Being Assiduous: Do We Have BITTERNESS or PAIN?

Similar documents
The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

Confucius: The Great Together (Li Yun Da Tong) From the Chapter The Operation of Etiquette in Li Ji

Confucius: The Great Together (Li Yun Da Tong) From the Chapter The Operation of Etiquette in Li Ji

Metaphors in English and Chinese

VENTRILOQUY. ---To the Inexistent Love ---

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Gestalt, Perception and Literature

Design of Cultural Products Based on Artistic Conception of Poetry

Research on Problems in Music Education Curriculum Design of Normal Universities and Countermeasures

Understanding the Cognitive Mechanisms Responsible for Interpretation of Idioms in Hindi-Urdu

Research on Precise Synchronization System for Triple Modular Redundancy (TMR) Computer

MONOTONE AMAZEMENT RICK NOUWEN

On the Subjectivity of Translator During Translation Process From the Viewpoint of Metaphor

Rusudan Japaridze SYNESTHETIC METAPHORS IN WILLIAM BUTLER YEATS POETRY

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

Language & Literature Comparative Commentary

Personal Narrative STUDENT SELF-ASSESSMENT. Ideas YES NO Do I write about a real event in my life? Do I tell the events in time order?

Wendy Bishop, David Starkey. Published by Utah State University Press. For additional information about this book

Re-appraising the role of alternations in construction grammar: the case of the conative construction

Is Evoking Negative Meanings the Unique Feature of Adjective Metaphors?

How Semantics is Embodied through Visual Representation: Image Schemas in the Art of Chinese Calligraphy *

Hypnosis for Pain Management. APA May 5-9, 2012 Philadelphia, PA

A Comparison of Literature Classification Schemes in Dewey Decimal Classification and New Classification Scheme for Chinese Libraries

A Study of the Cultural Factors of Unique Romantic Love Metaphors in Chinese

Heideggerian Ontology: A Philosophic Base for Arts and Humanties Education

SUMMARY BOETHIUS AND THE PROBLEM OF UNIVERSALS

PHI 3240: Philosophy of Art

Personification Adjective Alliteration Assonance Metaphor Onomatopoeia Hyperbole

STYLISTIC ANALYSIS OF MAYA ANGELOU S EQUALITY

Expressive information

3D Video Transmission System for China Mobile Multimedia Broadcasting

How to read the Chinese characters (Mandarin) Lesson 1

On the Core Function of English Sensory Adjectives. OUPEL(Osaka University Papers in English Linguistics). 18 P.127-P.146

bàba father 1 bù negative particle (no) 1 bú kèqi please 1 cài vegetable; vegetables; dish plate 1 chá tea 1 dà great; big 1

Advanced Unit 3: Understanding, Written Response and Research

The identity theory of truth and the realm of reference: where Dodd goes wrong

Musical Entrainment Subsumes Bodily Gestures Its Definition Needs a Spatiotemporal Dimension

Zhu Xi's Reading of the Analects: Canon, Commentary, and the Classical Tradition (review)

The character who struggles or fights against the protagonist. The perspective from which the story was told in.

Theories and Activities of Conceptual Artists: An Aesthetic Inquiry

A Hybrid Theory of Metaphor

Beijing International Studies University, China *Corresponding author

SENTENCE TYPES. Subject verb. 2. Most comedians use personal situations as a source of humour.

Implication of Metaphor in Language Teaching

questions SUITCASE LADY

Early Modern Philosophy Locke and Berkeley. Lecture 6: Berkeley s Idealism II

12th October 2018 Lesson three

Consider the following quote: What does the quote mean? Be prepared to share your thoughts.

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

METAPHOR Lecture Material Master Program in Literature Department of Linguistics, Faculty of Humanities University of Indonesia

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

Evaluating Translation Quality via Utilizing Skopos Theory

THE LONGMAN WRITER CHAPTER 11: DESCRIPTION ESSAY

Review of Carolyn Korsmeyer, Savoring Disgust: The foul and the fair. in aesthetics (Oxford University Press pp (PBK).

International Core Journal of Engineering Vol.4 No ISSN:

Features of request strategies in Chinese

Remember is composed in the form known as the Italian or Petrarchan sonnet, rhymed abba abba cdd ece, traditionally associated with love poetry.

1.8 Conventional Greetings

The Constitution Theory of Intention-Dependent Objects and the Problem of Ontological Relativism

Introduction to the Integration of Modern Art Design and Traditional Humanistic Thought. Zhang Ning

Advanced Unit 3: Understanding, Written Response and Research

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

The Comparison of Chinese and English Idioms ----from the Perspective of Ethics You Wang 1,2

*different meanings between Dative/Vgei DO and DO

An Analysis of Puns in The Big Bang Theory Based on Conceptual Blending Theory

The Inspiration of Folk Fine Arts based on Common Theoretical Model to Modern Art Design

Mixing Metaphors. Mark G. Lee and John A. Barnden

Journal of Arts & Humanities

Hearing Loss and Sarcasm: The Problem is Conceptual NOT Perceptual

This text is an entry in the field of works derived from Conceptual Metaphor Theory. It begins

1/10. Berkeley on Abstraction

CAS LX 500 Topics in Linguistics: Questions April 9, 2009

AN INSIGHT INTO CONTEMPORARY THEORY OF METAPHOR

STRATEGIES OF EXPRESSING WRITTEN APOLOGIES IN THE ONLINE NEWSPAPERS

The character who struggles or fights against the protagonist. The perspective from which the story was told in.

An Indian Journal FULL PAPER ABSTRACT KEYWORDS. Trade Science Inc.

Cognitive poetics as a literary theory for analyzing Khayyam's poetry

English-Chinese Translation of Foreign Movie Titles Ying-Ying GU

How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory

Kuhn Formalized. Christian Damböck Institute Vienna Circle University of Vienna

GERUNDS AND INFINITIVES

methodology n 1 Using a dictionary

New Media Art and Chinese Traditional Aesthetics

On the Inheritance and Innovation of the Cultural Spirit of Chinese National Music

Write down the date when you first study a unit or section in Oxford Word Skills Advanced, then write down the date when you study it again.

Glen Carlson Electronic Media Art + Design, University of Denver

WRITING AND THE MACHINE: PERSPECTIVES FROM CYBERTEXTS 制動文本視角下的數位書寫 D A D H. Tong King Lee University of Hong Kong

Lire Journal: Journal of Linguistics and Literature Volume 3 Nomor 2 October 2018

Moral Judgment and Emotions

Linguistics 104 Language and conceptualization

The red apple I am eating is sweet and juicy. LOCKE S EMPIRICAL THEORY OF COGNITION: THE THEORY OF IDEAS. Locke s way of ideas

A Cognitive Approach to One Flew Over the Cuckoo's Nest

2. REVIEW OF RELATED LITERATURE. word some special aspect of our human experience. It is usually set down

RELATIVISM ABOUT TRUTH AND PERSPECTIVE-NEUTRAL PROPOSITIONS

Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment

Phenomenology and Mind. Guidelines

Language Paper 1 Knowledge Organiser

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

Evidential adverbs of clearly and obviously: a corpus-based analysis

Transitions between Paragraphs

Transcription:

Being Assiduous: Do We Have BITTERNESS or PAIN? The Synaesthetic and Conceptual Metaphors of BITTERNESS and PAIN in Chinese and English Jiajuan Xiong ( ) and Chu-Ren Huang Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China jiajuanx@gmail.com, churen.huang@polyu.edu.hk Abstract. This paper examines both synaesthetic and conceptual metaphors of BITTERNESS and PAIN in Chinese and English. In terms of synaesthetic metaphor, BITTERNESS is more versatile than PAIN, as the former can be transferred to more sensory domains than the latter. Regardless of the sensory domains, the synaesthetic metaphor basically inherits the negative polarity in both Chinese and English. Regarding conceptual metaphor, both BITTERNESS and PAIN exhibit noticeable cross-linguistic differences. Specifically, EFFORT IS BITTERNESS and INTENSITY IS PAIN are attested in Chinese, while EFFORT IS PAIN and INTENSITY IS BITTERNESS are in operation in English. Whenever EFFORT is targeted, the expression at issue obliterates the negative sense of BITTER and PAIN, probably because the concept of effort is cross-culturally positive. Keywords: BITTERNESS PAIN Synaesthesia Metaphor Chinese English 1 Introduction This paper examines the semantic networks of BITTERNESS and PAIN in Chinese and English. In Chinese, these two concepts are expressed by ku bitterness; bitter and tong pain; painful, respectively. Moreover, these two morphemes can be juxtaposed to form compounds as kutong bitterness-pain and tongku pain-bitterness, which are synonymous to each other. Cross-linguistically true is the fact that both BITTERNESS and PAIN are sensory words, which are repulsive, unpleasant and thus negative in meaning. Specifically, BITTERNESS is gustatory whereas PAIN is tactile. Albeit being specific in a particular sense domain, both BITTERNESS and PAIN exhibit cross-sensory domain mappings in the sense that their original sensory meanings can be transferred to other sensory domains, such as olfactory, auditory, tactile and mental domains. In addition to involving synesthetic metaphors, BITTERNESS and PAIN are attested to refer to degree intensification (adverbs) and effort-marking expressions (adjectives or adverbs). These two uses are subsumed under conceptual metaphor in the current study. In particular, four types of conceptual metaphors are identified, viz., Springer International Publishing Switzerland 2015 Q. Lu and H.H. Gao (Eds.): CLSW 2015, LNAI 9332, pp. 15 23, 2015. DOI: 10.1007/978-3-319-27194-1_2

16 J. Xiong and C.-R. Huang EFFORT IS BITTERNESS, INTENSITITY IS PAIN, EFFORT IS PAIN, and INTENSITY IS BITTERNESS. The former two are at work in Chinese while the latter two in English. In section 2, we will conduct the synaesthetic study of BITTERENSS and PAIN. In section 3, we will further explore how BITTERNESS and PAIN are metaphorically used out of the sensory domains. And we conclude the paper in section 4. 2 Synaesthetic Metaphor for BITTERNESS and PAIN 2.1 Synaesthetic Metaphors for BITTERNESS and PAIN in Chinese As mentioned in section 1, ku bitterness; bitter is gustatory and tong pain; painful is tactile in terms of their sensory information encoded therein. Despite their specific sensory domains, they can modify words which belong to other sensory domains, as illustrated in Table 1 below: Table 1. Ku bitterness; bitter and its synaesthesia gustatory olfactory auditory-mental mental ku-cha bitter-tea, ku-wei bitter-taste ku-wei bitter-smell ku-yan bitter-words; unpleasant words ku-men bitter-stuffy; depressed, ku-zhongzuo-le bitter-in-do-happiness; enjoy in the mist of sorrow negative negative negative negative Table 2. Tong pain; painful and its synaesthesia tactile ya-tong teeth-pain negative mental tong-xin pain-heart; distressed negative As shown in Table 1, ku bitterness; bitter belonging to the gustatory domain can modify wei smell, which is olfactory. Moreover, ku bitterness; bitter can collate with the word yan speech and this collocation emphasizes the unpleasant feature of the speech. This is an example involving gustatory-to-auditory synaesthetic mapping, as yan speech is of auditory by nature. Since emotional repulsiveness, i.e., unpleasant feeling, is also induced in ku-yan unpleasant words, the mental domain is also involved. In this sense, ku-yan unpleasant words exemplifies a three-phase synaesthetic mapping, viz., gustatory-auditory-mental mapping. In fact, without the transitional stage, the gustatory ku bitterness; bitter can also be directly transferred to the mental domain to refer to the unpleasant feelings, such as depression, dejection, distress or sorrow. This is exemplified by the words like kumen bitter-stuffy; depressed or ku-zhong-zuo-le bitter-in-do-happiness; enjoy in the

Being Assiduous: Do We Have BITTERNESS or PAIN? 17 mist of sorrow. Common to those synaesthetic expressions in different sensory domains is the negative or repulsive sense, which originates in the original gustatory domain. It is worth pointing out that, in synaesthetic metaphors, the negative sense should be understood as bodily or mental experience, which is almost spontaneous and instinctive. In other words, the negativity is experiential rather than evaluative. This distinction between experiential and evaluative emotion is by no means trivial. For example, in the expression of liang-yao-ku-kou good-medicine-bitter-mouth; a good medicine tastes bitter, ku bitterness; bitter is positive in the evaluative sense, as the medicine with bitter taste is supposed to have the healing function. It is bitter or negative only in the experiential sense. So is the word ku-yan bitter-words, which is experientially unpleasant but might be evaluatively positive when serving as good advice or admonishment to a person. This is actually attested in Zhanguo Ce of Classical Chinese, in which there is a saying ku-yan, yao ye bitter words, medicine; unpleasant words serve as medicine. Furthermore, we can say that ku-zhong-zuo-le bitter-in-do-happiness; enjoy in the mist of sorrow is a kind of positive attitude towards life. To sum up, the experiential polarity determined by physiologically-based spontaneous response differs from the evaluative polarity arrived at by resorting to a socio-cultural value system. The polarity shown in the tables refers to the experiential polarity, as synaesthesia as cross-sensory-domain mapping is closely related to one s physiological and mental responses. The tactile word tong pain; painful can refer to both physical pain (tactile) and psychological suffering (mental). On a par with ku bitterness; bitter, tong pain; painful is experientially negative in both the tactile and mental domains. Unlike ku bitterness; bitter, tong pain; painful is more restricted in its range of cross-domain mapping. 2.2 Synaesthetic Metaphors for BITTERNESS and PAIN in English In this section, we present the synaesthetic uses of bitterness/bitter and pain/painful in English, as in Table 3 and 4, respectively. Table 3. Bitterness and its synaesthesia auditorymentamental tactile- gustatory mental bitter words bitter bitter memory, bitter bitter (sarcastic or blow; lemon unpleasant bitterly experience words) cold negative negative negative negative

18 J. Xiong and C.-R. Huang Table 4. Pain and its synaesthesia tactile back pain negative mental pain of defeat, pain of imprisonment, the pain of loneliness negative The word bitter describes a gustatory sense, as shown in the expression of bitter lemon. This gustatory meaning can be mapped to the auditory domain, as in bitter words. However, the meaning of bitter words cannot be authentically auditory but necessarily activates mental perception. In other words, bitter in bitter words does not describe the sound quality per se. Instead of that, the phrase bitter words refers to sarcastic and unpleasant words that may emotionally hurt the hearer. Moreover, it is interesting to note that the meaning of bitter can also be transferred to the tactile domain, as exemplified in bitter blow, which indicates a heavy blow. More often than not, this bitter blow transcends the actual tactile meaning and refers to the heavy and undesirable impact in the mental domain. Therefore, bitter blow instantiates the gustatory-tactile-mental mapping. However, such a mapping is not attested in Chinese ku bitterness; bitter. Other than the auditory and tactile domains, the mental domain can also be the target domain of bitter in English, without any intermediate transfer, as illustrated in bitter memory and bitter experience. In all these uses, the experiential negativity is shared. Regarding pain, it is originally tactile and it can be mapped to the mental domain to describe the unpleasant state of mind. 2.3 Synaesthetic Metaphors: Similarities and Differences Between Chinese and English In terms of the synathetic metaphors of BITTERNESS and PAIN in Chinese and English, they exhibit great similarities between Chinese and English. Firstly, the gustatory BITTERNESS, compared to the tactile PAIN is more versatile in terms of the range of target domains. Secondly, all the synaesthetic examples of BITTERNESS and PAIN basically inherit their experiential polarity, i.e., negativity, which is rooted in their respective source domains. There are, however, differences in the synaesthetic mapping between Chinese and English, in particular regard to BITTERNESS. Specifically, ku bitterness; bitter in Chinese can be transferred to the olfactory domain to describe a kind of smell, whereas this mapping is not attested in English. On the other hand, bitter in English can be mapped to the tactile domain as in bitter blow, which has no Chinese counterpart. Having examined the synesthetic metaphors of BITTERNESS and PAIN, we move to the conceptual metaphors in both Chinese and English.

Being Assiduous: Do We Have BITTERNESS or PAIN? 19 3 Conceptual Metaphor for BITTERNESS and PAIN BITTERNESS and PAIN, in both Chinese and English, are not restricted to synaesthetic metaphor. Rather, they may transcend their sensory meanings to modify non-sensory actions or concepts. To distinguish this type of metaphor from synaesthetic metaphor, we adopt the term of conceptual metaphor, of which the data are presented below: 3.1 Conceptual Metaphors for BITTERNESS and PAIN in Chinese 3.1.1 Data Presentation We firstly present the data of ku bitterness; bitter in Chinese, as in (1) (4). They do not involve any cross domain mapping among the six sense domains. Rather, ku bitterness; bitter in the examples refers to efforts put forward by an Agent. (1) chi de ku zhong ku, fang wei ren shang ren eat can bitter in bitter then be person up person If you are able to take the bitterest of the bitter, you would be the best among people. (2) chi ku nai lao de pinde eat bitter endure tiredness DE virtue the virtue of being able to endure the hardships (3) xia ku gongfu put bitter effort take great effort (4) ku lian wudao bitter practice dance painstakingly practice dancing We now turn to the examples of tong pain; painful in Chinese, which are presented in (5)-(9). It is interesting to note that most of examples take [tong-v(p)] form. More importantly, the original meaning of PAIN is bleached in the following examples and tong actually serves as an intensifier to strengthen the degree of the physical or mental actions. (5) tong-chi pain-rebuke bitterly rebuke (6) tong-gai-qian-fei pain-correct-before-mistake earnestly repent and correct one s mistakes (7) tong-da pain-beat bitter relentlessly (8) tong-hui/xi pain-regret/regret deeply regret

20 J. Xiong and C.-R. Huang (9) tong-hen pain-hate bitterly resent The above examples of both ku bitterness; bitter and tong pain; painful are similar in that they are not really sensory, even though they may collocate with words that belong to one of the six sense domains. For example, chi-ku eat-bitterness; assiduous is apparently gustatory, as the verb chi eat is a gustatory verb. However, the meaning being assiduous, effort-making has nothing to do with the taste. In the case of tong pain; painful, it can collocate with the verbs within the auditory domain, such as chi rebuke, the verbs within the tactile domain, such as da beat and the verbs within the mental domain, such as hui regret and hen hate. However, the original sense of PAIN is not detectable in the words cited in (5)-(9). Rather, tong pain; painful functions as an intensifier for the verbs that follow it. To sum up, both ku bitterness; bitter in (1)-(4) and tong pain; painful in (5)-(9) are not synaesthetic metaphorical expressions. In what follows, we will analyze them as conceptual metaphors. 3.1.2 Data Analyses Regarding ku bitterness; bitter as presented in (1) to (4), they involve the meaning of effort. This forms a sharp contrast with the sensory usages discussed in section 2, as the effort -encoded uses are volitional, while sensory meanings can hardly conceived to be volitional. The volitionality can be tested by the examples in (10) and (11), in which volitional verbs yuanyi be willing and jueding decide are applied. (10) Ni yuanyi chi-gu ma? you willing eat-bitter Q Are you willing to take effort? (11) Wo jueding xia ku gongfu xuexi. I decide put bitter effort study I decide to put efforts in my studies. It is thus clear that the sense of effort is encoded in the uses of ku bitterness; bitter in (1)-(4). We therefore conclude that BITTERNESS can be used to convey EFFORT in Chinese, as presented in (12). (12) The conceptual metaphor of ku bitterness; bitter : EFFORT IS BITTERNESS. In terms of tong pain; painful in (5)-(9), it intensifies the degree of the actions or mental states encoded in the post-tong verb or verb phrase. (13) The conceptual metaphor of tong pain; painful : INTENSITY IS PAIN. Having presented the conceptual metaphors of ku bitterness; bitter and tong pain; painful, we delve into the polarity issue in these metaphors. In particular, we will explore whether the original polarity is retained or not in the conceptual metaphors.

Being Assiduous: Do We Have BITTERNESS or PAIN? 21 3.1.3 Polarity: Retained or not? As discussed in section 2, the polarity originally encoded in ku bitterness; bitter and tong pain; painful is basically retained in the synaesthetic metaphors. However, this feature cannot be extended to conceptual metaphors presented in section 3.2. We have already mentioned that both ku bitterness; bitter and tong pain; painful are experientially negative in polarity. However, it is obvious that the examples in (1) to (4) are positive in polarity. This makes good sense, if we consider the fact that ku bitterness; bitter involves the conceptual metaphor of EFFORT IS BITTERNESS. Since effort is something recommendable and applaudable, it naturally renders the expressions which embody this metaphor positive in polarity. In other words, the positive quality of effort in the conceptual metaphor EFFORT IS BITTERNESS overwrites the negative polarity of bitterness. As regards to the conceptual metaphor INTENSITY IS PAIN, as exemplified in (5)-(9), those words are not necessarily positive or negative. For example, kong-gaiqian-fei earnestly repent and correct one s mistakes is evaluatively positive while tong-hen bitterly resent negative. However, close examination shows that the verb or verb phrase that follows tong pain; painful are very unlikely to be a positive action or mental state. For example, the verb zan praise or the mental verb xiang miss can hardly be modified by the intensifier tong pain; painful, as shown in (14)-(15). (14) #tong-zan pain-praise greatly encourage (15) #tong-xiang pain-miss miss intensively The acceptability contrast between (5)-(9) on the one hand and (14)-(15) on the other hand indicates that tong pain; painful, as an intensifier, is the least compatible, if possible at all, with positive actions or states. Put differently, the conceptual metaphor INTENSITY IS PAIN retains the negative polarity of tong pain; painful to a certain degree. 3.2 Bitterness and Pain for Their Conceptual Metaphors in English On a par with Chinese, bitterness and pain in English are not confined to synaesthetic metaphor, even though they are originally sensory. Both bitterness and pain are attested to be used metaphorically out of the sensory domains. They are termed as conceptual metaphors. The data are presented and analyzed in 3.2.1 and 3.2.2. 3.2.1 Data Presentation The English word bitter, including its adverb form bitterly, can be used to intensify an action or emotion. They are exemplified in (16) and (18). (16) bitter campaign/argument/opposition/dispute (17) bitter resentment (18) bitterly fight/attack/argue

22 J. Xiong and C.-R. Huang The examples in (16) illustrate that bitter intensifies the actions in the form of deverbal nouns, while (17) exemplifies the intensification of an emotion. As further shown in (18), when the actions take the verb form, they can be intensified by the adverb bitterly. As for the English word pain, let us read the examples in (19) to (25). (19) No pain, no gain! (20) Successful are those who are willing to take pains. (21) We must take pains to do meticulous work among the masses. (22) They take pains over writing and send them here for us to read. (23) I had taken great pains with my appearance. (24) If you want to succeed in the work, you must take pains about it. (25) They take pains to hire people whose personalities predispose them to serve customers well. The above examples describe the efforts required in various kinds of work. 3.2.2 Data Analyses All the examples presented in 3.2.1 show that bitter and pain in English can give rise to non-synaesthtic metaphor mappings. Specifically, intensity can be encoded by bitterness, leading to INTENSITY IS BITTERNESS metaphor. By contrast, effort can be expressed by the word pain, reflecting the metaphor of EFFORT IS PAIN. They are presented in (26) and (27). (26) The conceptual metaphor of bitter: INTENSITY IS BITTERNESS. (27) The conceptual metaphor of pain: EFFORT IS PAIN. 3.2.3 Polarity: Retained or not? The question to address in this section is whether the negative polarity is retained or not in the conceptual metaphors. We find that the collocation between bitter and a word with positive meaning is very unlikely. This is illustrated in (28) and (29), in which praise and love are incompatible with the intensifier bitter. (28) #bitter praise (29) #bitter love The contrast between (16)-(18) on the one hand and (28)-(29) on the other hand reveals the fact that the negative meaning of the gustatory bitter is somehow inherited by the intensifier bitter. When it comes to the examples of pain in (19)-(25), it is clear that the positive meaning is conveyed. This positivity is actually made explicit by some positive words, such as gain, successful, meticulous, succeed etc. in those examples. Therefore, it is quite safe to conclude that in the case of EFFORT IS PAIN, the negative sense of pain is obliterated.

Being Assiduous: Do We Have BITTERNESS or PAIN? 23 4 Conclusions This paper examines both the synaesthetic and conceptual metaphors of BITTERNESS and PAIN in Chinese and English. In terms of synaesthetic metaphors, BITTERNESS and PAIN show great parallelism between Chinese and English. Firstly, BITTERNESS is more versatile than PAIN with regard to the range of their cross-sensory mapping in both Chinese and English. Secondly, the negative sense is basically retained in the synaesthetic metaphor in both Chinese and English. The only noticeable difference lies in the actual domains BITTERNESS can transfer to. Specifically, BITTERNESS in Chinese can transfer to olfactory domain, while it cannot do so in English. On the other hand, BITTERNESS in English allows gustatory-to-tactile mapping, which seems to be unattested in Chinese. Regarding the synesthetic metaphor of PAIN, no significant contrast is found between Chinese and English. Regarding conceptual metaphors of BITTERNESS and PAIN, the contrasts are shown in table 5. Table 5. The conceptual metaphors of BITTERNESS and PAIN Chinese English BITTERNESS EFFORT INTENSITY (negative) PAIN INTENSITY (negative) EFFORT In Chinese, EFFORT IS BITTERNESS and INTENSITY IS PAIN are attested, whereas in English, EFFORT IS PAIN and INTENSITY IS BITTERNESS are proven. Interestingly enough, they switch the mappings in such a neat way in Chinese and English. References 1. Ahrens, K.: Mapping principles for conceptual metaphors. In: Lynne, C., Deignan, A., Low, G., Todd, Z. (eds.) Researching and Applying Metaphor in the Real World, pp. 185 207. John Benjamins, Amsterdam (2010) 2. Bardovskaya, A.I.: Different approaches to synesthesia. In: Zalevskaya, A.A. (ed.) Psycholinguistic Researches: Word and Text, pp. 16 22. University of Tver Press, Tver (2002) 3. Bretones-Callejas, C.: Synaesthetic metaphors in English, Technical Reports, TR 01-008, International Computer Science Institute, Berkeley, USA (2001) 4. Cacciari, C.: Crossing the senses in metaphorical language. In: Gibbs, R.W. (ed.) The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, pp. 425 443. Cambridge University Press, New York (2008) 5. Huang, C.-R., Chung, S.-F., Ahrens, K.: An ontology-based exploration of knowledge systems for metaphor. In: Kishore, R., Ramesh, R., Sharman, R. (eds.) Ontologies: A Handbook of Principles, Concepts and Applications in Information Systems, pp. 489 517. Springer, Berlin (2006)

http://www.springer.com/978-3-319-27193-4