Translation as an Art

Similar documents
Influence of lexical markers on the production of contextual factors inducing irony

QUEUES IN CINEMAS. Mehri Houda, Djemal Taoufik. Mehri Houda, Djemal Taoufik. QUEUES IN CINEMAS. 47 pages <hal >

Laurent Romary. To cite this version: HAL Id: hal

On viewing distance and visual quality assessment in the age of Ultra High Definition TV

Compte-rendu : Patrick Dunleavy, Authoring a PhD. How to Plan, Draft, Write and Finish a Doctoral Thesis or Dissertation, 2007

Adaptation in Audiovisual Translation

Sound quality in railstation : users perceptions and predictability

A new conservation treatment for strengthening and deacidification of paper using polysiloxane networks

Reply to Romero and Soria

Artefacts as a Cultural and Collaborative Probe in Interaction Design

Masking effects in vertical whole body vibrations

Learning Geometry and Music through Computer-aided Music Analysis and Composition: A Pedagogical Approach

Interactive Collaborative Books

Releasing Heritage through Documentary: Avatars and Issues of the Intangible Cultural Heritage Concept

La convergence des acteurs de l opposition égyptienne autour des notions de société civile et de démocratie

Embedding Multilevel Image Encryption in the LAR Codec

Translating Cultural Values through the Aesthetics of the Fashion Film

Workshop on Narrative Empathy - When the first person becomes secondary : empathy and embedded narrative

PaperTonnetz: Supporting Music Composition with Interactive Paper

Natural and warm? A critical perspective on a feminine and ecological aesthetics in architecture

On the Citation Advantage of linking to data

REBUILDING OF AN ORCHESTRA REHEARSAL ROOM: COMPARISON BETWEEN OBJECTIVE AND PERCEPTIVE MEASUREMENTS FOR ROOM ACOUSTIC PREDICTIONS

Philosophy of sound, Ch. 1 (English translation)

Open access publishing and peer reviews : new models

Opening Remarks, Workshop on Zhangjiashan Tomb 247

Primo. Michael Cotta-Schønberg. To cite this version: HAL Id: hprints

Motion blur estimation on LCDs

Review of A. Nagy (2017) *Des pronoms au texte. Etudes de linguistique textuelle*

No title. Matthieu Arzel, Fabrice Seguin, Cyril Lahuec, Michel Jezequel. HAL Id: hal

A PRELIMINARY STUDY ON THE INFLUENCE OF ROOM ACOUSTICS ON PIANO PERFORMANCE

The Brassiness Potential of Chromatic Instruments

A joint source channel coding strategy for video transmission

An overview of Bertram Scharf s research in France on loudness adaptation

From SD to HD television: effects of H.264 distortions versus display size on quality of experience

Regularity and irregularity in wind instruments with toneholes or bells

A study of the influence of room acoustics on piano performance

The Zoummeroff Collection on Criminocorpus

Who s afraid of banal nationalism?

Spectral correlates of carrying power in speech and western lyrical singing according to acoustic and phonetic factors

Synchronization in Music Group Playing

Ethnomusicological collections in the Sound Archives in the face of globalisation

Indexical Concepts and Compositionality

A Christmas Carol: Bilingue Anglais-francais By John Leech, Charles Dickens

Under the shadow of global cinematic metropoles: the case-study of Athens

Sonic Ambiances Bruitage -Recordings of the Swiss International Radio in the Context of Media Practices and Cultural Heritage

The multimodal dining experience - A case study of space, sound and locality

Creating Memory: Reading a Patching Language

Artifactualization: Introducing a new concept.

NOUVEL EDITO NIVEAU B2: LIVRE + CD + DVD (NEW ED.) (FRENCH EDITION) BY JEAN-CHARLES SCHENKER

Some problems for Lowe s Four-Category Ontology

Corpus-Based Transcription as an Approach to the Compositional Control of Timbre

Coming in and coming out underground spaces

A new HD and UHD video eye tracking dataset

Can One Speak of a Perverse Social Bond?

Improvisation Planning and Jam Session Design using concepts of Sequence Variation and Flow Experience

Academic librarians and searchers: A new collaboration sets the path towards research project success

Spatial empathy and urban experience: a case study in a public space from Rio de Janeiro

Decision Problem of Instrumentation in a Company involved in ISO 50001

Editing for man and machine

Stories Animated: A Framework for Personalized Interactive Narratives using Filtering of Story Characteristics

Musical instrument identification in continuous recordings

The Diverse Environments Multi-channel Acoustic Noise Database (DEMAND): A database of multichannel environmental noise recordings

Visual Annoyance and User Acceptance of LCD Motion-Blur

OpenMusic Visual Programming Environment for Music Composition, Analysis and Research

Sound quality : a definition for a sonic architecture

What Does Sociology of Culture Mean? Notes on a Few Trans-Cultural Misunderstandings

Multisensory approach in architecture education: The basic courses of architecture in Iranian universities

Musicians on Jamendo: A New Model for the Music Industry?

A Pragma-Semantic Analysis of the Emotion/Sentiment Relation in Debates

A Comparative Study of Variability Impact on Static Flip-Flop Timing Characteristics

Michael Dobson and Estelle Rivier-Arnaud, Rewriting Shakespeare s Plays For and By the Contemporary Stage

Perceptual assessment of water sounds for road traffic noise masking

AutoPRK - Automatic Drum Player

Library 2.0 and the Culture of information : new paradigms?

The irish Uillean pipe: a story of lore, hell and hard D

GROBID for Humanities When engineering meets History

Acoustical evaluation of the Carnyx of Tintignac

The BVH in Tours: digital library of image, text and data

Noise assessment in a high-speed train

Mechanical response characterization of saxophone reeds

OMaxist Dialectics. Benjamin Lévy, Georges Bloch, Gérard Assayag

MUSIC FOR CHILDREN CARL ORFF CANADA MUSIQUE POUR ENFANTS ORFF CHILDREN S DAY

Non-linear propagation characteristics in the evolution of brass musical instruments design

ELECTRONIC DEPOSIT OF

Pseudo-CR Convolutional FEC for MCVideo

Effects of headphone transfer function scattering on sound perception

A review of some suppressed accelerator tube installations

Considering theoretical diversity and networking activities in mathematics education from a sociological point of view

Olly Richards. I Will Teach You A Language COPYRIGHT 2016 OLLY RICHARDS ALL RIGHTS RESERVED

Clues for Detecting Irony in User-Generated Contents: Oh...!! It s so easy ;-)

Barricades Mysterieuses & Pieges A Pensee: Introduction A L'analyse Des Epopees Fang (Societes Africaines) (French Edition) By Pascal Boyer

Level 3 French, 2013

Room acoustic auralization with Ambisonics

Proverbs in the press: from sentence-like units to word-like units

Late Arabesque Music Space

Pastiche. Yen-Mai Tran-Gervat. To cite this version: HAL Id: hal

Bomas of Kenya : local dances put to the test of the national stage

Consistency of timbre patterns in expressive music performance

Is Modernity our Antiquity?

Proof. Département LANSAD Anglais niveau 3. EXAMEN (session 2) 1 er et/ou 2 ème semestre 2012/2013 Samedi 22 juin 2013

Transcription:

Translation as an Art Chenjerai Hove To cite this version: Chenjerai Hove. Translation as an Art. IFAS Working Paper Series / Les Cahiers de l IFAS, 2005, 6, p. 75-77. <hal-00797879> HAL Id: hal-00797879 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00797879 Submitted on 7 Mar 2013 HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of scientific research documents, whether they are published or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers. L archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Les Nouveaux Cahiers de l IFAS IFAS Working Paper Series Translation - Transnation 1994 2004 Dix ans d echanges littéraires entre l Afrique du Sud et la France Ten years of literary exchange between South Africa and France Numéro special Rassemblé et dirigé par Jean-Pierre RICHARD, Université Paris 7, en collaboration avec Denise GODWIN, rédactrice de l AFSSA Special issue collated and edited by Jean-Pierre RICHARD, University of Paris 7, in collaboration with AFSSA editor, Denise GODWIN N 0 6, August 2005

Translation Transnation 1994-2004 Ten years of literary exchange between South Africa and France Dix ans d échanges littéraires entre l Afrique du Sud et la France

To Sello Duiker and Phaswane Mpe

Contents Sommaire Preface Préface The authors Les auteurs About translation Etudes L autre source : le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine par J.-P. Richard A Road Going Both Ways by C.P.Naudé Traduire l Afrique du Sud post Apartheid : quelle approche? par Ludivine Huet-Haupt Translation of African Literature: A German Model? by J.-P. Richard Publishing After a Decade of Democracy by Brian Wafawarowa Traduire Triomf par Donald Moerdijk Personal experiences Témoignages La publication de la littérature africaine en traduction par Alain Ricard Interview with Bernard Magnier, Director of the Afriques collection, Actes Sud Publishers by J.-P.Richard Entretien avec Bernard Magnier, directeur de la collection Afriques chez Actes Sud par J.-P. Richard Traduire J.M. Coetzee par Catherine Lauga-du Plessis Translation as an Art by Chenjerai Hove Bibliographie des littératures africaines en traduction française (1994-2004) établie par J.-P. Richard

Translation as an Art Chenjerai Hove Abstract Prenant l exemple de la traduction de ses propres uvres, Chenjerai Hove illustre à travers une série d exemples en quoi traduire revient à participer à l acte de création. L appropriation du contexte culturel, historique, psychologique de l uvre et le fait de s imprégner du texte, dans le détail des mots et des phrases tout en sachant prendre de la distance pour savoir rendre l ensemble sont, selon lui, les qualités majeures d une traduction fidèle. The story is told of a Japanese translator who, on finding a sentence 'the police came with kudus into Soweto Township' understood the sentence to mean the South African police brought the animals called kudus to quell a riot in the township. Little did the translator know that kudus were a type of military vehicle used by apartheid South African police to violently crush public disturbances. The translator had missed the cultural context of the whole text because he had not made enough effort to search for the small and big hidden cultural notes in any text. Translation is an art in itself. As an artist, the translator becomes as much part of the text as the original creator of the text. In other words, the two, author and translator, meet in the text in order to create something new called a translation. Both share the same vision since I believe the original creator is also a kind of translator who works with original materials from his society and language to give birth to the original text. The author is a translator of other people's visions and words. Sometimes the 'other people' in the text are the characters who shape the text as well as the vision of a writer as he or she creates texts for them to say on the final page. The translator too has to go through the same activity of locating the voices of the 'other people' as well as the voice of the author. In the end, something new is born, a translated text of a novel, a poem or a dramatic piece. In order for that marriage of texts to happen, the translator has to wear many shoes in his or her imagination. he has to translate the author's texts as well as other silent texts which, if he listens attentively, he will be able to hear deep down in the original text. As an art, translation requires that the translator immerses himself or herself into the literary work in so many different ways. The sounds of the original language and even its echoes and suggestion in the distance, all have to be translated. My first Norwegian translator worked through my novel Bones in a thoroughly mechanical way. It was only at the last minute and just before the printing that she ran to the publisher and confessed that she had not been able to totally immerse herself in the text. She withdrew her text and asked the publisher to search for another translator. I am talking of what one could call resonating with the text to be translated. If a translator does not resonate with the text, the risk is that it will be a piece of mechanical translation which these days one finds in computerised translations. - 75 -

Translation as an Art Maybe computerised translations of texts work with technical language, especially in the sciences. But in literary works, they are simply too distant from any form of resonance with the text. For resonance with the original text only starts when the translator begins to feel as though he or she were a small part of the original creator of the text. There is creative translation just as there is creative reading. Creative translation makes the creator a joint creator of the original text because imaginatively the translator almost drowns himself in the text and participates in its creation. It is the same with a creative reader. The creative reader/translator also drowns himself or herself in the text to a point when those rhythms and sounds of the words of the original text begin to appear in the new, receiving language. Until such a harmony is discovered between the original language and the receiving language, the translation will be found wanting. Now how is such a harmony discovered? I have already invoked some of the ingredients above, but it is important for the translator to rise above mere words and phrases. Every sentence of the original text has its own pace, rhythm, discords, harmonies and disharmonies which should be part of the translation. Sometimes even the harmony and disharmony of the geographical landscape of the original text are in it and the translator has to move into that realm. For example, whenever I read some Indian poetry aloud, I cannot help hearing the sounds of the river Ganges hidden in the intricacy of the words and the way they are sequenced. Sometimes the hidden sounds of the landscape are visible, but at times they lie hidden in the intricate veins of the original text. A good translator finds them and works them into the new language. A bad translator ignores them and ends up giving the readers of the new language what I could call 'a dried piece of meat' of a translation: breathless, bloodless, juiceless. Every creative piece of work has its cultural context. The culture which the language carries has many other corners like music, dance, proverbs, humour, ways of living and dying, cultural space which is also emotional space as well as the psychology of the land. There is even the history of language in every word, phrase and sentence used by the original creator. The effective translator searches for those cultural goods to the point where he or she begins to realise that some experiences might not be possible to translate. For example, I use a lot of children's play songs in my novels. I always ask my translators not to worry themselves by translating them because they will look absurd in translation. They will look absurd because their cultural contexts cannot be found in the English, French or Japanese ways of play. In my language, there is the culture of joking with or about a corpse at a funeral. Sometimes it does not make sense for such a humorous episode to be translated into a language in which such a cultural practice is unheard of. The translator, as a creative participant, has to find a way, beyond mere words, of translating that experience and making sense of it. - 76 -

Translation as an Art Although translation is simply a matter of words and phrases and sentences, it helps if a translator knows a little bit of the original linguistic context of the words to be translated. If, for example, a translator works on my texts, it is better and easier for him to handle the cultural materials of the text if the translator has some knowledge of a Bantu language. Knowing a bit of the language enables the translator to realise the cultural baggage which the original language carries. My Japanese translator had to visit Zimbabwe and spend a few months learning the basics of the Shona language. By so doing he was able to immerse himself into the human experiences which the language was fighting to portray in the literature. But practically, it may not be possible for the translator to travel that far and to have the time to familiarise with the culture from which the original language comes. Bearing in mind that limitation, it becomes urgent for a thorough exchange of notes, faxes and email between the translator and the original writer of the text. Translation is an act of profound communication, and it requires thorough search of the 'other' through the text and subtext. Both texts meet through the two creative participants, translator and author. Without it, a lot of translation sad stories will be recorded. When all these things are well done, the reader will be able to enjoy a genuine piece of art translated from one language to another, in its beauty and ugliness. For the translator also runs the risk of rewriting the original text, making it more beautiful or uglier than the original. It is up to the translator to use his or her own tools of professionalism and sensitivity in order to render its rightful place among other unique artistic works to the original work. - 77 -