Transcreating Gulzar s Poems: an Interview with J. P. Das

Similar documents
The state of Television Stringers in India

SWAMI RAMANAND TEERTH MARATHWADA UNIVERSITY, NANDED.

CHAPTER I INTRODUCTION

Politics of Translation

INTERVIEW OF A SENSITIVE LITTERATEUR: SONNET MONDAL

CHAPTER I INTRODUCTION

Environmental Typography of Orissa in response to its Culture.

Examiners report 2014

ENTREVISTA COM GEETA DHARMARAJAN, KATHA

Collection Development and Management in Electronic Age: A study with Special Reference to IIT Indore

Journal of Academy of Juridical Studies

LANGUAGE IN INDIA Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow Volume 11 : 2 February 2011 ISSN

Central University of Rajasthan Mid-Semester Examination, 9 th February 2011 Department of English MAE 201: From Renaissance to Romanticism II

GCSE MUSIC. The GCSE is 60% Coursework and 40% Examination.

Dictionnaire Francais-Hindi (French-Hindi Dictionary)

Poetic Vision Project 13-14

Course Outcome B.A English Language and Literature

Reviews and Reports 143 these pieces (p. 21). Giving the context of the Kuṣāṇa Empire and the specificities of Kuṣāṇa art embedded in a multi-ethnic a

Understanding the Cognitive Mechanisms Responsible for Interpretation of Idioms in Hindi-Urdu

CHAPTER I INTRODUCTION

TRP AS A MEASURE OF VISUAL COMMUNICATION: A STUDY OF JAMMU CITY, INDIA

Programme School Year

What s new in Version 3.0?

Gulzar s Films: Alice in Bollywood

R.D.NATIONAL COLLEGE

English 7 Gold Mini-Index of Literary Elements

ASIAN JOURNAL OF MANAGEMENT RESEARCH Online Open Access publishing platform for Management Research

Edith Cowan University Government Specifications

Stowaway on the Pony Express

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

WINONA STATE UNIVERSITY PROPOSAL FOR GENERAL EDUCATION PROGRAM COURSES

SOME QUESTIONS ABOUT THE THEORY OF THE SUBJECT: THE DISCURSIVE POLITICS OF PSYCHOANALYTIC THEORIES

The Bilingual Writer Stripped off his Bilingual Identity in Indian Literary Scene: Manoj Das and the Politics of Packaging

Department of American Studies B.A. thesis requirements

Misra Puri Latest Edition

Exemplar for Internal Achievement Standard. Media Studies Level 2

GOVERNMENT OF NCT DELHI DIRECTORATE OF EDUCATION LIBRARY BRANCH, OLD SECTT. DELHI ( ID: PUBLIC CIRCULAR

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

The Idea of Comparative Literature in India By Amiya Dev (Papyrus: Kolkata, 1984) Madhurima Mukhopadhyay 1

Beyond Kigo: Haiku in the Next Millennium

RMIM: The Mother of All Indian Music and Film Discussion Groups. Editor Professor Surjit Singh

COURSE OUTCOMES. COURSE OUTCOME : Modern Language (English) - CBCS. I BA Semester I : Introduction to English Language and Literature

A Far Afternoon-A Painted saga by Krishen Khanna/ 71min/Sruti Harihara Subramanian

B.A. II DC Semester III Course: Poetry VI Marks: 100 Paper Code: Title of the course: 20 th Century Poetry (1900 to 1970)

Metaphors: Concept-Family in Context

Karbiener, Karen, ed. Poetry for Kids: Walt Whitman. Illustrated by Kate Evans [review]

Department of American Studies M.A. thesis requirements

Ranganathans Laws of Library Science & their Implications

FRACTAL BEHAVIOUR ANALYSIS OF MUSICAL NOTES BASED ON DIFFERENT TIME OF RENDITION AND MOOD

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

Adisa Imamović University of Tuzla

Programme Specific Outcome (PSO) B.A. (Hons.) Hindustani Music (Vocal & Instrumental)

Giuliana Garzone and Peter Mead

SATISFACTION OF USERS IN SNATANDHARM POST- GRADUATE (SDPG) COLLEGE LIBRARY PANIPAT, HARYANA

CHAPTER I INTRODUCTION

REPRESENTATION OF FOLK IN WORLD LITERATURE

CHAPTER - 3 INDIVIDUAL AND SOCIAL SPACE

Short, humorous poems Made in 18 th century (1700s) Takes its name from a country in Ireland that was featured in an old song, Oh Will You Come Up to

Public Forum Debate ( Crossfire )

Indian Institute of Technology Kanpur. National Programme on Technology Enhanced Learning (NPTEL) Course Title Enhancing Soft Skills And Personality

The researcher has preferred to divide his study in the following chapters as one of the

1. Physically, because they are all dressed up to look their best, as beautiful as they can.

A Meander in the Mycosphere

Chapter 8 SATELLITE TELEVISION IN EDUCATION

English Education Journal

10 Steps To Effective Listening

BOOK REVIEW. Reviewer: Norhayati Ab. Rahman Malay Literature Department, Akademi Pengajian Melayu, Universiti Malaya.

December 2012 Vol. Ill.Issue IV

Hindi News Hindi Blogs Results Health Youth Friendship. post.jagran.com Friday, March 7, 2014

MANOR ROAD PRIMARY SCHOOL

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

Visual Argumentation in Commercials: the Tulip Test 1

How to read scientific papers? Ali Sharifara Summer 2017 CSE, UTA

UNSEEN POETRY. Secondary 3 Literature 2016

DEPARTMENT OF DISTANCE EDUCATION PUNJABI UNIVERSITY, PATIALA

Aristotle: Poetics By Joe Sachs, Aristotle

Generally in English, Chema plays verbal and visual elements off against each other eg Everything Flies (1992) where the word History reads as Hearsay

Citation Analysis of PhD Theses in Sociology Submitted to University of Delhi during

TRANSLATION AS A BRIDGE IN THE 21ST CENTURY

In order to complete this task effectively, make sure you

Revival: An Anthology Of The Best Black Canadian Writing READ ONLINE

My goal in these pages is, first, that

Sub Committee for English. Faculty of Humanities & Social Sciences Curriculum Development

A structural analysis of william wordsworth s poems

Comparison, Categorization, and Metaphor Comprehension

The Complete Works Of William Shakespeare (Collins) By Prof. Peter Alexander, William Shakespeare

GLOSSARY OF TERMS. It may be mostly objective or show some bias. Key details help the reader decide an author s point of view.

Thinking Broadly COPYRIGHTED MATERIAL. Concepts. Sources Activities Origins Influences Issues. Roles Form Function Experiences Voice

60 CLASSIC AUSTRALIAN POEMS FOR CHILDREN

NAVRACHANA SCHOOL, SAMA CLASS - 1

LUNDGREN. TEXT Atti Soenarso. PHOTOS Sara Appelgren. MEETINGS INTERNATIONAL No No. 11 MEETINGS INTERNATIONAL

Heidegger as a Resource for "Philosophical Ideas and Artistic Pursuits in the Traditions of Asia and the West"

In Grade 8 Module One, Section 2 candidates are asked to be prepared to discuss:

English Literature Paper 2 Revision booklet. This paper is worth 60% of your total grade in English Literature

A Demonstration Sample for Poetry Education: Poem under the Light of 'Poetics of the Open Work'

Quantitative Analysis of International Journal of Library and Information Studies

LÍNGUA INGLESA How Poetry Can Change Lives by John Burnside

F C T. Forum on Contemporary Theory. A National Seminar on The Literary Across Cultures: Cultural Poetics of Bhasha Literatures in Theory and Practice

The Poetry Of Robert Frost By Robert Frost, Edward Connery Lathem

c. the road to successful living. d. man s tendency to climb on others on his way to the top of success s ladder.

Transcription:

ISSN: 2349-2147 Modern Research Studies: An International Journal of Humanities and Social Sciences Transcreating Gulzar s Poems: an Interview with J. P. Das --- an interview by PALLAVI KIRAN Interestingly, a translation is said to be best when the translators keep themselves as unseen as possible. But is a matter of concern when the readers neither ever bother to know about the translator or the process of translation thus taken up. Therefore, to revive the interest in translator and his ways of translation more than or equal to their final product, reaching out to the translator is a must. For the readership, Jagannath Prasad Das also known as J. P. Das was interviewed in person at his residence at Hauz Khas, New Delhi on 6 th January, 2017. His English translations of Gulzar s poetry is anthologised in Autumn Moon (1999). His work is taken up for comparison and analysis with the original for my research. Accordingly, questions were framed that popped up during the findings. Das has been much written and interviewed earlier for his works. He has been into everything i.e. poetry, plays, short stories, novel, essays, children s poems and nonsense verse. Notable works of this Odia literary luminary are English: Puri Paintings, Odia: Pratham Purush, Parikaarm, Desh Kaal Patra, Suryasta Purbaru. He has to his credits the highly acclaimed awards - the Saraswati Samman, the Sahitya Akademi Award and the Nandikar Award, and Research and Creative Writing Fellowships - Homi Bhabha Fellow, Emeritus Fellow of the Ministry of Culture, K. K. Birla Foundation Fellowship. Translation too has been on his cards. He began translating his own work from Odia to English and later picked up more. http://www.modernresearch.in Vol.4. Issue 1 / March 2017 110

TEXT OF THE INTERVIEW PK (Pallavi Kiran): Your Wikipedia page mentions about all your translated works in different languages. Can you please brief out your competence of all the languages. DAS: I have translated Swedish poet Warner Aspenstrom into Odia (through English), a collection of French poems by Catherine Clement into English (my credential to knowing French is a course I did in that language while in college). PK: Coming straight away to poetry translation and confining the conversation to this, I would like to ask, what according to you are the positive sides in the perception and dissemination of poetry translation? DAS: I have only translated such poetry that I liked and that perhaps explains the strange choice of Swedish, French and Urdu/Hindustani. PK: Autumn Moon is the first English translation of Gulzar s poetry? How did you choose Gulzar s poetry for translation? What tempted you the most to translate him into English and not Odiya? DAS: Reena's translations were done earlier. As a matter of fact Gulzar Saab had sent me some of her translations to me to have a look and had later introduced her to me. My translations were the outcome of my friendship with Gulzar. We became friends when we both were on the Board of The Children's Film Society of India and would often discuss http://www.modernresearch.in Vol.4. Issue 1 / March 2017 111

his lyrics and my poetry. I had encouraged him to write poetry besides film lyrics and he is on record saying that I made him a 'poet' from a lyricist! We would exchange our latest poems by mail, and when I was slow in sending him one, which was very often, he would send me a message: 'long time, no poem'. (The other things we shared were the agenda papers during the meeting and an occasional cigarette, though we were not smokers). I wanted to translate the poems as I found them to be wonderful poems and I thought they deserved a greater readership through English. As for translation into Odia, I had already got an Odia poet to translate his collection Pukhraj into Odia, which came out around the same time as Autumn Moon PK: Gulzar Sir s poems are intense and multi-layered. What were the special considerations that are necessary while translating his verses? DAS: I do not know about 'special consideration', but I tried my best to maintain the spirit of the poem - its humour, its philosophical undertones, its hard social commentary - in my translation. PK: A close study of your translation at the linguistic level reflects that you have translated literal meaning at times while maintaining the cultural equivalents at the other. Do you believe that the translator has the responsibility to draw attention to the difference with the original? DAS: I believe that though the translation should read fluent and natural, it should not read like something written originally in the target language. That I think is the beauty in Tagore's translation of his own Gitanjali poems, which, though called poor translations have not 'dated' after these many years and is still the best. PK: Even at the linguistic and the aesthetic level, to keep intact with the poetic voice of the poet, what were the problems that you faced? How were they sorted out? What sort of translation methodology did you employ to make the Hindustani language and its cultural nuances fit closely into the English language? http://www.modernresearch.in Vol.4. Issue 1 / March 2017 112

DAS: I went by 'intuition', and my knowledge of Hindi as a student at Allahabad University and my living in Delhi for four decades, certainly helped. I used words and expressions that came naturally as I read the original. An Urdu-Hindi dictionary was also of great help. (And I will tell later about my collaborator.) PK: Poetry gets lost in translation because of the actual and the arguable linguistics and hermeneutic difficulties it presents. What according to you are the things that the international readers of Gulzar might miss? DAS: It is true of any translation of poetry. If poetry is lost in translation, it is also good poetry which survives a translation, though all the nuances of the original cannot be transferred to the new language. The culture specific ideas are difficult to convey without taking recourse to footnotes and explanations, which poetry translation should shun. Gulzar's poetry is metro-centric, if I may call it so, and would be easily understood anywhere by urban and urbane readers. The same cannot, however, be said about international readers. PK: Gulzar s poetry has been translated into English by Rina Singh, Pavan Kumar Varma, Sunjoy Shekhar (lyrics) and Nirupama Dutt. Which translator, do you feel have dispensed their creative possibilities at their best? Are you convinced that the role of translators have changed over the decades? DAS: I have seen Reena's translation, which is good. I have not gone through other translations. I do not know about the role of translators over the years, but surely more of Indian literature is now getting translated and there is better awareness among Indian readers of literature in other Indian languages. Now about the most important thing about Autumn Moon translation which is missing in the questionnaire: the participation of Gulzar Saab in the translation. He has paid me compliments in his introduction to the book, but it is I who should have duly acknowledged his participation, collaboration and general encouragement at every stage of the http://www.modernresearch.in Vol.4. Issue 1 / March 2017 113

translation. After I translated a poem, I would mail the poem to him to have final look. Sometimes I would seek clarification for a word, phrase or line. And he would explain, clarify my doubts and often suggest a better alternative. The following lines from one of his letters would show the meticulous way in which he looked at my translations and resolved my doubts 'Qadrein' means values. 'n' in 'qadrein' is only a nasal sound and 'values' is used in relation to 'values of life'. 'Istalahein' means 'phrases' and 'proverbs'. Phrases which are left like the earthen bowls after the drink, because the shiny glasses have put them out of circulation! 'Books' I think is better than the other two titles. It could also be just 'Pages' or 'The Print'. But finally you know better than me. About the Author Pallavi Kiran is a Doctoral Research Fellow in English discipline at Indian Institute of Technology (Indian School of Mines) Dhanbad, Jharkhand (India). She is presently working on the English Translation of Gulzar s Poetry under Dr. Md. Mojibur Rahman. She pursued her M.Phil. in English Literature under the guidance of Prof. R.K. Singh. Her area of interest includes Indian English Poetry, English Haiku, and Poetry Translations in English. She can be reached at pallavikiran@ymail.com. http://www.modernresearch.in Vol.4. Issue 1 / March 2017 114