中西文化交流学报 第三卷 第 2 期 (2011 年 12 月 ) JOURNAL OF SINO-WESTERN COMMUNICATIONS. Volume III, Issue 2. (December, 2011) Editors-in-Chief

Similar documents
第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

西北工业大学现代远程教育 专科入学测试英语复习大纲 ( 第八版 )

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

Publishing your paper in IOP journals

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则

USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

Klystron Output Resonator - Particle-in-Cell (PIC) Simulation

01 常用单词 听写 Words Dictation

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

Scholarship 2017 Chinese

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Lu Ye Managing Director, China Editorial Director, Physical Science & Engineering April 8, 2015

Om Jai Ambe Gauri Pdf Download ->->->->

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

密云区 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷

The Analysis of Film Subtitling Translation in the Cross-Cultural Communication Between America and China

SONG Xi-xi, LING Qian. Northwest Normal University, Lanzhou, China

Scopus New Interface and its application in research. Elsevier Greater China 2014

2018 北京市石景山区高三 ( 上 ) 期末 英语

初一下提前看 (Unit11-Unit12) 要点聚焦 Unit11 How was your school trip? 挑战任务 : 用英文写旅行日记. 昨天上个 XX 前, in 加年份 when 字连

江苏省 2017 年普通高校专转本选拔考试

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

MDPI Introduction and Editorial Procedure

华莱士 史蒂文斯的 看黑鸟的十三种方式 的解构主义解读

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

复旦大学 2018 年本科外国留学生入学考试大纲

2017~2018 学年广东广州番禺区初二上学期期末英 语试卷

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

六级 口语考试流程 : 模拟题 3 号. 考官录 音 :Thank you. OK, now that we know each other, let s go on. First, I d like to ask each of you a question.

2014 年复旦大学本科外国留学生入学考试大纲

Curriculum Vitae (Ding, Ersu)

Flat Panel Displays 平板显示技术 信息显示器件概述 张小宁 电子物理与器件教育部重点实验室 2018 年 7 月

Some Experiences on BEPCII SRF System Operation

2018 年山西特岗教师招聘英语考试模拟卷三

2017 年黑龙江大庆市中小学教师招聘英语模拟卷

电影作者 的工作 在这样的环境下, 独立电影作者可以做些什么, 来主动改善恶劣的电影生存 - 传播环境? 必须开辟新的可能 新的交流空间 传播方式, 来对抗环境的挤压 期待与会各位自自由展开讨论

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Leana Li Publishing Editor, Human Sciences April 15, 2015

第五届华总国油杯国际艺术节流程表 : Flow of Event: Red Sonata Fiesta International Arts Festival 2018

2018 年福建省高等职业教育入学考试第二次质量检查 英语基础知识试卷

Zhang Shiying and Chinese Appreciation of Hegelian Philosophy

A Study of Appraisal in Chinese Academic Book Reviews

外国语言文学 ( 英语语言文学 ) 第一章 语言学 考试大纲一 考试要点 :

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

2017 年 1 月 7 日雅思考试真题解析

The Arts House is managed by Arts House Ltd. twenty fifteen september

2017 年常州市初中毕业统一学业英语考试

国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2015 年秋季学期 " 开放专科 " 期末考试 英语昕力 (3 ) 注意事项 一 将你的学号 姓名及分校 ( 工作站 ) 名称填写在答题纸的规定栏 内 考试结束后, 把试卷和答题纸放在桌上 试卷和答题纸均不得带

北北京市朝阳区 高三年年级第 一次综合练习英语学科测试第 一部分 : 听 力力理理解 ( 略略 )

W hen Sima Qian 司马迁 (145?-190

中西文化交流学报 第六卷 第 1 期 2014 年 7 月 JOURNAL OF SINO-WESTERN COMMUNICATIONS. Volume VI, Issue 1 July, Editors-in-Chief Yiyi Chen, Lü Hao

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

英语泛读与分析性阅读 杨子 编 清华大学出版社

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传

California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

学年第一学期第一次月考试卷 八年级英语 一 听说部分 ( 共 15 分 ) 2.Did she understand the words in Remoe and Juliet? A. No B. Yes

Eurovision Song Contest

Java Books Free Pdf Download ->>->>->> DOWNLOAD

Multi-bunch injection for SSRF storage ring

IEEE 刊物论文撰写技巧. 以 IEEE Transactions on MTT 为例. IEEE Fellow 毛军发 2013 年 5 月 8 日

嵌入式技术和物联网发展新趋势 -IoT OS 和边缘计算

西北工业大学网络教育学院招生考试专科起点本科大学英语复习大纲 ( 第七版 )

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

Have you read an e-book lately? shown below. After you identify the title. David Tan :: Senior Librarian (Acquisitions)

The total marks for this examination are 100 points. Time. allowed for completing this examination is 90 minutes.

Unit 1. Sentence. 1.1 The Statement ( 陈述句 ) 简单句 do/don t ( 肯定句和否定句 ) I like English very much. I don t like English very much.

CONTENTS. Make. Have. Get. Center Address

X52 PROFESSIONAL HOTAS USER GUIDE / 用户指南

Table of Contents 投稿信 (Cover letter)... 3 催稿信 (Reminder letter)... 5 回复信 (Reply/Response Letter)... 6 申诉信 (Appeal letter) 延时修回申请信 (Request for e

Review: Ryan Gosling and Emma Stone Aswirl in Tra La La Land

国家开放大学 ( 中央广播电视大学 )2017 年秋季学期 " 开放本科 " 期末考试 高级英语阅读 (1)

Operating Instructions. Unit Contents. Emphasis, Ellipsis and Inversion. How to Find the Equivalent Items (1) Operating Instructions

Exclusive Offers. 20% discount on any Segway or Sightseeing tour. 赛格威 (Segway) 电动轮观光或其他观光行程可享 20% 折扣

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

There will be no extra time to transfer answers to the Answer Sheet; therefore, you should write AIJL your answers on the

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

本期目录 微聚焦 微课堂 微分享 微互动 微动态 微聚焦 超脑 48 小时 : 你被烧脑了吗? 微口语 你是动漫迷吗? 英语如何聊 动漫? 微听力 面对衣橱的困惑 微翻译 你爱说大话吗? 英文如何译 说大话? 微阅读 纳尼? 拒穿高跟鞋被打发回家?

考官录 : Candidate A, would you please start? ( 考 A 先回答, 时间 20 秒 ) 学 B 我介绍 [20 seconds]:

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

Knowledge and Wisdom OBJECTIVES. Unit 6. Memorable Quote. Procedures. Memorable Quote Pre-reading questions Background information Watch & Discuss

Undergraduate Studies in Music

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

UTG NS-F310. Speaker Enceinte OWNER S MANUAL MODE D EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES

Translation of Humor for Children in Concrete Operational Stage: A Case Study on the Version of Alice s Adventures in Wonderland

EMBASSY OF INDIA BEIJING

A Report of Similarities and Differences

A Concert of Traditional and Contemporary Compositions for Chinese Yangqin Solo and Ensemble Music YANGQIN

CHI Hui-hui, MA Shu-xia. University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

UTG NS-F210. Speaker Enceinte OWNER S MANUAL MODE D EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES

Transcription:

中西文化交流学报 第三卷 第 2 期 (2011 年 12 月 ) JOURNAL OF SINO-WESTERN COMMUNICATIONS Volume III, Issue 2 (December, 2011) Editors-in-Chief Yiyi Chen & John Tang Institute of Sino-Western Communications Fremont (CA), USA

ISSN for Printed Version: 2153-0114 ISSN for Online Version: 1946-6188 PURL: http://purl.oclc.org/net/jswc Copyright 2011 by Institute of Sino-Western Communications All rights reserved. No part of this journal may be reproduced in any form without prior written permission from the Institute of Sino-Western Communications. Institute of Sino-Western Communications 35095 Sofia Court Fremont, CA 94536 U. S. A. Email: journalswc@gmail.com

Editorial Board( 编委会 ) ADVISORY BOARD( 顾问委员会, 以姓氏拼音为序 ): George van Driem ( 无我 ), Bern University, Switzerland Irene Eber ( 爱碑儿 ), Hebrew University in Jerusalem, Israel Jean-Jacques Glassner, Centre national de la recherche scientifique, France Christopher Harbsmeier ( 何莫邪 ), Oslo University, Norway Baosheng Huang ( 黄宝生 ), Institute of Foreign Literature, China Academy of Social Science Juha Janhunen ( 杨虎嫩 ), University of Helsinki, Finland Daniel Kane ( 康丹 ), Macquarie University, Australia Archie Lee ( 李炽昌 ), The Chinese University of Hong Kong, China Won Lee, Calvin College, USA Kang Liu ( 刘康 ), Duke University, USA Victor H. Mair ( 梅维恒 ), University of Pennsylvania, USA David Mungello, Baylor University, USA Takamitsu Muraoka ( 村冈崇光 ), Leiden University, Holland Guanglu Peng ( 彭广陆 ), Peking University, China Alexander Vovin, University of Hawaii, USA Bangwei Wang ( 王邦维 ), Peking University, China Xiangyuan Wang ( 王向远 ), Beijing Normal University, China Wenkan Xu ( 徐文堪 ), Shanghai Chinese Dictionary Publishing House, China Xiaoping Yao ( 姚小平 ), Beijing University of Foreign Studies, China Xiping Zhang ( 张西平 ), Beijing University of Foreign Studies, China Zhenjiang Zhao ( 赵振江 ), Peking University, China Weilie Zhu ( 朱威烈 ), Shanghai University of Foreign Studies, China EDITORS-IN-CHIEF( 主编 ): Yiyi Chen ( 陈贻绎 ), Institute of Sino-Western Communications, USA John Tang ( 唐均 ), Southwest Jiaotong University, China

BOOK REVIEW EDITOR( 书评编辑 ): Lihong Song ( 宋立宏 ), Nanjing University, China EDITORS( 编辑委员会, 以姓氏拼音为序 ): Heng Chen ( 陈恒 ), Shanghai Normal University, China Kairui Fang ( 方开瑞 ), Guangdong University of Foreign Studies, China Zongqiang Jiang ( 姜宗强 ), Northwest Normal University, China Changran Li ( 李畅然 ), Peking University, China Mingyang Liu ( 刘名扬 ), Southwest Jiaotong University, China Zhenhua Meng ( 孟振华 ), Nanjing University, China Xiankai Ren ( 任显楷 ), Southwest Jiaotong University, China Haihua Tian ( 田海华 ), Sichuan University, China Xiang Wan ( 万翔 ), Ph. D. Candidate at University of Pennsylvania, USA Chao-hsian Wang ( 王超贤 ), Peking University, China Liwei Wu ( 吴莉苇 ), Renmin University, China Yongli Wu ( 吴勇立 ), Fudan University, China Luofu Ye ( 叶洛夫 ), Shanghai Jiaotong University, China Xushan Zhang ( 张绪山 ), Tsinghua University, China Ying Zhang ( 张缨 ), East China Normal University, China Zhan Zhang ( 张湛 ), Ph. D. Candidate at Harvard University, USA Qiong Zeng ( 曾琼 ), Beijing Normal University, China EDITING ASSISTANTS FOR VOLUME III( 第三卷编务 ): Yuxia Lu ( 鲁玉霞 ), Southwest Jiaotong University, China Jing Luo ( 罗晶 ), Southwest Jiaotong University, China

CONTENTS (ALPHABETIC ORDER) Tang, John: Hongloumeng Medio-Translatology and Oriental Studies...1 Chen, Yongsheng: A comparative study of the differences between the methods of recording the sound of words of Ancient Chinese writing and of Egyptian hieroglyphic.. 170 Čarnogurská, Marina: The metaphysical visions in Dao De Jing and Wenzi, and the modern knowledge about the fundamental being..96 Deng, Zhangying: A study of the Malimasha script. 125 Fang, Kairui: Modes of rewriting in early fiction translation in China: A study centered on Yishuiqishinian and Tanyingxiaolu.137 Gray, Ronald: The Stone s curious voyage to the West: A brisk overview of Hongloumeng s English translation history and English Hongxue.23 Katz-Goehr, Amira: A dream of translating the Dream into Hebrew...3 Li, Lin: How Christianity and Islam adapt to Chinese culture? Comparison, problem and prospect.149 Tan, Beizhan: On the characteristics of Hongloumeng s overseas propagation.88 Wang, Hongfei: Wang Haili: Pharaohs and Scholars: a History of Egyptology.. 181 Wang, Junqi: Zhu Suli (ed.), Local Resources of the Rule of Law 181 Wang, Weimin & Zeng, Xingfang: A comparative analysis of the two English versions of the dialogue between Jia Mu and Liu Laolao from transitivity perspective: When Liu Laolao made her second visit to Rongguofu 74 Woesler, Martin: Being explicit about the implicit: John Minford and his translation of the last forty chapters of Hongloumeng with a focus on the sexually arousing scenes..41 Xu, Wenkan: Beyond deciphering: An overview of Tocharian studies over the past thirty years 111 Yuan, Xiangqin: Katsumi Masaru (ed.), The History of ABC..181 Zhao, Dong Mei & Woo, Choonhee: On the idiom translation of the Korean version of Hongloumeng 66

作者姓名音序目录 唐均 : 红楼梦 译介学与东方学 1 陈永生 : 谈古汉字与古埃及文字表音方式的差异 170 邓章应 : 玛丽玛莎文研究 125 方开瑞 : 早期的小说汉译中的重写模式 以 一睡七十年 和 谈瀛小录 为中心 137 [ 美 ] 葛锐 : 石头 好奇下西洋 红楼梦 英文翻译概述历史和英文红学 23 [ 斯洛伐克 ] 黑山 : 形而上学观点在 道德经 和 文子 以及关于基本存在的现代知识理论 96 [ 以色列 ] 柯阿米拉 : 希伯来文版 红楼梦 迻译之梦 3 李林 : 基督教与伊斯兰教如何适应中国文化? 比较 问题与前景 149 谭备战 : 试论 红楼梦 海外传播的特点 88 王鸿飞 : 王海利 法老与学者 书评 189 王俊棋 : 朱苏力 [ 编著 ] 法治的本土资源 书评 182 王维民 曾祥芳 : 从及物性角度分析贾母与刘姥姥对话及其两个英译本 以刘姥姥二进荣国府与贾母对话为例 74 [ 德 ] 吴漠汀 : 闵福德和他对 红楼梦 后四十回的翻译 集中讨论刺激性联想的场景 41 徐文堪 : 深层解读 过去三十年吐火罗语研究概述 111 袁香琴 :[ 日 ] 胜见胜 ABC 的历史 书评 183 [ 韩 ] 赵冬梅 禹春姬 : 谈韩文版 红楼梦 译文的熟语翻译 66

FROM THE EDITORS Hongloumeng Medio-Translatology and Oriental Studies As for Sino-Western communication, the everlasting theme of our Journal, all the studies of the translations and communications of Hongloumeng, the so-called Classical Chinese encyclopedia, should become one of the interesting focuses in this Journal. In this issue, therefore, there are 6 articles involved, mostly from the first International Symposium of Hongloumeng Medio-translatology, holden in Southwest Jiaotong University, Chengdu, China, in October, 2011. In her article, the Israelite Amira Katz-Goehr offers us the translating progress of Hongloumeng s Hebrew version in her cooperation with Andrew H. Plaks, where there are some probable problems to be shown for further solutions. And another 2 women scholars Zhao Dong Mei and Woo Choonhee, both from Korea, introduce to us some preliminary approach to the idiom translation in the latest Korean version of Hongloumeng. On the other hand, there come into being a special article, by Tan Beizhan, on the communication characteristics of Hongloumeng s diverse translations, although the multilingual data concerned is yet to seek. As a significant branch of overseas Hongloumeng studies, the English translation of Hongloumeng is often investigated independently. In this Symposium, the American Ronald Gray displayed a detailed list of the English translation of Hongloumeng as well as the related English Hongxue (the studies of Hongloumeng in English world) in his research paper. Simultaneously, Martin Woesler, either of the translators of Hongloumeng s complete German version, gave a comprehensive investigation of his English counterpart, John Minford s last 40-chapter translation of The Story of the Stone, whence some focus on the sexually arousing scenes will be highlighted for readers and researchers. Besides, there is also published a comparative analysis of the long dialogue between 2 well-known grannies in Hongloumeng based on different English translations, completed by Wang Weimin and Zeng Xiangfang in China. Especially, the multilingual translations and the related communications of the Chinese fiction Hongloumeng begin to become an interesting focus of the contemporary Chinese studies. The novish term Hongloumeng medio-translatology, first used by this Chengdu Symposium, seems a conclusive criterion for the further researches. In fact, anything cultural or literal 1

included in the original Hongloumeng, indicative of each factor concerning the Classic China, would be first translated by a few Westerners, then transmitted to some Westerners, and ultimately accepted by most Westerners. Accordingly, the alleged Hongloumeng medio-translatology could conform to the tranditional Oriental studies i.e., Orientalism. And in this issue, there are some another papers concerning the tranditional Orientalism. As a case study, the Slovak Marina Čarnogurská, the translator of Hongloumeng's Slovak version, concentrates on some single category in 2 Chinese classics based on the modern speculation. Different from it, the Chinese Xu Wenkan, in his article, summarizes a detailed overview of the past 30-year progress of Tocharian studies or Tocharology, disciplinarily founded and developd mostly by the German scholars. The same case also apperars in Egyptology. Hereupon, there are one article and one book review about this discipline: Chen Yongsheng's article focuses on the methods of recording the sound of words between Ancient Chinese writing and of Egyptian hieroglyphic; and Wang Hongfei's review gives us an introduction to Wang Haili's survey of Egyptological history. And Li Lin's research of Christianity and Islam adaptation to Chinese culture has touched the core of Sino-Western communication from the compoarative perspective. From the traditional Orientalism, we can learn a lot of detailed decipherment and complicated metaphor. And the deeper progress needs our further pursuits of mutilingual data and of reasonable speculation, just like the making of Hongloumeng medio-translatology. Editor-in-chief John Tang 2

希伯来文版 红楼梦 迻译之梦 A Dream of Translating the Dream into Hebrew 柯阿米拉 Amira Katz-Goehr 以色列耶路撒冷希伯来大学 The Hebrew University of Jerusalem, Israel 3

摘要 : 红楼梦 翻译成希伯来文的伟大规划, 是浦安迪教授和我之间的合作 遗憾的是, 他今天不能出席, 所以我会尽量告诉大家有关我们的翻译工作 就翻译方面, 我们持有不同的观点, 但并非不可调和 今天, 我的演讲基于我们这本书前三章的初步进展 我会提出一些具体的问题, 旨在呈现更多翻译方法的问题, 特别是那些与希伯来文有关的翻译技巧疑问 关键词 : 红楼梦 浦安迪 希伯来语翻译 ABSTRACT: The ambitious project of translating a selection of Hongloumeng into Hebrew is my collaboration with Professor Andrew H. Plaks. Regrettably he cannot be here today, so I will try to tell you something of our work together, our differing butnot irreconcilable attitudes to translation. My talk today is based on our first steps of working on the first three chapters of the book. I will point to some concrete problems in order to present more general questions of approaches to translation, particularly those related to the Hebrew. KEYWORDS: Hongloumeng, Andrew H. Plaks, Hebrew translation 4

石头 好奇下西洋 红楼梦 英文翻译概述历史和英文红学 The Stone s curious voyage to the West: A brisk overview of Hongloumeng s English translation history and English Hongxue 葛 锐 Ronald Gray 美国俄亥俄大学 Ohio University, USA 23

摘要 : 本文旨在对 18 世纪中国著名小说红楼梦进行简单, 清晰和笼统的概述 借此, 本文试图说明 : 西方学者对这部小说的兴趣要比中国学者想象的更早, 更广泛 首先, 本文快速描述红楼梦英文翻译史的不同阶段以及英文版红学的发展经历 另外, 有关红楼梦最早翻译情况两个最新发现将被简单讨论 然后, 本文将为 19 世纪的英国翻译家和评论家进行辩解 接着, 本文就需要进一步研究翻译史的地方提出相关建议 最后, 本文借助大量篇幅列出两个时间表 : 红楼梦的英文翻译史, 以及英文版红学发展 它们简述了红楼梦的主要发展, 并且, 书籍或文章 ( 主要是从 19 世纪和 20 世纪初批评 ) 内容的引用, 让读者聆听不同声音 时间表预期给读者提供一个具体的, 按顺序发展的轮廓, 清晰再现有关红楼梦的西方对话开展场景 关键词 : 红楼梦 英文翻译史 英文红学 汉英译者 汉学 ABSTRACT: The purpose of this paper is to provide a brisk, clear, and broad overview of the English translation history of the famous eighteenth century Chinese novel, Hongloumeng (Dream of the Red Chamber). It attempts to show that Western interest in this novel was much earlier, and more extensive, than has been commonly assumed by Chinese scholars. This will be done by first quickly describing the various stages the novel s English translation history as well as English Hongxue has gone through. Two recent discoveries that have been made about the earliest translations of Dream of the Red Chamber will then be briefly discussed. Next, I will offer a general defense of the novel s nineteenth century British translators and commentators. Then recommendations concerning areas where further translation history research needs to be done will be offered. Finally, the remainder and bulk of the paper will consist of two extensive timetables listing important dates in the English translation history of Honglou meng as well as English Hongxue. These timetables give capsule summaries of key developments, and also frequently provide quotes from books or articles (primarily from nineteenth and early twentieth century critics) so that the reader is exposed to a variety of voices on the novel. The timelines are also intended to give the reader a concrete, chronological feel for how the Western conversation about Hongloumeng unfolded. KEYWORDS: Hongloumeng, English translation history, English Hongxue, Sino-English translators, sinology 24

闵福德和他对 红楼梦 后四十回的翻译 集中讨论刺激性联想的场景 Being explicit about the implicit: John Minford and his translation of the last forty chapters of Hongloumeng with a focus on the sexually arousing scenes 吴漠汀 Martin Woesler 美国犹他谷大学语言文化系 Utah Valley University, Orem, USA 41

摘要 : 闵福德的 红楼梦 翻译通常是非常准确的, 他对英语的掌握和应用, 在红楼梦这部世界文学中表现的恰如其分 然而, 闵福德改变了部分章节内容 值得关注的是, 这些章节均与情色有关 闵福德原本想通过刺激读者的性幻想, 使得这些场景描写更加绘声绘色, 更加明朗清晰, 更能激发性欲 本文仔细研究了闵福德的后 40 回红楼梦翻译, 并将它与不同手稿版本和其它翻译做了比较 闵福德的这种改变是对原著, 翻译家大卫 霍克思及现有翻译的挑战 情色场景幻想描写被视为是对原文的不忠实 本文分析了它对读者的影响, 以及讨论了故事背后闵福德的潜在意图 关键词 : 红楼梦 闵福德英译 情色场景 背离 忠实性 ABSTRACT: John Minford s translation is extremely accurate in general, his mastering of English is appropriate to this Chinese piece of world literature. However Minford has changed the contents at a few episodes. Strikingly, these episodes are all of sexual contents. Originally stimulating the sexual fantasies of the reader using associations, Minford makes these scenes more descriptive, explicit and sexually arousing. This paper is applying a close reading to the whole 40 chapters of his translation, comparing it with different manuscript versions and other translations. Minford s deviations are categorized by problems of the original, oversights, loyalty to his foregoing translator David Hawkes and to existing translations. The deviations in the sexually arousing scenes are classified as disloyal to the original. The effect on the reader is analyzed. Minford s possible intentions behind the deviations are discussed. KEYWORDS: Hongloumeng, John Minford s English translation, sexually explicit scenes, deviation, loyalty 42

谈韩文版 红楼梦 译文的熟语翻译 On the idiom translation of the Korean version of Hongloumeng 赵冬梅, 禹春姬 Zhao, Dong Mei & Woo, Choonhee 高丽大学中文系, 延世大学中文系 Department of Chinese, Korea University; Department of Chinese, Yonsei University, Seoul, Korea 66

摘要 : 语言是文化的载体, 而熟语这种精炼的语言单位是一个民族智慧的结晶, 蕴涵着深刻的文化内涵 红楼梦 使用了大量的谚语 惯用语及歇后语, 这些熟语在塑造人物形象等方面起到了极大的作用 然而, 由于其丰富的文化内涵及生动的表现力, 熟语成了 红楼梦 翻译中甚有难度的一个部分, 也因此成为一个备受关心的话题 本文将对崔溶澈和高旻喜翻译的韩文版 红楼梦 1 的熟语翻译情况作探讨 关键词 : 熟语翻译 韩文版 红楼梦 ABSTRACT: As we all know, language is the carrier of culture. Idiom, the refined language unit, is the wisdom of a nation which contains profound culture connotations. There are a large number of proverbs, idioms and twisters in Dream of Red Mansions. Those idioms has played a significant role in shaping the characters image. However, because of its rich culture connotations and vivid expression, idiom translation turns into a considerably difficult part in translation of Dream of Red Mansions, thus becomes a topic of much concern. This article will discuss the idiom translation in the Korean version of Dream of Red Mansions translated by Cui Rongche and Gao Minxi. KEYWORDS: idiom translation, Korean version of Hongloumeng 1 2009 年韩国나남出版社出版 67

从及物性角度分析贾母与刘姥姥对话及其两个英译本 以刘姥姥二进荣国府与贾母对话为例 A comparative analysis of the two English versions of the dialogue between Jia Mu and Liu Laolao from transitivity perspective: When Liu Laolao made her second visit to Rongguofu 王维民, 曾祥芳 Wang, Weimin & Zeng, Xiangfang 西南交通大学外国语学院 School of Foreign Languages, Southwest Jiaotong University, Chengdu, China 74

摘要 : 本文以韩礼德的系统功能语言学为理论依据, 从及物性角度对比分析 红楼梦 第三十九回中贾母与刘姥姥对话及其两个英译本 本文主要从译文是否正确理解并再现原文及物性系统, 是否准确传达原文意境等方面对两个英译文作了试探性分析 关键词 : 及物性分析 贾母与刘姥姥对话 红楼梦 霍克思 闵福德英译文 红楼梦 邦索尔神父英译文 ABSTRACT: this paper, based on Functional Grammar, comparatively analyzes the dialogue between Jia Mu and Liu Laolao in the 39 th Chapter of The Dream of the Red Chamber and its two English versions from transitivity perspective. The purpose is to find out whether the translators correctly understand and recreate the transitivity system of the dialogue in their English versions and whether the artistic conception of the dialogue is captured by them. KEYWORDS: transitivity analysis, the dialogue between Jia Mu and Liu Laolao, B. S. Bonsall s translation of Hongloumeng, D. Hawkes & J. Minford s translation of Hongloumeng 75

试论 红楼梦 海外传播的特点 On the characteristics of Hongloumeng s overseas propagation 谭备战 Tan, Beizhan 河南中医学院思想政治理论教研部 Department of Ideological and Political Theory Teaching and Research, Henan University of the TCM, Zhengzhou, China 88

摘要 : 红楼梦 是中国古典小说中最优秀的作品 自其产生以后便逐渐向海外进行传播, 从近邻的日本 朝鲜至世界各地, 从开始时的摘译 节译直至全译, 说明了 红楼梦 的传播日益广泛 从传播的社会功能上而言, 从初期翻译 红楼梦 仅仅为语言学习者提供一种语言材料发展至文化艺术欣赏的高度, 从开始时的启蒙读物发展至文学研究对象恰恰说明了 红楼梦 这部文学经典正日益散发着永久的文化艺术魅力 关键词 : 红楼梦 海外传播 翻译 文化交流 ABSTRACT: Hongloumeng is the Chinese best classical novels. Since its formation, then gradually spread to abroad, from neighbor Japan and Korea to the rest of the world, from the beginning of the period, like to complete translation, that Hongloumeng spread widely. From the dissemination of the social function, also from the early translation of Hongloumeng only for language learners to provide a language material to the development of culture and art appreciation of the height, from the primer to the development of the research object precisely describes Hongloumeng this literary classic are circulated a permanent artistic charm. KEYWORDS: Hongloumeng, overseas communication, translation, cultural exchange 89

形而上学观点在 道德经 和 文子 以及关于基本存在 的现代知识理论 The metaphysical visions in Dao De Jing and Wenzi, and the modern knowledge about the fundamental being 1 黑 山 Marina Čarnogurská, Ph.D. 斯洛伐克科学院东方研究所 Institute of Oriental Studies, Slovak Academy of Sciences Bratislava, Slovakia 1 The paper was presented in an International Symposium, Daoism and Contemporary Philosophy of the Center for Comparative Philosophy of the San Jose State University, on April, 18 th, 2011 in San Jose, CA. 96

摘要 : 当今自然科学家们的很多有意思的发现激发我去探索研究这些现代发现与在中国道家古代典籍 道德经 和 文子 中主要阐释的老子的哲学直觉之间的并联之处 这两者互相看似完全没有联系, 实际上却都对浩瀚的宇宙做出了非常相近的哲学解释 ; 尽管老子解释宇宙所运用的概念是不完全相同于西方科学家的, 他们被自己严格的要求实证的观点所限制, 更倾向于自然物理的范畴 ( 完全不是形而上哲学 ) 在两千五百年前的中国, 老子把 ( 永恒宇宙 ) 辩证的基质定义为一, 道生一, 一生二, 二生三, 三生万物, 周而复始, 这就是产生在原本是空的对立两极中的辩证运动 这个 空 被现代物理学家命名为真空能量, 老子 ( 就像他同时代的巫师一样 ) 把这种神奇的能量命名为德, 而道反映的就是辩证的运动, 由此在当时的中国就早已解决了运动的产生这个问题, 至今我们西方的哲学传统都不能正确解决这个难题 我的观点是, 非常有必要认真研读学习中国古代道家经典, 只有如此我们才能运用全新的形而上学定义来理解关于宇宙的存在及其永恒循环变化的颠扑不破的真理 关键词:基本存在 真空能量 阴阳 道 德 无 空虚 西方科学和古代中国道家的比较学 ABSTRACT: There are some parallels between modern scientific discoveries and the philosophical intuitions of Laozi, expressed in two ancient Chinese Taoist texts, known as Dao De jing and Wenzi. The unconnected Western and Far Eastern worldview platforms present by it a similar explanation of the Universe, even though Laozi explained it in quite different terms than Western scientists who, when limited by their strictly positivist s point of view, prefer to explain these findings within the framework of physics (thus absolutely not metaphysically). In China, already 2,500 years ago their author defined the dialectic substratum of the whole One 1 (the everlasting Universe) as an Energy 2, thanks to which all forms and structures of the world are mutually born and extinct thanks to Its dialectic movement among the bipolar antithetical 1 The capitalization of the terms One and the Universe, etc., here as well as in this whole paper is to emphasize their terminological importance in the sense of One or Universe as an absolute sum of an infinite being, ( not only of our Cosmos). 2 The capitalization because of the similar importance of a special metaphysical kind of substantial energy of being. 97

charges 复相辅 (fu xiang fu). It is the similar energy of Nothingness as is currently being recognized by modern physics as Vacuum energy. Laozi (as well as the shamans of his days) named this Energy of magic Force with the term 德 (De) and thanks to the dialectic Way (Dao) of this Energy it resolves in his time in China the problem of the initial movement which our Western philosophical traditions by any Western philosopher have being unable to resolve truthfully even to this day. In my opinion, it is very important to examine comparatively these ancient Chinese Taoist texts with modern Natural scientific discoveries to arrive at a new metaphysical definition of the real Truth about the being of the Universe and about the true laws of those -in everything present cycles of changes, which are present in everything. KEYWORDS: fundamental being, vacuum energy, dialectics of yin-yang, Dao, De, Nothingness, comparison of Western scientific and Chinese Taoist concepts. 98

深层解读 过去三十年吐火罗语研究概述 Beyond deciphering: An overview of Tocharian studies over the past thirty years 1 徐文堪 Xu Wenkan 中国上海汉语大词典出版社 The Publishing House of The Unabridged Chinese Dictionary, Shanghai, China 1 I wish to express my gratitude to Mr. Ablikim Abdurashid for great assistance in the preparation of this article for publication. On the Chinese scholar s works on Tocharian studies, see his article Das Tocharer-Problem in der chinesischen Forschung, Ural-Altaische Jahrbücher, Neue Folge, Band 21, 2006, 125-145. Tocharian studies must include research both on the documents and on cave art related to the Tocharians, but because of the limitations of my knowledge, I have been unable to connect them. 111

摘要 :19 世纪末至 20 世纪初, 各国考古队在我国新疆发现了一批用北印度婆罗谜字母书写的 前所未知的语言的写本, 俄国学者奥登堡 (S. F. Oldenburg) 于 1892 年首次发表该语言写本的残页 怎样称呼和解读这种语言, 成为学者们关注的焦点 对这种语言的定名和释读, 开始时是与回鹘语 弥勒会见记 (Maitrisimit nom bitig) 的研究联系在一起的 根据回鹘文本 弥勒会见记 的题记, 这种语言在 1907 年被定名为 吐火罗语 (Tocharisch) 1908 年 Emil Sieg 和 Wilhelm Siegling 发表论文, 确定了该语言属印欧语系西支, 分为两种, 并刊布了吐火罗语 A 种方言的 弥勒会见记剧本 的几个片断 这标志着 吐火罗学 (Tocharology) 的诞生 本文对近三十年来吐火罗语和吐火罗学的研究作了回顾, 也涉及与此相关的历史学 考古学 人类学 语言学问题, 并对未来的探索和研究略作展望 关键词 : 吐火罗语 吐火罗学 印欧语 印欧人 史前东西方交流 ABSTRACT: The Tocharian languages were unearthed during the end of 19 th, and early years of the 20 th century in the Tarim Basin in today s Xinjiang, China. The history of Tocharology is intertwined since its first step with the research on the Old Turkic (Uighur) text Maitrisimit nom bitig. The decipherment of the manuscripts in Brahmi script and the unknown languages found in the northern Buddhist sites of the Tarim basin and gathered after the Turfan expeditions has been supported by the identification of a number of leaves and fragments as belonging to a Buddhist dramatized text about Maitreyasamiti. Some of these manuscripts had striking parallels in the Old Turkic manuscripts found in the Turfan area. The comparison of the colophons of both texts was decisive for the naming (1907) of the unknown languages, identified as a new branch of the Indo-European language family, as Tocharisch. The famous report published by Emil Sieg and Wilhelm Siegling in 1908, that is the birth act of Tocharian studies. Tocharian studies have made very substantial advances in the last thirty years. Some important new finds show clear evidence for prehistoric East-West contacts. We believe that the puzzle of Tocharian will be solved through unremitting efforts of several generations, the continuing development of philology and linguistics, archaeology, anthropology, and genetics, and the constant emergence of new materials. KEYWORDS: Tocharian, Tocharology, Indo-European language family, Indo-Euro prehistoric East-West contacts 112

玛丽玛莎文研究 A study of the Malimasha script 邓章应 Deng, Zhangying 西南大学汉语言文献研究所 Institute of Chinese Language & Literature, Southwest University, Chongqing, China 125

摘要 : 玛丽玛莎文是一种使用人数极少, 使用面狭窄, 存在时间短的一种特殊文字 玛丽玛莎文使用主体既没有学过汉字, 但又与纳西东巴文有或明或暗的学习关系 玛丽玛莎文字符主要来源于东巴文, 是在有迫切的记录需求时所采用, 但在使用中形成与东巴文性质截然不同的一种新文字 关键词 : 玛丽玛莎文 音节文字 濒危文字 纳西东巴文 ABSTRACT: The Malimasha script is a special kind of writing, which very few people use now, and is used in a limited area with a short time of existence. The people who use it have never learned Chinese characters, but have a certain learning relationship with Nakhi Tomba hieroglyphic. The Malimasha characters are mainly from Tomba hieroglyphic, which is greatly needed in recording. However, during the practice, it is formed into a new kind of script, completely different from the nature of Tomba hieroglyphic. KEYWORDS: Malimasha script, syllable writing, endangered script, Nakhi Tomba hieroglyphic 126

早期的小说汉译中的重写模式 1 以 一睡七十年 和 谈瀛小录 为中心 Modes of rewriting in early fiction translation in China: A study centered on Yishuiqishinian and Tanyingxiaolu 方开瑞 Fang, Kairui 广东外语外贸大学英文学院 Faculty of English Language and Culture, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China 1 本文为广东省教育厅文科重点研究基地创新团队项目 汉译英小说叙述文体研究 (316-GK090028) 广东省 211 工程三期重点学科建设子项目 小说译本形式的社会属性 (GDUFS211-1-053) 的部分研究成果 137

摘要 : 本文从互文性角度, 分析了 1872 年上海 申报 所刊登的 一睡七十年 和 谈瀛小录 的重写模式 这两种精心制作的文本, 说明早期的小说翻译在话语和故事层次上的高度模式化重写, 受到互文因素和社会历史语境因素的影响而形成, 也反映出农耕社会对于外来文化的态度, 即虽能以较开放的态度包容外来文化, 但必须在改造的基础上加以吸收 关键词 : 小说翻译 互文性 重写 一睡七十年 谈瀛小录 ABSTRACT: From the perspective of intertextuality, this paper analyzes the high-degree rewriting at discourse and story levels in Yishuiqishinian (rewritten on the basis of Rip van Winkle ) and Tanyingxiaolu (rewritten on the basis of A Voyage to Lilliput) published in the newspaper Shenbao in Shanghai in 1872. As the two carefully wrought texts manifest, highly rewritten versions in early fiction translation in China take shape due to the influences of intertexuality and contemporary socio-historical discourses, and reveal the attitude an agricultural society takes to alien cultures; that is, such a society as a rule absorbs alien cultures on the basis of localized transformation though it takes a comparatively open attitude to them. KEYWORDS: fiction translation, intertextuality, rewriting, Yishuiqishinian, Tanyingxiaolu 138

基督教与伊斯兰教如何适应中国文化? 比较 问题与前景 How Christianity and Islam adapt to Chinese culture? Comparison, problem and prospect 李林 Li, Lin 中国社会科学院世界宗教研究所伊斯兰教研究室 Islamic Research Laboratory, Institute of World Religions, CASS Beijing, China 149

摘要 : 在中国目前官方承认的五大宗教中, 伊斯兰教和基督教是其中两大外来宗教 它们既是一神教传统的两大分支, 也几乎同时传入中国 伊斯兰教传入时间为唐 永徽二年 ( 公元 651 年 ), 基督教的传入时间为唐 贞观九年 ( 公元 635 年 ) 如按照这一说法, 基督教传入中国的时间尚在伊斯兰教之前, 但它与中国文化的融合或曰它的本土化程度却不及伊斯兰教, 其标志是伊斯兰教虽未能像佛教那样成为中国主流文化的实质传统, 但却成功地使自己成为主流传统之下的 亚传统 或 亚文化, 从而被主流传统所接纳 相对而言, 基督教在中国的本土化历程则曲折坎坷 命运多舛, 迄今尚未在中国社会中未取得堪与佛教和伊斯兰教比肩的地位 这不能不令人深省 首先, 本文提出宗教传播方式之异 教职人员本地化之别 神学本色化之憾等三个方面的差异是造成伊斯兰教与基督教的本土化历程有别的主要原因 其次, 本文以 处境之辩 为题, 探讨了两个相关问题 其一, 处境 与 本色 的辩难, 即对 处境化 与 本色化 两个术语的辨析 指出 本色化 是 处境化 的一个 子概念, 两者不可割裂 以往将 本色化 与 处境化 视为两个对立术语的观点是一种政治化的误读 其二, 入境 与 离境 的辩证揭示了中国基督徒与穆斯林的宗教认同与政治认同之间的张力 再次, 本文以 本色之难 为题, 指出无论基督教还是伊斯兰教在中国的本土化都必须面对两个难题, 即 本色 的两难与 本色 的劫难 本色 的两难指外来宗教的信仰者在宗教信仰与本土文化之间的徘徊与挣扎, 本色 的劫难指外来宗教即便实现了本土化, 但仍有可能遭遇因与中国文化的冲突而导致的劫难 最后, 本文得出一个带有悲观色彩的结论, 即基督教 伊斯兰教等一神信仰的外来宗教与中国社会之间冲突与矛盾似乎势所难免 本文提出, 这种矛盾源于 认同的张力, 此处的 认同 是双向的认同, 既指基督徒 穆斯林对中国社会 中华文化的认同, 更指主流社会对这些 异类 的认同 外来宗教融入中国社会应当是一个双向的过程, 它既包括外来宗教对中国文化和中国社会的主动适应, 也应涵盖中国文化对异质文化的吸纳以及中国社会对少数群体的包容 然而, 中国文化那种强烈的 文化自我中心主义 导致国人往往只强调前一方向的认同, 却忽视了后一方向 未来如何避免基督教与伊斯兰教等外来宗教与中国文化的冲突? 本文认为, 这不仅需要外来宗教主动适应中国社会, 中国文化也亟需一场创造性的转化 这场转化不仅事关基督教与伊斯兰教的前途与命运, 更为重要的是它也关乎中国文化自身的未来, 因为只有通过对异质文化的创造性整合中国文化才有可能在新的世纪里重新焕发活力 关键词 : 处境化 本色化 基督教 伊斯兰教 中国 ABSTRACT: Christianity and Islam both are foreign religion in Chinese context. They were spread into China almost at the same time in the 7th century, but their positions in Chinese 150

society are quite different. Islam today has already been accepted by the Chinese society as a sub-culture, while Christianity still searches its way of how to be accepted by the Chinese society. Through historical analysis, this article finds that this difference is due to three reasons: the way of mission, the indigenization of clergy and the contextualization of the theology. The second part of this article focuses on the problem of dialectic of contextualization. The dialectic context is embodied in contemporary Chinese political context. Some Three-Self church leaders insist on replacing the term Indigenization by Contextualization because they believe the former term was initiated by foreign missionaries who had been the agency of Western imperialism. The dialectic context is also embodied in the contemporary Chinese social context, especially the conflict between the political identity and religious identity of Chinese Christians and Muslims. The third part of this article tries to reveal the dilemma of indignation which both Christianity and Islam need to face. Firstly, the dilemma of indignation refers to the fact that in the process of indignation, as foreign religions, Christianity and Islam inescapably need to make choice between keeping the true quality of their religious faith and adapting to local Chinese culture. Secondly, the dilemma of indignation also refers to inexorable doom of Christianity and Islam in China. The rebels of Chinese Muslims in the 18th century, the Boxing Movement and the Anti-Christian Movement happened in the early 20th century remind us that there are some negative elements in the deep heart of Chinese culture which were so facilely ignored by most people by the excuse of so called Tolerance Quality of Chinese culture. The author believes that unless we face the intolerant elements of Chinese culture, can we solve the dilemma of indigenization and save Christianity and Islam from their doom. KEYWORDS: Contextualization, Indigenization, Christianity, Islam, China 151

1 谈古汉字与古埃及文字表音方式的差异 A comparative study of the differences between the methods of recording the sound of words of Ancient Chinese writing and of Egyptian hieroglyphic 陈永生 Chen, Yongsheng 中国海洋大学文学与新闻传播学院 College of Liberal Arts, Journalism and Communication Ocean University of China, Qingdao, China 1 本论文是中国海洋大学 中央高校基本科研业务费 资助项目 古汉字和古埃及圣书字记录语言方式的比较研究 的阶段性成果 170

摘要 : 古汉字与古埃及圣书字的表音方式都是 音借方式, 但两者的音借方式存在较大差异 : 一是借音符的数量和构字量存在较大差距 ; 二是汉字的音借方式是整体性的, 而圣书字的音借方式则偏向分析 这种差异的主要原因在于两种语言的差异 古汉语词汇一般都是统一的单音节结构, 词法变化具有极强的熔合性 古埃及语词根辅音结构长短不一, 词根和词缀具有易离析性 关键词 : 古汉字 埃及圣书字 音符 差异 ABSTRACT: The phonograms in both ancient Chinese writing and Egyptian hieroglyphic are loan phonogram, i.e. borrowing ideograms as loan phonograms to express the sound of new words. However, there are also obvious differences between the loan phonograms of the two writing systems. The ancient Chinese writing applies a holistic borrowing pattern, while Egyptian hieroglyphic applies an analytical borrowing pattern. The number of loan phonograms in ancient Chinese writing is much lager than that of the Egyptian hieroglyphic. This mainly has something to do with the difference of the two languages. Ancient Chinese words are mainly monosyllabic and their derivation is such a fusional type that it s very hard for people to separate the roots and affixes. But the Egyptian words are mainly polysyllabic with clear roots of consonantal structures. The roots and the affixes can be easily separated. KEYWORDS: Ancient Chinese writing, Egyptian hieroglyphic, phonograms, difference 171

BOOK REVIEWS Zhu, Suli (ed.): Local Resources of the Rule of Law. Beijing: Zhongguo Zhengfa Daxue chubanshe, 1996. (Wang, Junqi) KEYWORDS: juridical transplantation, indigenous resources, cultural factors Katsumi, Masaru (ed.): The History of ABC, Chen, Qingjin (tr.). Beijing: Wenzi gaige chubanshe, 1959. (Yuan, Xiangqin) KEYWORDS: grammatology, history of Latin alphabet Wang, Haili: Pharaohs and Scholars: a History of Egyptology. Beijing: Beijing Shifan Daxue chubanshe, 2010. (Wang, Hongfei) KEYWORDS: Egyptology, research history 181