On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

Similar documents
WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Unit 4: This Is My Address

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

第一课老师和学生. Teacher and Students

Chinese Syntax. A Minimalist Approach

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

Scholarship 2017 Chinese

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

Effective Communication Language and Culture 有效沟通 语言文化

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages. SUN Mei, TIAN Zhao-xia

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

An Indian Journal FULL PAPER ABSTRACT KEYWORDS. Trade Science Inc.

A Comparative Study of Two English Translations of The Book of Changes From the Perspective of Translator s Subjectivity. MA Jing

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

Unit 8: I Understand Chinese

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten

Jimmy Du s Essential Chinese

The Translation of English Animal Idioms from the Perspective of Intercultural Communication. Li ZHANG and Shan-shan LI *

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

Jimmy Du s Essential Chinese

The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

A Comparative Study of English and Chinese Animal Rooster Metaphor From the Cognitive Perspective

01 常用单词 听写 Words Dictation

difference in the percentage of sports in outdoor school hours

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

4-6 大天太 Review Sheet

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

西北工业大学现代远程教育 专科入学测试英语复习大纲 ( 第八版 )

An analysis of promotion strategies for domestic youth films in China between 2010 and 2015

2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

On the Translator s Responsibilities

考官录 : Candidate A, would you please start? ( 考 A 先回答, 时间 20 秒 ) 学 B 我介绍 [20 seconds]:

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

The Globalization of Chinese Culture and Goldblatt s Translation of Chinese Literature A Case Study of Big Breasts and Wide Hips

Hearing Loss and Sarcasm: The Problem is Conceptual NOT Perceptual

CHAPTER I INTRODUCTION

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

A Cognitive Analysis of False Friends in Chinese-English Translation on Conceptual Metaphor Theory

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26)

Unit 14: What Game Do You Like?

Pun in Advertising From the Perspective of Figure-Ground Theory

Automatic Analysis of Musical Lyrics

Functions of Piano Accompaniment in Basic Training and Teaching of Dance and Ability Training. Chao Qu

1. Introduction The Differences of Color Words between China and Western. countries Same Object, Different Color Terms...

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation

The Absurdity of Life: Incorporating Modern Drama. into Critical Thinking and English Writing

Liberty View Elementary. Social Smarts

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

An Eco-Translatological Perspective to Folk Culture Translation: A Case Study of To Live Translated by Michael Berry

The Coincidence and Tension Between Network Language and Ideology Song-ping ZHAO

On Obstacles of Metaphor Translation from Perspective of Culture

"Look who's talking" - Transnational Studies and Achieving Higher Language Proficiency

The Application of Stylistics in British and American Literature Teaching. XU Li-mei, QU Lin-lin. Changchun University, Changchun, China

Adisa Imamović University of Tuzla

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

MENG Dou-dou, WANG Jing. Zhuhai College of Jilin University, Zhuhai, China

Discussion on Improvement of Soft Power of Chinese Culture from the Perspective of Films and Television Program

2017 年黑龙江大庆市中小学教师招聘英语模拟卷

Scopus New Interface and its application in research. Elsevier Greater China 2014

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

REN Rui. Northeastern University, Shenyang, China

A Study on Hu Shi s Strategy of Building New Literature: A Perspective of Literary Manipulation

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory

Klystron Output Resonator - Particle-in-Cell (PIC) Simulation

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義?

Understanding & Resolving Conflicts. Teacher s Guide

The New Trend of American Literature Research

English Education Journal

The Netherlands Institute for Social Research (2016), Sport and Culture patterns in interest and participation

Shakespeare Starts a New Century Travel in China: A Comparative Analysis of the Two New Chinese Re-Translations of Hamlet

South Australian Certificate of Education VISUAL ARTS ART. Assessment type: Practical

江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试

Skills 360 Mind your Language (Part 1)

Role of College Music Education in Music Cultural Diversity Protection Yu Fang

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

New Words of Lesson 9. di4 jiu3 ke4 sheng1 ci2

Study on Innovation in College English Teaching from the Perspective of Translation Aesthetics. Qiong Liu

Entertaining Functions of Verbal Impoliteness in Computer-Mediated Communication Lin-Xia CHEN 1,a,*

Approaches to teaching film

James Davies Lessons Website: Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab

Bringing collections to life: Discoverability in an era of knowledge transfer

国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2015 年秋季学期 " 开放专科 " 期末考试 英语昕力 (3 ) 注意事项 一 将你的学号 姓名及分校 ( 工作站 ) 名称填写在答题纸的规定栏 内 考试结束后, 把试卷和答题纸放在桌上 试卷和答题纸均不得带

Discussions on the Teaching of Piano Accompaniment in Normal University

Transcription:

US-China Foreign Language, June 2018, Vol. 16, No. 6, 315-319 doi:10.17265/1539-8080/2018.06.003 D DAVID PUBLISHING On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele Northeastern University, Shenyang, China Translation determines the effect of the popularization of Chinese culture in other languages and cultures. And the cultivation of translators is an essential part of the building of China s cultural soft power. In recent years, with the development of technology, machine translation has become a hot topic in translation field and developed in a strong momentum. It has aroused widespread discussion in translation field on whether the machine translation can replace human translators. This paper argues that machine translation cannot replace human translators. There are three subtleties: human-oriented subtleties, linguistic-cultural subtleties, social-cultural subtleties, which play an important role in the translation and interpretation. Keywords: machine translation, human translation, superiority Introduction With the coming of globalization, people have more and more frequent communication and cooperation in trade and commerce, culture, sport and tourism and the other areas, and more and more language communicating problems are occurring, which results in the huge demand for machine translation. Machine translation refers to a science of transferring the source language into the target language by computer. It involves five parts, the input of source language, the analysis of source language, the transfer from source language to target language, the form of target language, and the output of target language. The concept of machine translation was initially proposed by a France scientist in 1930s. With the fast development and broad application of machine translation, many translation practitioners, even the students who major in translation or interpretation, are worrying about that machine translation may replace human beings. Can machine translation take the place of human translators or interpreters? This article argues that the machine translation cannot replace human. Though the machine translation has many advantages, such as fast and convenience, it doesn t have the flexibility, creativity, and analytical ability that human beings have and are necessary for translating. Human-Oriented Subtleties Human-oriented subtleties, as a fundamental question, include the following two subtleties: linguistic-cultural and social-cultural. In other words, the linguistic-cultural subtleties and social-cultural Acknowledgements: This paper is supported by the Youth Project of China s Philosophy and Social Science Fund The Study on Operational Norms of Chunks Based on Chinese-English Interpreting Corpus (No. 17CYY052), the Fundamental Research Funds for the Central Universities An Exploration into Innovation of Translation Competence Driven by Translation Technology (N171501003), and 2017-2018 Projects of Reforms on Experiments and Practice of Postgraduate Programs at Northeastern University. REN Rui, associate professor, M.A., English Department, Northeastern University, Shenyang, China. ZHANG Le-le, master candidate, English Department, Northeastern University, Shenyang, China.

316 ON THE SUPERIORITY OF TRANSLATORS OVER MACHINES subtleties can be subscribed to human-oriented subtleties, which can be elaborated from three aspects, the tones, body language, and volume. Tones Tones play a critical role in understanding and transferring information. Here, I d like to take news commentary as an example to elaborate in detail. World food prices are pushing higher the United Nations overall food index shows a 28.3% annual increase, with cereals up 44.1% sparking concerns that a new food crisis may be emerging, just three years after the last one. In this example, the words emerging and just show the author s sense of urgency, anxiety, and concerning. Therefore, when we translate this kind of sentence, we need to demonstrate this kind of feeling in the target language. The machine translation will not notice that point. Body Language In some cultures, especially the high-context culture, non-verbal communication may convey more information than the verbal communication. Therefore, the body language is a necessary part in communication. I d like to take the gestures and facial expressions as examples. Shrug, based on different contexts, stands for different meaning, such as unhappy, desperate, surprised, puzzled, smirking, contemptuous, not concerned, and so on. During the process of interpreting, if the speaker does the action of shrug, the interpreter needs to decide the appropriate meaning of it depends on the context, and then the interpreter should choose appropriate expression or meaning of target language to transfer more information as he/she can. On the contrary, the machine can t do the same thing, not even to transfer the connotation meaning of speaker. Another example is about facial expression and we all know that smart has the similar meaning with clever, intelligent, remarkable, sophisticated, and so on. If the speaker says: He is a smart guy, the direct translation is good, but if the speaker says He is smart guy while widening his eye and rising his tone, the same sentence has different meaning. The smart here may has an ironic meaning, which may represent the similar meaning as sophisticated or complex. Volume When we have the simultaneous interpretation and consecutive interpretation classes, the professor always tells us that the stable speed, moderate volume, and natural tone are necessary for interpreters. The volume not only can convey the information, but also can make the focal points standout, which will let the listeners or audiences catch the major structure to easily understand the information. In terms of volume, the human interpreters can catch the highlights of a speech; however, the machine cannot do the same thing as human beings. Linguistic-Cultural Subtleties In terms of linguistic-cultural subtleties, cultural subtleties, including spoken language, idioms and slangs, and translation strategies can be subscribed to linguistic-cultural subtleties. Cultural Subtleties As far as the spoken language is concerned, I d like to give some examples about the speech of Li Keqiang. The machine translated 一家母子二人 into a mother and two/a mother of two people without concerning

ON THE SUPERIORITY OF TRANSLATORS OVER MACHINES 317 the context and the human s translation is one, there is a mother and son. The machine translated 住在四面透风的破瓦房里 into living in a tiled house surrounded by wind while the correct translation should be living in a very shabby place where wind can even be felt when you are in the home. Another example is that the machine translated 好不容易出了一个大学生 into It s hard to leave a college student while the correct translation should be The other home has cultivated a college student. From all the examples, we can see clearly that all the later versions are better than the former one, which can be understood easily and conveyed appropriately the real meaning of this speech. Another example is Chinese four-character idioms. For example, the machine translated 起早贪黑 into Early and late/early and dusk, which cannot be understood at all and the correct version should be work from dawn to dusk to convey the sense of laborious. The machine translated 毋庸讳言 as Needless to say, which doesn t convey the meaning of saying something directly. If the speaker uses the Chinese four-character idioms consecutively, for example, 只要我们锲而不舍, 假以时日, 必有成效, the machine translated this sentence into As long as we are perseverant, with time, we must be effective while the correct translation should be As long as we have persistent efforts over time, we can make it a success. The last instance is about the slangs, for example, 笑掉大牙 should be translated into Laugh one s head off rather than Laugh big teeth ; 落汤鸡 should be translated into drawn rat rather than drenched chicken because the there have many rats in the western countries drainpipes. Besides, turn the table means turn the situation around not overturn the real table. Human translators can identify the tiny difference while the machine cannot transfer the real meaning. Translation Strategies No matter it is translation or the interpretation, in order to transfer the real meaning of speaker, appropriate translation strategies should be used. In terms of translation, we need to do the supply or delete according to the context, especially when the speakers don t have certain logic. Jack Ma is a special example of not having logic. The following is a speech fragment of Jack Ma in Stanford University. It s my great honor and, I was invited about months ago. I did not expect, people said this is very sensitive time for me to talk, because about yahoo, about Alibaba about this, that, so I promise is promise, I come. Today any question you have, I will answer any question you have. All right, so I ve been here for fifteen day and I planned to spend one year here. Nobody knows, my company did not know that, I am gonna spend one year here. Cause people asked why you are here. Are you here for getting yahoo? No. When we translate the speech of such, we need to transfer the information as much as we can. The interpreters should extract the major information, comb the content, and find the logic. Social-Cultural Subtleties The social label and social position of a people can determine his/her language style, which will bring power distance. If we don t concern the feeling of the audience, the cultural concern and misunderstanding will occur. This chapter will talk about the social-cultural subtleties from political concerns, conflicts, and jokes, three aspects. In terms of these three aspects, the interpreters exist as the cultural mediation. Political Concerns During the process of translation and interpretation, the interpreters need to pay attention to the politically sensitive problems, especially for the diplomatic interpretation. When the translation or interpretation concerns

318 ON THE SUPERIORITY OF TRANSLATORS OVER MACHINES the politically sensitive problems, the translators need to deal with the political concerns. Sometimes the interpretation will be about the political stands. For example, in interpreting, sometimes the leader will have a slip of the tongue. At this time, the translator has a function of correcting errors because automatic error correction can help correct the logical and simplistic places. When Nixon visited China, the central leading comrade was not used to saying Mr. Nixon. When he said, he said Comrade Nixon. At this time, the human interpreters can correct it appropriately by interpreting comrade to Mr. But the machine cannot translate like this. Conflicts In the process of interpretation or translation, there always have some kinds of conflicts, especially for the negotiation. When the conflicts occur, the interpreters can take appropriate measures, such as adopting euphemism, fuzzy language, or deleting methods, and so on. Human translators or interpreters can mediate the negative factors that can result in the failure of communication during the process of interpreting. For example, the communicators of both sides may have some insult or impolite words, at this time, the human translators can mediate it appropriately in order to achieve successful communication. Jokes Translation or interpretation is involving the communication between two different cultures. Therefore, the cultural conflicts certainly exist here. For example, when the speaker uses jokes to break the ice of communication, but the listeners of the target language culture may not understand it very well due to the different cultural backgrounds. The machine translation can transfer the meaning of this joke, but the effect and the original purpose of speaker cannot be achieved because the jokes are not understood by the audience. I ve heard such a story, a speaker of the United States come to chine to deliver a speech; at the beginning, the speaker told a joke but the translator cannot understand it very well, so the interpreter told the audience that the speaker told a joke and asked them to laugh, and the speaker was very happy. Conclusion The process of human translation is a comprehensive process in which the human translator integrates understanding, analysis, selection, and re-creation into a unit. It reflects the process of brain activities. Admittedly, the machine translation has many advantages, such as fast and convenience. However, the machine does not have the creativity, understanding and analytical ability and flexibility that the human beings have, because of the factors mentioned above, the human-oriented subtleties, linguistic-cultural subtleties, and social-cultural subtleties. In other words, machine cannot replace human because machine translation can only convey messages in a broad sense, but it cannot convey the deeper cultural connotations behind or cultural differences, or different cultural contexts; cannot convey tones, expressions, body languages, which are of vital importance in cross-cultural communication; cannot adopt appropriate skills and strategies in the process of interpreting and translation, such as adding, supplementing, or omitting, in order to achieve the goal of smooth cross-cultural communication. However, at current, machine translation can be used as a tool to assist human to do translation or interpretation. References Hutchins, W. J., & Sommers, H. I. (1992). An introduction to machine translation [M]. San Diego: Academic Press Inc.

ON THE SUPERIORITY OF TRANSLATORS OVER MACHINES 319 Barkhudarov. (1985). Language and Translation [M]. translated by Caiyi. Beijing: China Foreign Translation and Publication Corporation. Li, Y. J. (2014). Study on the Present Situation and Prospect of Machine Translation and Translation Technology [J]. Chinese Science & Technology Translators Journal. Ye, Z. N. (2001). Advanced English-Chinese Translation [M]. Beijing: Tsinghua University Press. Zhao, M. (2007). On the Translation Strategy and Method of Chinese English [J]. China University of Mining and Technology (Social Sciences Edition). Zhang, Z. (2006). The Study of Computer Translation [M]. Beijing: Tsinghua University Press.