Towards a Theory of Rewriting: Drawing from the Indian Practice

Similar documents
F C T. Forum on Contemporary Theory. A National Seminar on The Literary Across Cultures: Cultural Poetics of Bhasha Literatures in Theory and Practice

GENERAL SYLLABUS OF THE SEMESTER COURSES FOR M.A. IN ENGLISH

UFS QWAQWA ENGLISH HONOURS COURSES: 2017

DEPARTMENT OF M.A. ENGLISH Programme Specific Outcomes of M.A Programme of English Language & Literature

Course Outcome B.A English Language and Literature

University of Pune Proposed Syllabus for M.A. (Credit and Semester System) (July 2010-April 2011), (July 2011-April 2012), (July April 2013)

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Also known as the Polysystem Approach, the Manipulation School, the Tel- Aviv Leuven Axis, the Descriptive, Empirical or Systemic School, or the

Politics of Translation

Module 8:Categories of translation Lecture 28: Translating within a Language System. The Lecture Contains: Introduction. Intralingual translation

CRITIQUING LITERARY CRITICISM THROUGH TRANSLATION

Giuliana Garzone and Peter Mead

Comparative Literature: Theory, Method, Application Steven Totosy de Zepetnek (Rodopi:

Re-texting as Translation: A Study Based on Ramayana Translations in India

Eng 104: Introduction to Literature Fiction

Interview with Tutun Mukhergee

MEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH

Course Outcome. Subject: English ( Major) Semester I

Module 5: Postcolonial Translation Lecture 16: Post-colonial Theory and Translation. The Lecture Contains: Introduction

Indie Films Continued. John Waters, Polyester

CHAPTER I INTRODUCTION

Art History, Curating and Visual Studies. Module Descriptions 2019/20

REPRESENTATION OF FOLK IN WORLD LITERATURE

Capstone Design Project Sample

Module 6: Cultural turn in translation Lecture 19: The Cultural Turn in Translation Studies. The Lecture Contains: Introduction.

Literary Terms. A Practical Glossary BRIAN MOON

Editorial. Interdisciplinary Studies and Comparative Literature. Alireza Anushiravani Shiraz University and Academy of Persian Language and Literature

DEGREE IN ENGLISH STUDIES. SUBJECT CONTENTS.

Tradition and the Individual Poem: An Inquiry into Anthologies (review)

Sub Committee for English. Faculty of Humanities & Social Sciences Curriculum Development

Undertaking Semiotics. Today. 1. Textual Analysis. What is Textual Analysis? 2/3/2016. Dr Sarah Gibson. 1. Textual Analysis. 2.

. CHAPTER I INTRODUCTION

"Art is always anti-establishment. Art flourishes in the loopholes. of the best society. All meaningful theatre then is always on the left.

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

The Idea of Comparative Literature in India By Amiya Dev (Papyrus: Kolkata, 1984) Madhurima Mukhopadhyay 1

Lecture 3 Kuhn s Methodology

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Global culture, media culture and semiotics

English 461: Studies in Film Culture Fall 2014 Re-Visioning Colonialism in Film. Meetings: Tu, Th 2-3:40 (L & L 307) + Tu 3:45-6:00 (L & L 422)

Arts and Literature Breadth Fall 2017

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

Texas Southern University. From the SelectedWorks of Anthony M Rodriguez Ph.D. Michael A Rodriguez, Ph.D., Texas Southern University

Seven remarks on artistic research. Per Zetterfalk Moving Image Production, Högskolan Dalarna, Falun, Sweden

ENGLISH COURSE OBJECTIVES AND OUTCOMES KHEMUNDI COLLEGE; DIGAPAHANDI

New Practice Based Methodologies for Naturalistic Contemporary Drama Translation. Szilvia Naray-Davey. School of Arts and Media

Practices of Looking is concerned specifically with visual culture, that. 4 Introduction

THE STRUCTURALIST MOVEMENT: AN OVERVIEW

Abstracts workshops RaAM 2015 seminar, June, Leiden

Content or Discontent? Dealing with Your Academic Ancestors

Department of English Savitribai Phule University of Pune Pune Syllabus for M.A. I and II for the period of June 2013-May 2017

Digital Text, Meaning and the World

CONCLUSION. The attempt in this thesis has been to derive the emotional paradigm. in Nalacaritam which has been regarded as the arch text of Kathakali

Humanities Learning Outcomes

Cultural Studies Prof. Dr. Liza Das Department of Humanities and Social Sciences Indian Institute of Technology, Guwahati

Interdepartmental Learning Outcomes

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) TRANSLATION AND CULTURE: THE INDIAN PERSPECTIVE

Programme Specification

Introduction. Critique of Commodity Aesthetics

OVERVIEW. Historical, Biographical. Psychological Mimetic. Intertextual. Formalist. Archetypal. Deconstruction. Reader- Response

An Overview of Comparative Librarianship

Literary Translation before, in and beyond Polysystem Theory

The pattern of all patience Adaptations of Shakespeare s King Lear from Nahum Tate to Howard Barker

Renaissance Old Masters and Modernist Art History-Writing

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

Effective from the Session Department of English University of Kalyani

Chapter 8. Experimental Theatre. Defining Experimental Theatre

Contemporary Gujarati Poetry: For Whom Are They Writing?

Mabel Moraña Washington University in St. Louis

The concept of Latin American Art is obsolete. It is similar to the concept at the origin

New Frontiers of English Studies in South Asia

World Literature & Minority Cultures: Perspectives from India M Asaduddin

Communication Office: Phone: Fax: Associate Professors Assistant Professors MAJOR COMM 105 Introduction to Personal Communication (3)

English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.

Critical Spatial Practice Jane Rendell

Overcoming the Impasse? Postcolonialism and Globalisation Studies

I Can Haz an Internet Aesthetic?!? LOLCats and the Digital Marketplace

Terminology. - Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata, or meaning

Reviewing Translated Texts:Challenges and Opportunities

istarml: Principles and Implications

Communication Studies Publication details, including instructions for authors and subscription information:


Wilson, Tony: Understanding Media Users: From Theory to Practice. Wiley-Blackwell (2009). ISBN , pp. 219

The Poetry Of India: Anthology Of The Poets Of India From 3500 B.C. To The 20th Century By Paul Smith

Three generations of Chinese video art

BOOK REVIEW. Concise Portraits. Sam Ferguson

Colloque Écritures: sur les traces de Jack Goody - Lyon, January 2008

Spatial Formations. Installation Art between Image and Stage.

Frederick Burwick and James C. McKusick, eds. Faustus. From the German of Goethe.

Chapter 1. An Introduction to Literature

Off the Mark : Marginality, Narratives, and Reclaiming History. organized by. Dep t of English Sidho-Kanho-Birsha University, Purulia

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

Identity co-construction: Attach or detach? Dealing with identity in alien socio-cultural environments as seen in Zadie Smith s White Teeth

- / Practice Paper PART A (TOTAL MARKS: 20)

What is the thought process in the mind when you stand

COMPREHENSIVE EXAMINATION SAMPLE QUESTIONS

Terayamaland. Mapping the Limits of Theater: Terayama Shūji s Challenge to the Boundary Between Fiction and Reality

The New Trend of American Literature Research

Architecture and Evolutionary Psychology

Holliday Postmodernism

Transcription:

Towards a Theory of Rewriting: Drawing from the Indian Practice Abstract The present paper draws attention to the domain of rewriting which constitutes an important segment of translational practices in popular culture. The aesthetic and ideological implications of such rewritings have not received much attention in Culture Studies. Among popular forms of rewritings are dramatizations of novels, cinematizations of literary works and renderings of literary works in performing art forms like kathakali and opera. The paper argues that the rewritings of literary texts in the performing arts of kathaprasangam and harikatha in Malayalam and other languages need to be studied in the context of Culture Studies and Translation Studies. K.M. Sherrif Andre Lefevere was the first Translation Studies scholar to position translation in a paradigm of rewriting (Lefevere 1984, 1987). The notion that translation can only be a rewriting of the source text was by this time an accepted fact in Translation Studies. Lefevere, however, pointed out that translation was only one of the many forms of rewriting, and that the role of translations in any culture could only be understood in relation to the role of the other forms of rewriting in that culture. The forms of rewriting Lefevere enumerated included criticism (which he considered the most important form of rewriting after translation), the review, the blurb, trans-genre rewritings like the dramatization of a novel and intersemiotic rewritings like the cinematic version of a literary text. Lefevere s ideas on the nature of rewriting and the diverse ways in Translation Today Vol. 3 Nos. 1 & 2, 2006 CIIL 2006

K.M. Sherrif 177 which rewritings position themselves in the matrix of a culture were not significantly developed by literary theorists, including Translation Studies scholars, who came after him. This paper makes an attempt to briefly inquire into the ways in which a theory of rewriting can be developed, how it can draw substantially from the traditional and modern practice of rewriting in India, and how such a theory can make substantial contributions to Culture Studies. The crisis in Translation Studies as a discipline has become quite apparent today. There are a number of reasons for this crisis. The first is that of nomenclature. Translation Studies has made forays across its frontiers in the last quarter of the century after its emergence as a full-fledged discipline in 1983. 1 Border-crossings have been quite frequent, and quite successful too in tackling other forms of rewriting. Dubbing and subtitling in cinema were the near abroad ; Dirk Delabastita (1990) discusses the nature of translation (rewriting) in the mass media, outlining the complexities in rewriting texts in cinema and on radio and television. Cinematic versions of literary texts and intra-lingual and extra-lingual remakes of films apart, Delabastita shows how dubbing and sub-titling have to contend with complexities of both the target culture and the medium. The possibilities of border-crossings were fully demonstrated in the National Translation Seminar held at IIT, Mumbai in December 2004. The topics discussed included rewriting of theme music by dramatic troupes crossing cultural boundaries, the notion of translation in music, translation of visual poetry and the remaking of films. Secondly, Translation Studies has virtually exhausted its theoretical resources. The eighties and nineties of the last century saw a veritable explosion in translation theory as Translation Studies scholars, generously assisted by literary theorists in other areas, broke new ground in the discipline and effectively positioned it within the domain of Culture Studies. In fact the Rewriting-Culture paradigm in Translation Studies is one of the most revolutionary

Towards a Theory of Rewriting: Drawing 178 from the Indian Practice advances in both literary theory and Culture Studies in the twentieth century. Translation Studies went on to make seminal contributions to every theoretical paradigm or critical approach which came to be considered revolutionary or avant-garde: deconstruction, postcolonial studies, feminist studies, subaltern studies, even queer theory. 2 Translation theory has effectively offered tools for interrogating asymmetrical relations between hegemonic and marginalized cultures, patriarchal structures embedded in discourses, the marginalization of subaltern cultures within cultures which are themselves marginalized globally, the appropriation of cultural resistance in translation and the operation of market fundamentalism in translation, to mention only the more obvious areas. In fact, Translations Studies scholars like Lefevere, Bassnett, Hermans, and Venuti even called for the demolition of the Euro-centrism of the discipline in the West. Sujit Mukherjee, Harish Trivedi and Ayyappa Panikker in India offered theoretical paradigms which challenged the Western notions on translation. No wonder translation theory looks so exhausted today and descriptive Translation Studies are proliferating. The vast unchartered terrain of cultural rewriting offers challenges for Translation Studies scholars to widen their horizons, and in the process bring the discipline closer to Culture Studies. The Indian tradition of rewriting is quite remarkable. Literary rewriting has, of course, occupied the attention of Translation Studies scholars and literary theorists alike. It needs hardly be stated that, unlike in the West, where faithfulness in translation was an inviolable ideal till quite recently, literary texts were not translated, but merely rendered in a new form, i.e. rewritten in India. That such rewriting, starting with the epics Ramayana and Mahabharata in the various spoken languages of India, had both aesthetic and socio-political implications, especially in contexts like the Bhakti movement, is widely recognized today. But the tradition of inter-semiotic rewriting, as in the rewriting of literary texts in performing arts, has

K.M. Sherrif 179 hardly come to the notice of Translation Studies scholars. The aesthetic and socio-political distance that separates the rewriting of Ramayana by poets like Ezhuthachan or Tulsidas who can be positioned within the Bhakti movement and the rewriting of the same text, or portions of it, in performing arts like Kathakali or Yakshagana is worthy of intensive study. The stark contrast between the devotional fervour of Ezhuthachan s verses and the stylized mudras of Kathakali with their alienating effect, stares one in the face. The topical allusions the Chakyar performing a Koothu (a performing art form in Kerala which is desperately struggling for survival) insinuates into his mixed verse-prose rendering of contexts from Ramayana and Mahabharata and his frequent implication of the audience in the narrative deserves attention from scholars. The strains of Chinese music woven into a Manipuri dance performance, many of whose themes are derived from the great Indian epics, also ought to interest the Translation Studies scholar. There have been more fascinating instances of rewriting in India in recent times. One of them is Kathaprasangam, a secular form of Harikatha, whose popularity once rivaled that of cinema in Kerala. Kathaprasangam evolved in the state in the early decades of the twentieth century and Joseph Kaimapparamban is generally regarded as having pioneered the form. Perhaps the greatest exponent of the form was Kedamangalam Sadanandan, a cardholding communist, whose performances, along with the plays staged by the KPAC, served as the cultural bulwark for the communist movement in the state. Sadanandan chose most of his themes from contemporary Malayalam literary texts, especially those which reflected the turbulent transformation Kerala society was undergoing in the mid-twentiety century. Sadanandan had a remarkable successor in Sambasivan, who apart from using Malayalam literary texts, adapted texts which are still regarded as the classics of the `world literature. Sambasivan s Othello and Anna Karenina became quite popular. There is, of course, a school of opinion which accuses Sambasivan of trivializing classics, of

Towards a Theory of Rewriting: Drawing 180 from the Indian Practice literally dragging them to the marketplace. What one tends to forget is that most non-professional readers in any culture have had access to a large body of the `world literature, including the classics, only through rewritings: retellings of stories, reviews, critical articles, encyclopedias and other books for reference. An important phase in the history of Kathaprasangam in Kerala is the emergence of a number of Muslim women artists like Zeena Pallikkara, Ramla Begum and Ayesha Begum during the sixties and of the last century. Apart from stories from the Khur-aan and Malayalee Muslim folklore, they adapted texts which recorded themes from the ferment of social transformation in their community. In fact the history of the Left-led Progressive Literary Movement in Kerala will be incomplete without reference to Sadanandan, Sambasivan and the Muslim women artists. Popular culture provides more instances of both the rigid enforcement of inter-cultural embargoes on rewriting and on their effortless lifting. Dubbing and remaking of films across languages have been a common phenomenon in Indian cinema from its early years. The location of the film industry in the metropolises of Mumbai, Chennai and Calcutta facilitated dubbing and remaking, especially when Hindi was either the target language or the source language. Till the early eighties Hindi was, more often than not, the source language. Powerful storylines and technical perfection in Malayalam and Tamil cinema reversed the trend. The popularity of composers like A.R. Rahman also ensured that the songs in the films were translated in the remakes. Given the cultural matrices from which popular cinema operates, certain contexts have to be drastically rewritten. Two instances may be cited to illustrate the point. In the Malayalam film Ramjirao Speaking, which was a great commercial success, the typical Mappila (Malayalee Muslim) humour is tapped to devastating effect. Majeed (played by Mamukoya) the bosom-friend of the protagonist and his cronies provide explosive humour towards the end of the film. In the Hindi

K.M. Sherrif 181 remake, the bosom-friend (played by Om Puri) and his cronies are Sikhs. In the popular imagination, humour is not a strong point of the North Indian Muslim, while it is of the Punjabi Sardar. In Godfather, another commercially successful Malayalam cinema, the patriarch Anjooran (played by the playwright and actor N.N. Pillai) cannot help looking ludicrously funny in a number of scenes, given the history of the anti-feudal struggles in Kerala in the twentieth century. In Hulchul, the Hindi remake, Anjooran s counterpart (played by Amrish Puri), who does not have the burden of history on his back, looks every bit the terrifying Thakur. The translation of film songs in remakes provokes a rethinking of traditional notions of faithfulness in translation. The lyrics in the remakes are often linked to the lyrics in the original film only by the identical tune in which they are sung. In semantic content, only the mood is retained to fit into an identical or similar context: a romantic rendezvous, a boisterous gathering of young people or the solitary reverie of the love-torn boy or girl. Without the tune, very little remains to link the songs in an inter-textual relationship. As the notion of poetry being lost in translation goes up in smoke, popular culture has the last laugh. A theoretical framework that can engage all forms of cultural rewriting can be developed out of the basic principles of translation theory formulated in the last quarter of the twentieth century. The varied forms of cultural rewriting in India points to such a development. Although it is too early to see Translation Studies evolving into a fully blown branch of Culture Studies called Rewriting Studies which can account for the rewriting of all cultural phenomena, it is clear that the discipline can, ultimately, have no other destiny.

Towards a Theory of Rewriting: Drawing 182 from the Indian Practice NOTES 1. Translation Studies which used to be included under headings of either Linguistics or Comparative Literature was given a separate bibliographical entry by the Modern Language Association of America in 1983. 2. See Keith Harvey Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer Lawrence Venuti (ed.) Translation Studies Reader, London: Routledge, 2000. REFERENCES Delabastita, Dirk 1990 Translation and the Mass Media in Andre Lefevere & Susan Bassnett (ed) Translation, History, Culture London: Routledge. Lefevere, Andre 1985 Why Waste Our Time on Rewrites?: The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm. In Theo Hermans (ed) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martins Press. 1987 Beyond Interpretation or the Business of (Re) Writing Comparative Literature Studies 24: 1 (17-39). 1988 Essays in Comparative Literature Calcutta: Papyrus. 1992 Translation and the Manipulation of Literary Fame London: Routledge.