Benjamin pronounced there is nothing more important then a translation.

Similar documents
Colloque Écritures: sur les traces de Jack Goody - Lyon, January 2008

foucault s archaeology science and transformation David Webb

[My method is] a science that studies the life of signs within society I shall call it semiology from the Greek semeion signs (Saussure)

Truth and Method in Unification Thought: A Preparatory Analysis

P O S T S T R U C T U R A L I S M

Module 4: Theories of translation Lecture 12: Poststructuralist Theories and Translation. The Lecture Contains: Introduction.

British Hermeneutics and the Genesis of Empiricism

Week 25 Deconstruction

TRAGIC THOUGHTS AT THE END OF PHILOSOPHY

Foucault and Lacan: Who is Master?

Spatial Formations. Installation Art between Image and Stage.

Towards a Phenomenology of Development

Philosophy in the educational process: Understanding what cannot be taught

KINDS (NATURAL KINDS VS. HUMAN KINDS)

The phenomenological tradition conceptualizes

Ontology as a formal one. The language of ontology as the ontology itself: the zero-level language

Shelley Lasica. Do You Do This Often?

My thesis is that not only the written symbols and spoken sounds are different, but also the affections of the soul (as Aristotle called them).

Introduction and Overview

REFERENCE GUIDES TO RHETORIC AND COMPOSITION. Series Editor, Charles Bazerman

PH 360 CROSS-CULTURAL PHILOSOPHY IES Abroad Vienna

The pattern of all patience Adaptations of Shakespeare s King Lear from Nahum Tate to Howard Barker

Notes on Gadamer, The Relevance of the Beautiful

TABLE OF CONTENTS PREFACE... INTRODUCTION...

Brandom s Reconstructive Rationality. Some Pragmatist Themes

A Comprehensive Critical Study of Gadamer s Hermeneutics

DECOLONIZING MIMESIS IN THE WORKS OF JESSIE FAUSET, DAVID BRADLEY, AND NELLY ROSARIO. A Dissertation. Presented to the Faculty of the Graduate School

Mass Communication Theory

Round Table. Department of French and Spanish. Memorial University of Newfoundland

Terminology. - Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata, or meaning

Literary Theory and Literary Criticism Prof. Aysha Iqbal Department of Humanities and Social Sciences Indian Institute of Technology, Madras

Sam Gill, Dancing Culture Religion

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

Phenomenology Glossary

Essay 82. Topic number 1. At the beginning there was the word

Benjamin Schmidt provides the reader of this text a history of a particular time ( ),

Lecture (0) Introduction

Mary Holliman. Friedrich Kittler

Panel. Department of French and Spanish. Memorial University of Newfoundland

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Ethics and the Splendor of Antigone

In Dorsality, David Wills offers a linguistic reading of the technological, a technological

0 6 /2014. Listening to the material life in discursive practices. Cristina Reis

Hear hear. Århus, 11 January An acoustemological manifesto

Doctoral Thesis in Ancient Philosophy. The Problem of Categories: Plotinus as Synthesis of Plato and Aristotle

Practices of Looking is concerned specifically with visual culture, that. 4 Introduction

Postmodernism. thus one must review the central tenants of Enlightenment philosophy

Summary. Key words: identity, temporality, epiphany, subjectivity, sensorial, narrative discourse, sublime, compensatory world, mythos

CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack)

Jacek Surzyn University of Silesia Kant s Political Philosophy

1. situation (or community) 2. substance (content) and style (form)

Philosophy and Melancholy: Benjamin on Language and Truth

ISTORIANS TEND NOT TO BE VERY THEORETICAL; they prefer to work with

Martin Puryear, Desire

Verity Harte Plato on Parts and Wholes Clarendon Press, Oxford 2002

Art, Vision, and the Necessity of a Post-Analytic Phenomenology

Università della Svizzera italiana. Faculty of Communication Sciences. Master of Arts in Philosophy 2017/18

Choosing your modules (Joint Honours Philosophy) Information for students coming to UEA in 2015, for a Joint Honours Philosophy Programme.

Curriculum Vitae - October 2018 Tiger C. Roholt

PHIL 415 Continental Philosophy: Key Problems Spring 2013

Is composition a mode of performing? Questioning musical meaning

Beautiful, Ugly, and Painful On the Early Plays of Jon Fosse

Narrating the Self: Parergonality, Closure and. by Holly Franking. hermeneutics focus attention on the transactional aspect of the aesthetic

CURRICULUM VITAE ROBERT DEAN METCALF

Why Intermediality if at all?

with Axel Malik on December 11, 2004 in the SWR Studio Freiburg

Natika Newton, Foundations of Understanding. (John Benjamins, 1996). 210 pages, $34.95.

1/9. The B-Deduction

Book Review: Gries Still Life with Rhetoric

Hamletmachine: The Objective Real and the Subjective Fantasy. Heiner Mueller s play Hamletmachine focuses on Shakespeare s Hamlet,

SOCRATES AND ARISTOPHANES BY LEO STRAUSS

NATIONAL SEMINAR ON EDUCATIONAL RESEARCH: ISSUES AND CONCERNS 1 ST AND 2 ND MARCH, 2013

Art Museum Collection. Erik Smith. Western International University. HUM201 World Culture and the Arts. Susan Rits

Aristotle on the Human Good

Literature 300/English 300/Comparative Literature 511: Introduction to the Theory of Literature

Georg Simmel's Sociology of Individuality

Spinning Authentic Leadership Living Stories of the Self. By David M. Boje, Catherine A. Helmuth and Rohny Saylors

Course Website: You will need your Passport York to sign in, then you will be directed to POLS course website.

Achieving The Impossible: The Singularity Born Through Theatre

What have we done with the bodies? Bodyliness in drama education research

Always More Than One Art: Jean-Luc Nancy's <em>the Muses</em>

The art of answerability: Dialogue, spectatorship and the history of art Haladyn, Julian Jason and Jordan, Miriam

Edward Winters. Aesthetics and Architecture. London: Continuum, 2007, 179 pp. ISBN

Linguistics And Semiotics In Music (Contemporary Music Studies) By Raymond Monelle READ ONLINE

Final Syllabus. The Long Tour Destinations in Greece: Athens Delphi Delos Sounion. The Short Tour Destinations in Germany: Lübeck Hamburg

Part I I On the Methodology oj the Social Sciences

The Object Oriented Paradigm

Discourse analysis is an umbrella term for a range of methodological approaches that

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Goldmedaille bei der IPO 2015 in Tartu (Estland)

The Unconscious: Metaphor and Metonymy

Giuliana Garzone and Peter Mead

Modern Criticism and Theory A Reader

Digital Text, Meaning and the World


THEATRE 1930 Voice and Diction 3 Credits The study of the speaking voice; vocal production, articulation, pronunciation and interpretation text.

Global culture, media culture and semiotics

The Humanities as Conversation and Edification: On Rorty s Idea of a Gadamerian Culture

THE STRUCTURALIST MOVEMENT: AN OVERVIEW

The Human Intellect: Aristotle s Conception of Νοῦς in his De Anima. Caleb Cohoe

Transcription:

JASON FL ATO University of Denver ON TRANSLATION A profile of John Sallis, On Translation. Bloomington: Indiana University Press, 2002. 122pp. $19.95 (paper). ISBN: 0-253-21553-6. I N HIS ESSAY Des Tours de Babel, Jacques Derrida echoing Walter Benjamin pronounced there is nothing more important then a translation. 1 This is to say that translation involves all that is at stake in the passage into philosophy, be it a passage into Greek or translating the Harry Potter books into an American idiom. Yet, as John Sallis writes in the opening line of his recent book On Translation, translation goes astray (xi). This thesis guides Sallis s interrogation of the commotion wrought in the activity of translation. His interpretation is methodically structured as a circumnavigation around one theme: the movement of alterity and semblance in the work of translation. The variations that result from this play between sameness and alterity betray the fertility embedded in the act of translation. We nay already know this, but what Sallis s text does is uncover the work of translation from four distinctive standpoints. In doing so, the text also broaches important theoretical and philosophical concerns such as sense, creativity, language and meaning. Given the thesis that translation goes astray, Sallis argues that the traditional purpose of translation is a gesturing towards the production of sameness (xi), which is never realized in an uncontaminated form. Instead, it continuously involves alterity. The author suggests that it is as if an ineradicable errancy belonged intrinsically to the very truth of translation (xi). This thesis is examined in four chapters or as Sallis would have it, four variations. Sallis s variations shift from the dream of nontranslation (Chapter 1), to the doubling of translation at large in drama (Chapter 2) to the more 1 Jacques Derrida, Des Tours de Babel in Acts of Religion. Trasl. Gil Anidjar (New York: Routledge, 2002), 102. JCRT 5.3 AUGUST 2004 61

FLATO: On Translation 62 linguistic approach to the translation of words (Chapter 3), and to the final confrontation with untranslatability in both painting and music (Chapter 4). The four chapters converge and expound upon Sallis s theme as specula that reflect at once the alterity of the four perspectives and the collective destabilizing act of translation at work within it. In all of the chapters, Sallis moves across his topology of translation by translating translation into a specific site of discourse that maintains its own economy of signification. The first chapter argues that the dream of nontranslation or, put differently, the ideal of a pure translation is in fact the dream of modernity. Sallis traces the bond of thinking to discourse and hence, representation, through Leibniz s dream of a universal alphabet of human knowledge, which would become a point of nontranslation, a zero-degree point where discourse would contract into a purely monolingual and nonmetaphorical operation (3). This zero-degree point precedes any linguistic discourse that could be a candidate to anchor understanding. Our only way in, then, is through language. It is Heidegger that dissolves the dream of nontranslation by picking up on the translational activity of thinking. Translation is always already at work in the spinning and weaving of text. It reigns supreme, no discourse is untouched. Sallis s second chapter starts over within the theatrical realm of Shakespeare s A Midsummer Night s Dream. Here, we witness an interrogation of the play in light of the manifold levels of translation that take place within the play itself. Translation, argues Sallis, is otherwise than Nietzsche s perverse dictum that we possess nothing but metaphors of things, which correspond in no way whatsoever to the original entities (24). Such a dictum suggests that all that is available to us is a continual series of lousy translations, translations that verge on translating nothing at all, or worse, not even being translations. Instead, the author suggests that its [translation s] alterity with respect to itself lies only in its polysemy and mobility (25). This polysemy is exhibited in the play by the play within the play, where the actors become translated into other characters: Bottom s translation into a head of a donkey, the translation of the world into the faux world, and finally the identification of the whole play with a dream. Sallis weaves quite a bit of theoretical profundity into this chapter. Allow me to touch on two instances of this profundity. All in all, the chapter converges on the deconstruction of the play, as the performance of a singular and integrated representational presence. It does so in order to lift out the multiplicity of translation at work within the interiority the play itself. Sallis then juxtaposes this slippage always already embedded in the play against Schlegel s German translation of Shakespeare in order to make manifest the multiple elements which rest exterior to its translation and

FLATO: On Translation 63 translatability. The lengthy third chapter interrogates the primary site where translation functions, namely, language, linguistics, semiotics and the philosophy of language. As a whole, the chapter considers translation as the art of loss. Sallis sets aside the question of limits considered in the previous chapters in order to translate translation and to engage what Jakobson awards the designation translation proper (46), namely the one to one correspondence of meaning that carries something from one language over to another. From Aristotle and Plato s Critias to Cicero and Locke up to Gadamer, Sallis traces the development of translation. In this characterization of the classical determination of translation culminates with Gademer s insistence that translation is always interpretation (72). In this sense, translation always entails a sort of continual (re)creation. To get at this claim, Sallis returns to Schlegel s translation of Shakespeare twice in this chapter, the first time to exhibit the relationship between translation and interpretation, the second time (where Schlegel s translations are put side by side with Shakepeare s original) to broach the question of whether there is gain in translation. In the end, commenting on Schlegel, Sallis writes While the association does not occur in Shakespeare s English text; it enhances the metaphorics of that text, compensating to a degree for the loss of association of Bottom s name with the beast with whose head he comes to be endowed (94). This allows Sallis to suggest that translation is not merely about a gain in expression or an uncovering of intentionality, but instead deploys its force as a play of imagination (98). Finally, after a brief interrogation of Derrida s destabilization of the hierarchy between original and translation that characterizes the classical determination of translation, we see how the translation and the original mutually determine each other: in passing between languages, the play of imagination will produce a regulated transformation (107). Sallis often weaves Benjamin s well-known work on translation throughout the book only to suggest that Benjamin s split with the classical determination is in fact no more than a re-structuring of this ideal as an emancipation of pure meaning, the redemption of pure language. Benjamin s translator is bound by duty to restore the meaning of the original. However, Sallis, like Derrida, attends not to the inaccessible virginal meaning but to the very activity of discourse, that which speech or word make manifest (110). Translation has to rely upon the force of words, which are in the business of making manifest. Manifestation creates in turn a measure to make translation into a regulated transformation of the original governed by the play of imagination.

FLATO: On Translation 64 This insistence upon the activity of discourse leads right into the final chapter, which takes its departure from three distinct modalities of untranslatability: poetry, painting and music. For brevity s sake, I will restrict my comments to painting. The central problem with painting Sallis utilizes examples from the contemporary Italian painter Mimmo Paladino is the lacuna between the seen and the said. If the painting is untitled ( disentitled ) it is touched by language only to be released into a silence that can t be touched by words (117); it is this silence that creates and maintains the untranslatability of the painting, which occurs because we ask the question what does it mean? On the other hand, Paladino s paintings that bear titles self-consciously block any hermeneutical attempt to translate visibility into signification, the title functions to disturb and disrupt interpretation. It is at this point where Sallis is most interested in drawing out the philosophical consequences of translation. He connects the relation (or non-relation) between linguistically signifiable meanings and configurations of the visible in which the visible is brought to present its very visibility (120) with Socrates second sailing. Socrates turn away from the merely visible, that great difference of differences subsequently domesticated by Western philosophy, is, for Sallis, that to which painting testifies: the untranslatability of sense into sense (120). Music testifies to this even more than painting. It is here where we find ourselves pushing beyond the limit of the constraints of translation. The context is not determined a priori. It is determined instead by its relevance outside of any consideration or adherence to structure or the law of form. Sallis s book provides an almost dizzying interrogation of language and meaning, which end up being nothing more than figurative patterns of modernity. The author deconstructs these patterns to lay bare the commotion of both creativity and wisdom that binds the arts with philosophy. Seamless in its movement across disciplines, Sallis s approach assembles and dis-assembles weighty concepts such as language, sense and meaning only to turn them inside out in order to expose their limits. After all, imagine trying to translate John Cage s famous experience in the anechoic chamber to the sphere of the visual. Translation, for Sallis, cannot be caught.

FLATO: On Translation 65 JASON FLATO is a Ph.D. candidate in the Joint Ph.D. Program at the University of Denver and the Iliff School of Theology where he works across disciplines in philosophy, cultural theory and Judaic studies. His dissertation revolves around Levinas, Rosenzweig and the alterity of aesthetics. 2004 Jason Flato. All rights reserved. Flato, Jason. Book Profile: On Translation. Journal for Cultural and Religious Theory vol. 5 no. 3 (August 2004): 61-65. PURL: http://www.jcrt.org/archives/05.3/flato.pdf