and also the information retrieved from 3 raters about accuracy and acceptability and 3 respondents about readability. The findings of the research in terms of the types of the elliptical questions reveal that there are 3 types of elliptical question in dialogue, they are: repetition (16 data 26.3%), expansion (7 data / 11.5%), replacement (27 data / 44.3%) and there are 2 combination types, they are repetition and replacement ( 4 data / 6.6%) and repetition and expansion (5 data / 8.2%).The findings of the research in terms of translation techniques reveals that there are 3 types of translation single techniques and 6 types translation combination techniques applied by the translator. The translation single techniques are: established equivalent (41 data / 68.9%), generalization (2 data / 6.6%), naturalized borrowing (1 datum / 1.6%), and the combination techniques are established equivalent +pure borrowing (7 data / 11.5%), variation + amplification (2 data / 3.3%), reduction + established equivalent (5 data / 8.2%), reduction + established equivalent + pure borrowing (1 datum / 1.6%), linguistic compression + pure borrowing (1 datum / 1.6%) and modulation + established equivalent (1 datum / 1.6%).The findings on translation quality in terms of accuracy reveal that (50 data / 82%) are considered as accurate,(8 data / 13.11%) are considered as less accurate and (3 data / 4.92%) are considered as inaccurate. Moreover in this research, in term of acceptability reveals that 58 data (95.1%) are considered as acceptable, 2 data (3.3%) are considered as less acceptable and 1 datum (1.6%) is considered as unacceptable and in term of readability reveals that 57 data (93.4%) are considered as readableand 4 data (6.6%) are considered as unreadable. The research findings show that most translation technique used by the translator are accurate, acceptable and readable. The technique which produces translation in high level of accuracy, acceptability, and readability is established equivalent. Based on the research findings, it can be concluded that translating elliptical question is not an easy job to do because sometimes it cannot be literally translated. Since many of elliptical questions already have fixed-equivalents in the target language (TL). The translator must pay attention and understand the context of situation in which the dialogues take place. Besides, the translator has to understand the particular situation in order to avoid meaning distortion.