Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Similar documents
Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.

Article. "Films for Use in Canadian Industry" Rowland Hill. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 7, n 4, 1952, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Sherryl Vint

Malcolm Williams. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, University of Ottawa Press, 2004, 188 p.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Louise Wrazen

Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par André Lefevere

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Judith Woodsworth

"Presentation" Natalia Teplova. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 1, 2009, p

Article. "Marxian Analysis" Earl F. Beach. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 4, 1975, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ann Thomas

"Exploring the creative process: hypermedia tools for understanding contemporary composition" Ouvrages recensés :

Compte rendu. Ouvrage recensé : par J. Joseph Edgette

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Lynn Whidden

Canadian University Music Review / Revue de musique des universités canadiennes, n 1, 1980, p

TTR : traduction, terminologie, rédaction. Michelle Woods. Document généré le 12 jan :58

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ian Brodie

Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

"Presentation" Denise Merkle. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 2, 2009, p

Article. "Spaces and Places of Opera" Robert A. Baker. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 3, 2007, p

[Sans titre] Circuit Musiques contemporaines. Christopher Fox. Document généré le 3 avr :36. Résumé de l'article

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Mark McFarland

"Beyond Translation Proper Extending the Field of Translation Studies"

Compte rendu. Ouvrages recensés : par Paul St-Pierre

TTR Traduction, terminologie, re?daction. Judith Woodsworth. Document généré le 8 mars :09

Article. "Translation and Comparative Literature: The Search for the Center" André Lefevere

Article. "The Translator s Task, Walter Benjamin (Translation)" Steven Rendall

Article. John Rea. Circuit : musiques contemporaines, vol. 19, n 2, 2009, p Pour citer cet article, utiliser l'information suivante :

Article. "Towards an Analysis of Compositional Strategies 1 " François Delalande. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 1, 2007, p

"Translation, Systems and Research: The Contribution of Polysystem Studies to Translation Studies"

Article. "Translating for the Theatre: The Case Against Performability" Susan Bassnett

Cinémas : revue d'études cinématographiques / Cinémas: Journal of Film Studies, vol. 21, n 1, 2010, p

Abstracts. Voix et Images. Document généré le 31 mars :41. Effets autobiographiques au féminin Volume 22, numéro 1, automne 1996

Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999.

FALSETTO, Mario. Stanley Kubrick. A Narrative and Stylistic Analysis. Westport / London : Praeger, 1994, 217 p.

Acoustic Space. Circuit. R. Murray Schafer. Document généré le 2 déc :00. Résumé de l'article. Musique in situ Volume 17, numéro 3, 2007

Article. "Hosanna in Toronto : «Tour de force» or «Détour de traduction»?" Jane Koustas

"Translation, Interpretation, and Common Meaning: Victoria Welby s Significal Perspective"

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Willem J. de Reuse

Function and Structure of Transitions in Sonata Form Music of Mozart

Article. "Management Science How Goes Its Philosophy" J. W. Howard. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 2, 1975, p

Document généré le 12 déc :26. Canadian University Music Review

Music in Film: Film as Music

ETC. Claire Christie. Document généré le 18 mars :30. Numéro 24, novembre 1993, février URI : id.erudit.org/iderudit/36135ac

John Rink and Jim Samson, eds. Chopin Studies 2. Cambridge: Cambridge University Press, x, 253 pp. ISBN (hardcover)

Ithaque : Revue de philosophie de l'université de Montréal

Canadian University Music Review. Beverley Diamond. Document généré le 30 déc :06. Volume 18, numéro 2, 1998

Canadian University Music Review. Paul F. Rice. Document généré le 27 mars :40. Volume 17, numéro 2, 1997

Canadian University Music Review. Robin Elliott. Document généré le 29 déc :17. Volume 24, numéro 2, 2004

Schubert's Impromptu in G-flat: A Response to Adam Krims

Grupmuv Towards a Self-Creative Practice: Cultivating a Sensible Observer

Canonization and Translation in Canada: A Case Study

Cinémas. Wojciech Kalaga. Document généré le 9 mai :14. Questions sur l éthique au cinéma Volume 4, numéro 3, printemps 1994

BRANIGAN, Edward. Narrative Comprehension and Film. London/New York : Routledge, 1992, 325 pp.

Translation and Science

Reflection on Communication Theory as a Field

Giuliana Garzone and Peter Mead

(hardcover). Canadian University Music Review. Gordon E. Smith. Document généré le 17 jan :30. Numéro 15, 1995

Article. " An awful wish to plunge within it : Byron s Critique of the Sublime" Bernard Beatty. Revue de l'université de Moncton, 2005, p

Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media

Article. "How Sublime (and Prolific) was Byron? What the Reviewers Said" Charles E. Robinson. Revue de l'université de Moncton, 2005, p

On Re-enacting a Hotel Space

TEACHING A GROWING POPULATION OF NON-NATIVE ENGLISH SPEAKING STUDENTS IN AMERICAN UNIVERSITIES: CULTURAL AND LINGUISTIC CHALLENGES

Marks, Laura U. The Skin of the Film : Intercultural Cinema, Embodiment, and the Senses. Durham and London : Duke University Press, 2000, 298 p.

The Translating of Screenplays in the Mainland of China

"Refiguring the Primitive: Institutional Legacies of the Filmology Movement"

Polarity in Schubert's Unfinished Symphony

Traducción y di-ferencia, edited by Assumpta Camps, Montserrat Gallart, Iván García and Victoriano Peña, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2006.

Deborah Mawer, ed. The Cambridge Companion to Ravel. Cambridge: Cambridge University Press, xv, 294 pp. ISBN (hardcover)

Two-Part Transition or Two-Part Subordinate Theme?

LOURDEAUX, Lee. Italian and Irish Filmmakers in America : Ford, Capra, Coppola, and Scorsese. Philadelphia : Temple University Press, 1990, 288 p.

Any attempt to revitalize the relationship between rhetoric and ethics is challenged

Clementi s Progressive Sonatinas, Op. 36: Sonata semplice or Mediating Genre between Minuet and Sonata Design?

Article. "A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil" Lia Wyler

Études/Inuit/Studies. Beverley Diamond. Document généré le 15 déc :46. Propriété intellectuelle et éthique Volume 35, numéro 1-2, 2011

Layers of Illusions: John Rea s Hommage à Vasarely

Interdepartmental Learning Outcomes

CARROLL, Noel. Mystifying Movies: Fads and Fallacies in Contemporary Film Theory. New York : Columbia University Press, p.

Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology

Manufactured Landscapes : An Interview with Ed Burtynsky

"Translation as the Doctrine of Inter-genre and Trans-genre Communication: A Semioethic Perspective"

Compte-rendu : Patrick Dunleavy, Authoring a PhD. How to Plan, Draft, Write and Finish a Doctoral Thesis or Dissertation, 2007

Hanji Li, Haiqing Chen. Dalian University of Technology

Editor s Introduction

What counts as a convincing scientific argument? Are the standards for such evaluation

Information-not-thing: further problems with and alternatives to the belief that information is physical

Laurent Romary. To cite this version: HAL Id: hal

Advanced Uses of Mode Mixture in Haydn's Late Instrumental Works

Popular Cultures Research Network Newsletter

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Canadian University Music Review. William Echard. Document généré le 3 mai :11. Volume 21, numéro 2, 2001

Beginnings and Endings in Western Art Music

Rabassa and the Narrow Act : Between Possibility and an Ethics of Doubt

Sci-Tech Translation and its Research in China

Why Pleasure Gains Fifth Rank: Against the Anti-Hedonist Interpretation of the Philebus 1

Intersections: Canadian Journal of Music / Intersections : revue canadienne de musique, vol. 28, n 2, 2008, p

Grace, Sherrill E., 2001 Canada and the Idea of North, Montreal and Kingston, McGill-Queen s University Press, 342 pages.

Rethinking Transediting

Bassnett, Susan Translation. The New Critical Idiom. London: Routledge. 224 pp. ISBN (pbk)

Transcription:

Compte rendu Ouvrage recensé : Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p. par Sherry Simon TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, n 2, 1999, p. 193-196. Pour citer ce compte rendu, utiliser l'adresse suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/037380ar DOI: 10.7202/037380ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'uri https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'université de Montréal, l'université Laval et l'université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'érudit : info@erudit.org Document téléchargé le 12 février 2017 03:08

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998,210 p. Lawrence Venuti begins this collection of essays with a harsh critique of the emergent discipline of translation studies. He disagrees with the blurb Bassnett and Lefevere have affixed to their Routledge collection which says that translation studies has been "a success story of the 80s". Translation studies has not become an academic success, though its status as a young "interdiscipline" should clearly have made it so. Why? Because translation scholars have succumbed to methodological fragmentation and been reluctant "to engage more deeply with the cultural, political and institutional problems posed by translation". As in all of Venuti's work, this strong statement is amply buttressed. He provides, first, an exposition of his own, very selfconscious process of translation. Then he critiques linguistics-oriented approaches (the Gricean model) and finally Gideon Toury's influential polysystem model with its seemingly archaic insistence on "value-free" paradigms. From the point of view of publishing prominence and of institutional recognition, Venuti's assessment is only too accurate. Translation studies does not yet figure on the map of compelling scholarly trends. Despite the surge in publications, translation studies remains largely isolated, confined to a small corner of the academic world, its power of attraction seemingly limited to specialists. This being said, Venuti's neglect of some important counterexamples weakens his argument. Venuti's perspective is an Anglo- American one. For a critic who is extremely sensitive to ethnocentrism and takes pains to be inclusive on all issues, Venuti seems to have limited his vision here drastically. Although he seems to read French (proposing a sensitive reading of Pierre Louys), this reading does not seem to have extended to translation studies material. Had Venuti included in his outline the work of prominent theorists like Jean Delisle, Barbara Godard, Barbara Folkart and Annie Brisset (mentioned only very briefly in relation to another point), his assessment would have been more nuanced. Delisle, for example, uses a pragmatic model which also assumes that the subjectivity of the translator will intervene. Folkart uses a rigorous semiotic analysis to prove that the translator, and the site of translation, is always present in the act of enunciation. 193

Barbara Godard and Annie Brisset present complex readings of the values negotiated in translation. It is not my aim to fault Venuti for less than encyclopedic breadth in an article whose aim is largely polemic. And Venuti would be justified in replying that work in French, or work not published by major houses, remains largely unknown in the Anglo-American world. Yet Venuti gives short shrift to precisely the sort of work he would like to see : work on translation which engages with the cultural issues of its context. This is true of the work of Michael Cronin in Ireland, of the Canadians I have mentioned, of Lydia Liu in China, of the growing body of translation studies work in India, and, generally speaking, of the work on gender issues. Where translation studies have not yet "caught on" is in the fast-moving high-profile world of cultural studies. Despite the powerful work of Venuti himself, the influential writing of Gayatri Spivak and of Derrida, and the rhetoric of translation prominent in the writing of Homi Bhabha, language and translation issues remain largely marginal to this universe. The reasons for this seem more difficult to fathom. Venuti and Spivak would surely point to the persistent monolingualism of Anglo-America, where scholarly interest in transnational issues meets the reluctance to engage with the obstinate alterities of foreign languages. One interesting counter-indication is the new rubric called "Etymologies" in the journal Public Culture which has examined, for instance, the translations of "civic society" and "democracy" into Chinese. Venuti's work, though it promotes a vigorous version of a "cultural studies materialism", makes no concessions to a culture studies audience. He remains focused on his objectives, which are resolutely translational. Most significantly, there is no backsliding into metaphor. Venuti remains focused on questions for which he provides concrete examples, opening his research into ever larger areas of cultural life. The strength of Venuti's writing comes from his tenacity. Never content to simply throw out ideas or engage in speculation, Venuti pursues complex and sensitive issues through detailed discussions of examples. What more difficult notion is there in translation studies than that of the ethics of translation? How exactly is the idea of the "foreignizing" move in translation to be enacted? Venuti 194

grounds his discussion of "The Formation of Cultural Identities" in an analysis of the translation of contemporary Japanese literature. He discusses first the choices which are offered the translator, insisting on this initial choice of text as part of the ethics of translation. Carefully pointing out the elements of quaintness, as well as the heterogeneity in mixing American slang with Japanese terms, Venuti presents Megan Backus's English version of Kitchen by Banana Yoshimoto as an example of what he considers a successful translation project, a project that "can deviate from domestic norms to signal the foreignness of the foreign text and create a readership that is more open to linguistic and cultural differences yet without resorting to stylistic experiments that are so estranging as to be self-defeating" (p. 87). In detailing the publishing history of the Don Camilo stories, Venuti tells a fascinating story and shows how original research into translation archives can build alternative literary histories. This is the book of a pedagogue. It is full of suggestions and recommendations. On language requirements for students, on how they can better learn to read translations. On copyright law. The need to conclude each chapter with a lesson becomes tedious however. After a rich and interesting discussion of some notions in Wittgenstein, Venuti includes a few comments about Plato and Heidegger, only to conclude with recommendations for "better" philosophical translations. The range of discussion needed here is much more vast than that provided. The very notion of style in the philosophical text as formulated by Nietzsche and by Derrida should be much more clear. Also, the specific role of concepts in translation as well as the historical role of translation as reinterpretation should be considerably more developed. In introducing the notion of "the remainder", Venuti proposes a useful and rich concept for understanding the unpredictable effects of translation. He defines the remainder as : "The collective force of linguistic forms that outstrips any individual's control and complicates intended meanings" (p. 108). In clear opposition to the norm as a central explicative term, the remainder allows for the disturbing and stimulating effects of translation. It accounts for the productive nature of translations. Lawrence Venuti's latest book is an encouraging antidote to his own pessimistic assessment of translation studies. Vigorous and innovative, it opens new fields of discussion, suggests a wealth of new areas of research. In this volume, as in his previous book, Venuti never 195

loses sight of his political aims. It is important to note, however, that the nature of these aims has become considerably more complex in the unfolding of Venuti's research. It is true that the vocabulary which has been available to describe cultural contact and its effects has been drastically limited, frozen into impoverished binaries. We need to develop accounts of the commerce between cultures that reveal the complexities of its generative and destructive processes, that analyze the intricate processes of cultural contact, fusion and disjunction. This is a large project, barely begun. And Venuti's book helps us to envisage the work to be done. Sherry Simon Université Concordia 196