Content. Background. About the source video. Background: Sesame Street. Group M_13A. Original video: Background. Approach. Translation strategies

Similar documents
How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26)

Unit 8: I Understand Chinese

At the beginning the artist requested a room, but in the end, there was some compromise.

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

Paint Feet on a Snake

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36

The Department of English Newsletter

Unit 14: What Game Do You Like?

T Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧!

TOCFL Novice. Part One Part Two Part Three Part Four. Listening 10 test items 10 test items 5 test items 5 test items around 35 min

Hi everybody. JR right here! And today is our first episode of this special

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

The popular songs for Wedding Banquet, Parties, Private events (All other songs are welcome to suggest if you want us to play those not on this list)

Re-writing and Re-constructing British Culture: a Case study on Chinese Translations of a Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題

今生有約. 輕鬆點, 別緊張, 慢慢來 throttling back

MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義?

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration

1. It s so easy to forget the simple things in life, like what it feels like to swing on a swing, or to watch leaves blowing in the wind.

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 :

第七十二期. Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價

106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 )

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

Dear Principal and Teachers,

Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alice s Adventures in Wonderland

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation

MANDARIN HQ PRACTICAL MANDARIN CHINESE PHRASES. VIDEO & QUIZ:

Building TOEIC Reading Skills

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report

Chapter 3 Notes So how much money do you make? (VPC Book p.34)

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

1 0 4 年認識陸興活動學藝競賽 A: 綜合選擇題 : 共 50 題, 每題 2 分, 共計 100 分

WANG Qiong. School of Translation Studies, Jinan University, Zhuhai Campus, P.R. China. I Introduction

數字 Sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Scholarship 2017 Chinese

英譯書譜. A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 附白話錯譯舉隅. KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc

Conceptual Metaphor of Time in Transient Days by Zhu Ziqing:

MOVIE-MOVIE-MAGAZINE #29 A BIGGER SPLASH LITTLE MEN FOR MOVIE LOVERS

CURE2040 Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun)

Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV)

合辦 CO-ORGANIZER 主辦 ORGANIZER

University of Hawaii GRAMMAR. (shàng/xià/qián/hòu/zuǒ/yòu/dōng/nán/xī/běi/lǐ/wài/páng)

1. 疑問文 1 3. 助動詞 3 4. 受動態 4 5. 不定詞 5 7. 動名詞 関係詞 接続詞 比較 代名詞 形容詞 副詞 前置詞 仮定法

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

Intermediate Conversation Material #16

演出時間 2013 年 12 月 19 日 ( 星期四 ) 7:30PM 演出地點 國家音樂廳演奏廳. 演出者 女高音 / 林孟君 (LIN Meng-chun, soprano) 法國號 / 劉宜欣 (LIU Yi-hsin, horn) 鋼琴 / 許惠品 (HSU Hui-pin, piano)

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传

C ontents. 比喻 Metaphor

King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March :00-17:00

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

本期目录 微聚焦 微课堂 微分享 微互动 微动态 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家?

I can t remember what I dreamt of last night. ( 私は昨晩夢で見たことを覚えていません )

數字 sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9. Count numbers 1-100

CURE3006 Special Topics in Cultural Studies. Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

Updates on Programmes for January February 2014

第二課 Dì-èr kè Lesson 2

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

1 次の英文の日本語訳の空所を埋めなさい (1) His sister is called Beth. 彼の姉はベスと ( ) (2) Our school was built about forty years ago. 私達の学校は ( )

I. 基本文法結構 II. 句子寫作練習 III. 英語諺語 IV. 美國人表達方式 V.

and Coffee Date 6 18 June 2015 香港中文大學香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益

The Remains of History: Gao Xingjian s Soul Mountain and Wuhe s The Remains of Life

Review: Ryan Gosling and Emma Stone Aswirl in Tra La La Land

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

Eurovision Song Contest

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

臺北縣立江翠國民中學九十八學年度第二學期第二次定期考查八年級英語科 P.1

COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介

USER MANUAL. Preliminary. Industrial Monitor / Monitor TITLE IDS31-215WP25DVA1E. Signature Date Prepared by Date

Congruity (li) as ethical notion in Zhu Xi s theory of renxing

Om Jai Ambe Gauri Pdf Download ->->->->

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

The Rhetorical Use of Chinese Logograms. Tse, Yiu Kay. The University of Hong Kong, Hong Kong

MEET THE JURY PANEL AT THE 29 th SINGAPORE INTERNATIONAL FILM FESTIVAL

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

THE TRANSLATION TECHNIQUES CONTINGENT ON CULTURAL FILTERING IN SUBTITLING FROM ENGLISH TO CHINESE

Movie Advisor. Predicting upcoming movies box office revenues in Taipei for theater managers to plan released weeks and halls for new movies.

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten

Transcription:

Content Group M_13A Mak Ying Fung Edith Law Cheuk Yan Vanessa Wong Kai Lok Colman Background Approach Translation strategies Difficulties in translation Technical issues Q & A Background Background: Sesame Street Original video: Sesame Street: Les Mousserables (Les Mis Parody) Cookie monster s parody movie preview of Les Miserables 孤星淚 Famous characters: Elmo, Cookie Monster, Big Bird, Reaches millions of children every day in more than 150 countries. Mission: use the educational power of media to help children everywhere reach their highest potential. Programs: focus on topics that help young children and families develop critical skills for lifelong learning. About the source video About the source video Educational Target: Children (Preschool kids and above) Teaches children about : Emotions (e.g. Sadness, jealousy) How to observe other people s emotions Sharing with others Content: Conversations + short songs Language: Simple English Cookie monster s signature speaking style: I = Me My= Me Simple French (due to the French setting of Les Mis)

Translation approach Translation Strategies Target Audience: Hong Kong youngsters and primary students Audience centered Increase readability and appreciation Style and Tone: Neutral Written Chinese vs spoken Chinese Humorous and funny 1. Addition 2.Omission 3.Idioms and four word expression 4.Loan Words 5.Onomatopoeic Words 6.Transliteration 7.Inter-textuality 8.Rhyming 9.Word Play and Pun Title Translation Intertextuality Proper Name Translation Word play & pun For Cantonese audience, Les Miserables is famously known as 孤星淚, while it is called 悲慘世界 for Mainland audience Initial consideration: 1. 曲星淚 2. 曲奇的悲慘世界 Our target audience are HK primary kids and teenagers The 2 nd one is too long and clumsy We decide to use 曲星淚 Direct and well known Proper Names: 1. Jean Bon Bon 鍾畢邦 畢邦 puns with 不幫 Create a self centered and unhelpful image 2. Flantine 法甸 法甸 puns with 發癲 Draw audience attention to her behaviors and characteristics The name 法甸 also carries feminine features *we thought of translating it as 芬田, but the humorous effect is not created Proper Name Translation Transliteration For some proper names, we have applied transliteration technique Proper Names: 1. Epienine 伊佩憐 The last character 憐 creates a sorrowful image Proper phrase translation 1. The following preview has rated ME for 以下預告內容涉及複雜情感 mixed emotions. In HK media industry, we can usually see the proper phrase of PG warning stating: 以下節目內容涉及暴力/ 成人情節 / 不當行為, 敬請留意 2. Enjelfood 安也夫 Previous consideration: 戇又苦 ; inappropriate *Simply transliterate the character name Mixed Emotions We have translated it as 複雜情感 Previous consideration: 五味雜陳 ; Keep the above sentence structure which HK audience is familiar with

Addition 37 Well, just look up. 抬起頭來, 樂觀點吧 Look up here is polysemy: 1. Be optimistic and cheer up 2. Lift up your head and look Previous consideration: 1. 樂觀向上點吧 2. 向上看吧 *The meanings of the above translation are not thorough and inclusive Expand the sentence and add extra meaning: 抬起頭來, 樂觀點吧 Omission Factors considered: 1. Avoid staying clumsy and exceeding the word limit 2. Keep the sentence short and concise Line 17 But not everyone in France was as happy as Jean Bon Bon 但非全國人都如畢邦高興 但非全法國的人都如畢邦高興 Line 31 She, um well, me cry and hug meself when me feeling sad. 嗯 鵝傷心時會這樣做 嗯 鵝傷心時會環抱自己, 放聲大哭 *This action was mentioned in line 27 27. She crying and she hugging, 她環抱自己, 放聲大哭 Omission Omitted some interjection ( 嘆詞 ) and discourse marker Line 31 She, um well, me cry and hug meself when me feeling sad. Only discourse markers that carry no meaning Keep the sentence short and concise 嗯 鵝傷心時會這樣做 Line 37 Well, just look up. 抬起頭來, 樂觀點吧 Line 42 Well, what about those cookies? 那麼這些曲奇呢? Line 59 Oh, well, she try to take me cookies. 她想拿鵝的曲奇 Loan Words Some French expression in the text are not easily translated 13. Oh là là! Oh là là! ( 嗚啦啦!) 14. That French for cowabunga! 即是法文的 太好了! Oh là là! Is a French expression meaning: Oh Dear Oh my Oh No *To express any moderately strong reaction to something *We want to retain the special French expression in our translation, and we add similar sound in Chinese Idioms and four word expression Widely acceptable and understandable among Chinese audience Concise and save word space Line 5 a French guy who is very sad because he 因沒有曲奇而鬱鬱寡歡的故事 had no cookies. Line 36 but I don t have any to give her. 我卻愛莫能助 Line 47 Cookie Monster was so happy he had 甜餅怪得償所願, 歡喜若狂 cookies, Line 49 On my own, wishing I had cookies. 形單隻影, 盼可得到曲奇 Line 52 Suddenly, Jean Bon Bon understood what 畢邦恍然大悟 Epienine was feeling. Line 93 Am me monster who doesn t care? 是漠不關心的怪獸? Onomatopoeia 擬聲詞 16. (Om nom nom) ( 嚓嚓嚓嚓 ) 嚓嚓嚓嚓 is similar to the loud crunchy sound of eating cookies Research on some other onomatopoeia that resemble the sound of eating: 吧唧吧唧 滋滋 唼唼

Lyrics translation Rhyming 1 st strategy (Same pace and rhythm): 6. Look down, look down. 垂頭! 尋找! 7. No cookies anywhere. 到處都鬧餅荒 8. Look down, look down. 垂頭! 喪氣! 9. Me tummy in despair! 鵝肚子餓到慌! 2 nd strategy (7 word construction): 17. I dreamed a dream of cream gone by, 我憶昔日忌廉夢 18. A cookie I could give my daughter. 夢中曲奇贈女兒 19. Not having cookies makes me sad, 今沒曲奇令我悲 20. Makes my eyes fill up with water. 使我眼眶淚盈盈 In translating the lyrics, we have considered the use of rhyming scheme. Usual practice of song lyrics Arouse phonemic awareness among audience Develop a recognizable pattern 6. Look down, look down. 垂頭! 尋找! 7. No cookies anywhere. 到處都鬧餅荒 8. Look down, look down. 垂頭! 喪氣! 9. Me tummy in despair! 鵝肚子餓到慌! Not much rhyming: Faithful translation is more important than literary technique Word play 22 Oh, actually, me not so sure. 噢, 其實鵝不太肯定 91 Who me am? 鵝是誰? Pronouns referring to itself e.g. I, I am, my me Solutions: 1) 吾 : Classical Chinese; Too literary Opposite effect 2) 鵝 : Famous reference from 麥兜校歌 e.g. 鵝滿是快烙滴好耳痛 Maintain humorous effect and evoke resonance Grammatical errors Special term 52 She sad. 她失落 83 They angry! 他們憤怒! 99. me share cookies. 鵝分享曲奇 Should be She is sad, They are angry, I will share cookies 102 S mores for everybody. 棉花糖夾餅, 人人有份 S more is a kind of French dessert Made of melted marshmallow and chocolate pressed between 2 biscuits Render the same effect as ST by same structure 她感到失落 or 他們感到憤怒 or 鵝願意分享曲奇 Recreate style which imitates children s way of expression Full translation: 巧克力棉花糖夾餅 Approach: Omission Translation: 棉花糖夾餅

Source text ambiguity Source text ambiguity 103 One day s more! 就在今天! 104 One day s more, one day s more! 棉棉 不絕, 就在今天! Original lyrics from Les Misérables: One day more 只待明天 Characters have to wait for tomorrow to have s mores? No Possibility: One day s more = Enjoy one day of s mores 103 One day s more! 就在今天! 104 One day s more, one day s more! 棉棉 不絕, 就在今天! Pun with idiom 綿綿不絕 棉棉 不絕 棉棉 is a repetitive word carrying meaning of 棉花糖 Enjoy lots of s mores Create a joyful and fruitful atmosphere for the ending Day S more 棉棉 不絕, 就在今天 Source text ambiguity Technical Issues 34. Because my daughter Creamette, she lost cookies, Meaning of lost - Oxford Online Dictionary: Unable to find That has been taken away or cannot be recovered 女兒小忌廉失去了曲奇 Software used: Keepvid: http://keepvid.com/ Subtitle Workshop 6.0b Format Factory 格式工廠 3.6.0 3 Suggestions: 遺失 : Unknown whether Creamette has mislaid her cookies 沒有 : Not provided in the literal meaning of lost 失去 : Neutral Save as: Subrib XXX.srt Download YouTube videos as different format Download subtitles Bold Italic Underline

Subtitle Workshop Customizing Font style in Format Factory 1. 選項 2. 字幕字形 Easy to use Able to Bold, Italic, Underline subtitles Reminds users of possible errors: E.g. subtitle duration too short, pause time too short etc. Adjusting cue in/cue out time Font Colour :White Border Colour : Black