JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES DO ASSERTIONS, QUESTIONS OR WISHES MAKE A THICK TRANSLATION?

Similar documents
POSSIBLE STRUCTURAL AMBIGUITIES IN ENGLISH PROVERBS AND THEIR ROMANIAN CORRESPONDING VERSIONS

MEPDEV 2 nd : 2016 Central & Eastern European LUMEN International Conference - Multidimensional Education & Professional Development.

Pragmatics - The Contribution of Context to Meaning

In Search of Cultural Universals: Translation Universals. Case Studies

English Education Journal

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

CHAPTER I INTRODUCTION

Metaphors: Concept-Family in Context

ANCA-MARIANA PEGULESCU Ministery of National Education

SPECIFICATIONS REGARDING THE CONTEXTUAL ASPECTS OF ROMANIAN AND JAPANESE PROVERBS

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

Vagueness & Pragmatics

Incommensurability and Partial Reference

FIGURATIVE LANGUAGE USED IN OWL CITY S ALBUMS: A PRAGMATICS PERSPECTIVE

Semantics and Generative Grammar. Conversational Implicature: The Basics of the Gricean Theory 1

Communication Mechanism of Ironic Discourse

The Semantics of Metaphor in the Game Theoretic Semantics. with at Least Two Coordination Equilibria

What makes me Vulnerable makes me Beautiful. In her essay Carnal Acts, Nancy Mairs explores the relationship between how she

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Introduction to Semantics and Pragmatics Class 3 Semantic Relations

VISUAL FOX PRO VIDEOFORMATE ŞI RAPOARTE. Se deschide proiectul Documents->Forms->Form Wizard->One-to-many Form Wizard

LANGUAGE AND DISCOURSE DIFFICULTIES IN TEACHING IDIOMS AND PROVERBS. Andreea Năznean, PhD Student, Al. Ioan Cuza University of Iaşi

Chapter 1 Introduction. The theater of the absurd, rising during the 1940 s and the early 50 s, is one of the

Irony as Cognitive Deviation

Pragmatics and Discourse

Foundations in Data Semantics. Chapter 4

STYLISTIC ANALYSIS OF MAYA ANGELOU S EQUALITY

Mixing Metaphors. Mark G. Lee and John A. Barnden

A New Analysis of Verbal Irony

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

Lesson 18: Sending/Receiving Information - Phone (20-25 minutes)

CHAPTER I INTRODUCTION. language such as in a play or a film. Meanwhile the written dialogue is a dialogue

Reading MCA-III Standards and Benchmarks

Does Comprehension Time Constraint Affect Poetic Appreciation of Metaphors?

GCE English Language. Exemplar responses. Unit 1 6EN01

07/03/2015. Jakobson s model of verbal communication. Michela Giordano

Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge Pp. xi +272.

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

Correlation to Common Core State Standards Books A-F for Grade 5

Cite. Infer. to determine the meaning of something by applying background knowledge to evidence found in a text.

Influence of lexical markers on the production of contextual factors inducing irony

Writing the Literary Analysis. Demystifying the process.

Rhetorical question in political speeches

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

Ironic Expressions: Echo or Relevant Inappropriateness?

THE USE OF MOTHER TONGUE IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING. Andreea NĂZNEAN 1. Abstract

Discourse as action Politeness theory

Handouts. Teaching Elements of Personal Narrative Texts Gateway Resource TPNT Texas Education Agency/The University of Texas System

Literature Cite the textual evidence that most strongly supports an analysis of what the text says explicitly

Bas C. van Fraassen, Scientific Representation: Paradoxes of Perspective, Oxford University Press, 2008.

Unit 7 Speech/Narration

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

SpringBoard Academic Vocabulary for Grades 10-11

Unit 3 Gerund, Participle, Infinitive

OKLAHOMA SUBJECT AREA TESTS (OSAT )

Implication of Metaphor in Language Teaching

Sidestepping the holes of holism

Interdepartmental Learning Outcomes

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

A Study of Metaphor and its Application in Language Learning and Teaching

Acoustic Prosodic Features In Sarcastic Utterances

Theories and Activities of Conceptual Artists: An Aesthetic Inquiry

Interpreting Museums as Cultural Metaphors

Grade 7. Paper MCA: items. Grade 7 Standard 1

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

CHAPTER I INTRODUCTION

Reply to Romero and Soria

XSEED Summative Assessment Test 1. Duration: 90 Minutes Maximum Marks: 60. English, Test 1. XSEED Education English Grade 3 1

The Interference of Contraries: Pius Servien s Case 1

EMC Publishing s Deutsch Aktuell 1, 6E Correlated to IDAHO CONTENT STANDARDS GRADE 7-12 HUMANITIES: WORLD LANGUAGES - LEVEL 1

Grade 6. Paper MCA: items. Grade 6 Standard 1

A PRAGMATIC ANALYSIS OF SLOGAN USED IN T-SHIRT

A Relevance-Theoretic Study of Poetic Metaphor. YANG Ting, LIU Feng-guang. Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China

GCSE (9-1) English Literature EXEMPLARS

The Taxi by Amy Lowell

Romeo and Juliet Act Three (study guide) Choices and Consequences

CHAPTER I INTRODUCTION

Abstract Several accounts of the nature of fiction have been proposed that draw on speech act

2. REVIEW OF RELATED LITERATURE

Meaning Machines CS 672 Deictic Representations (3) Matthew Stone THE VILLAGE

Good Vibes. Unit 1. Topic Discussion Activities. 1. Happiness Boosters. Small Group Discussion. Supporting Your Opinion

Digging by Seamus Heaney

Elements of Fiction. What are the ingredients of a great story?

Sestina by Elizabeth Bishop

PAT GUSTIN HOW NOT TO GET LOST IN TRANSLATION

CHAPTER I INTRODUCTION

Two-Dimensional Semantics the Basics

ATTACK / COUNTER ATTACK OR ON THE RHETORICS OF PERSUASION IN MEDIA DISCOURSE

ARCHITECTURE AND EDUCATION: THE QUESTION OF EXPERTISE AND THE CHALLENGE OF ART

MONOLOGUE PERFORMANCE PART ONE: CHARACTER ANALYSIS

THE USE OF METAPHOR IN INVICTUS FILM

Language & Literature Comparative Commentary

Scientific Philosophy

College and Career Readiness Anchor Standards K-12 Montana Common Core Reading Standards (CCRA.R)

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

Lesson Objectives. Core Content Objectives. Language Arts Objectives

Sample Pages. Not for sale or distribution

A Pleasant Evening. Listening Comprehension Lesson Plan

IDENTIFYING ENGLISH METAPHORS

Transcription:

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES Issue no.6/2015 DO ASSERTIONS, QUESTIONS OR WISHES MAKE A THICK TRANSLATION? Anca-Mariana PEGULESCU Romanian Ministry of Education and Scientific Research Abstract: Linguists and linguistic theories conveyed the idea that utterance meanings are the ones associated with the conventions that rule our daily existence. The meaning which has to do with understanding is subjected to another mechanism where metaphors in proverbs may mean something else. Beginning with the literal meaning of words, phrases or sentences, proverbs can offer a perfect image of a literary translation. I have adopted a pragmatic functional approach within the analysis I have undertaken and I targeted the ethnofields of joy and life. Keywords: contextualization, meaning, intention, language pattern, transfer. 1.Between literal and literary translation, the theory of meaning can lead to philosophical semantics: words and phrases or simple sentences which convey in one language a certain message that can be the same as what has been conveyed in the other language. A different situation is also possible: the message is conveyed but the words, phrases or the simple sentence do not display the same terms in the two languages. In the case of proverbs the approach can be even more challenging. As proverbs are considered utterances, they hide in their deep structure, actions. Actions are said to be undertaken for reasons and they are meant to express a certain attitude or a specific thought. I have focused on assertions, even if proverbs offer a much richer display of language patterns (conditionals, imperatives, wishes). Assertions may be differently displayed, the message is nevertheless understood as a conclusion, a life lesson: E: Art is long, life is short. R: Viaţa-i scurtă, învăţătura-i lungă. (the above paremic pair is, in fact, a comparison between life as human existence and art which can include learning and craft. The two languages, English and Romanian do not keep the same word order and the language transfer is not operated between the same terms) Romanian paremiology flourished during the last two decades of the 20 th century, when modern ideas were published both in Romania and abroad. Names like I.C. Chiţimia, G. Muntean, Cezar Tabarcea or. C. Negreanu (to mention only some of the devoted researchers of this domain) proved the multidisciplinary character of the Romanian proverbs analysis. I do agree to I.V. Dedu s conclusion [Dedu: 2014:497] that proverbs can be approached from various angles but I strongly believe that C. Negreanu s concept of the ethnofield is still prevailing. Such a working technique is not only meant to bring more order in everything that is empirical research, but gives also the opportunity to make comparisons and draw conclusions taken from the examples displayed. I have chosen the ethnofields life and joy and their Romanian counterparts viaţă and bucurie (with double versions in Romanian and English) as they match in their epistemiological content and vary in their expression. 674

2. According to Grice the speaker s thoughts are communicated with a very clear aim: to encourage others to draw inferences that go beyond the meaning of the words they hear or utter. In proverbs, which have a special statute as independent texts, the message should be understood according to the conventions associated with the intentions included in the literal meanings of words and phrases. The literal meanings are doubled by literal intentions. There is, on the other hand, the difference between utterance meaning and speaker-meaning or between what is directly conveyed and what is indirectly suggested. When the speaker utters: E: Bread is the staff of life. R: Pâinea înseamnă viaţă. he knows that the hearer knows the truth of his uttering but he can also infer that the hearer is aware of the stuff which is not translated as such in Romanian. If we deal with a different pattern I would call it hidden conditional in the following example: E: An ill life, an ill end. R:Viaţă rea, moarte rea. the literal intentions are more active than a simple assertion. The Sapir-Whorf hypothesis regarding the influence of the mother tongue when translating, is perhaps too much illustrated in proverbs where an element of the whole can replace that entity: E: There is one way to enter this life but gates of death without number. R: În viaţă intri pe o singură uşă, dar există zeci de căi cate te duc la moarte. 2.1 If translation is an exercise of finding in a language something that means the same of what has been said in another: Romanian E: Such a life, such a death. R: Cum ai trăit, aşa mori. (almost word by word translation, except the fact that English uses nouns and verbs of the same word family) Change can occur in the terms that are used: a) different patterns and antonyms in the two languages: E: Take away my good name and take away my life. (imperative) R:Decât să-ţi iasă nume rău, mai bine ochii din cap. (concession) b) different terms and inclusion: E: A handful of good life is better than a bushel of learning. 675

R: Mintea e bună dacă e soră cu norocul. (a bushel of learning is the equivalent of the Romanian mintea, while Romanian sees life as luck ) c) different literal intentions: R: Pe om în viaţă păţaniile-l învaţă. E: Experience is the mother of wisdom. (while Romanian focuses on man as a central term, English underlines the term experience and makes possible the comparison between experience and possible life Adventures rendered in Romanian by the word păţaniile ) 2.2 Grice s four maxims{grice,h.p:1975:45-47] quantity, quality, relevance and manner can be applied to proverbs, regarding, again, the specificity of Romanian paremic pattern as compared to the English one: a) quantity: E: A cat has nine lives. R: Pisica are şapte vieţi. (the difference between nine and seven is obviously connected with the Romanian popular saying that seven is a lucky number and makes possible an identity marker, linking individuals to their native language) b) quality: E: Life is not all beer and skittles. R: Viaţa nu e numai praznici şi plăceri (English makes use of very common and well known everyday life ingredients drinks and sweets Romanian uses general words implying life past time) c) relevance: E: In life you loved me not, in death you bewail me. R: Pe cel ce nu l-ai iubit în viaţă, îl preţuieşti după ce moare. Omul după ce moare atunci darul i se cunoaşte. (Romanian is richer in versions as it stresses the idea of a late recognition and of how important competence may be darul i se cunoaşte ) d) manner: E:Two things doth prolong thy life: a quiet heart and a loving wife R: Două lucruri lungesc viaţa bărbatului: inima uşoară şi nevasta iubitoare. 676

(almost identical as structures, the English version addresses a universal thy which is explained in the second part of the paremic unit, while the Romanian version addresses the specific noun gender - bărbatului, that is to man ) 3. When analyzing proverbs the concept of thick translation due to contectualization appears as a consequence of cancelled intentions. The same idea can be expressed by different versions within the same target language: (i) the classical pattern where the word by word translation renderd very clearly the desired message: R: După întristare vine bucurie. E :After sorrow comes some joy. while the: (ii) the pattern changes the order of the terms in Romanian which is the source language SL: R: După bucurie vine întristare. and the English version develops the contrast between the laughing and weeping which in fact leads to the difference between joy and sorrow : E: He that laughs in the morning, weeps at night. The literary translation has, even in the case of such texts as proverbs, the goal of producing a set of parallels preserving the cultural conventions. The following proverb preserves the meaning as message but the pattern is reversed in English as compared to Romanian: E: The life of the wolf, the death of the lamb. R: Moartea lupului e sănătatea oilor. Meeting all the constraints of the Gricean meaning seems to be in very many proverbs versions the image of the perfect translation.still, there are, on the other hand, new texts: possible R: Schimbarea domnuilor, bucuria nebunilor. E: Only fools exault when Governments change. (the idea of change is preserved but fools are not always mad and the upper-class is not always represented by the Government) 677

4. Conclusions Whether I do agree or not to the idea of a thick translation [Appiak, K.A:2002:417-429] made possible by certain English proverbs and their Romanian versions, I have to admit that: contextualization plays a very important role in any proverb analysis; translation mechanisms can turn the expressions of one language(the source language SL)- into the expressions of another language (the target language TL) but sometimes the translator has to choose between the literal expression and the literary one; any paremiological meta-commentary cannot ignore language attitudes, language identity as group identity or universal language; assertions seem to be predominant in proverbs structures both in English and Romanian but there are here and there questions and wishes that can be felt as such: E: [Who doth spend more than he is worth?] he makes a rope his life to end R: [I wish] There is aye life for a living man. Studying proverbs from a pragmatic perspective and applying Grice s mechanism, what is really important is understanding the message. That can be done through a thick translation as well, if we really believe that: R: Lucru lungeşte viaţa, iar lenea o scurtează. E: Better to wear out than to rust out. REFERENCES Appiah, K.A, 2002, Reader 2002 Dedu, I.V 2014, Scientific pp. 491- Grice, H.P, 1975, and Thick Translation in Venuti, L (ed) The Translation Studies Routledge, ond & New York pp. 417-429 Romanian Paremiology Thesaurus for Multidisciplinary Research in Journal of Romanian Literary Studies no4/2014, 499 Logic and Conversation in Cole,P and Morgan,J (eds) Syntax Semantics, Vol. 3, New York, Academic Press, pp.41-58 Negreanu, C, 1983, Structua proverbelor româneşti, Bucureşti, Ed. Ştiiinţifică şi Enciclopedică Ruxăndoiu, P, 2004 Proverb şi context, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti 678