LANGUAGE AND CULTURE IN JOKE TRANSLATION

Similar documents
Communication Mechanism of Ironic Discourse

. CHAPTER I INTRODUCTION

CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack)

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

English Education Journal

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

LANGUAGE AND DISCOURSE DIFFICULTIES IN TEACHING IDIOMS AND PROVERBS. Andreea Năznean, PhD Student, Al. Ioan Cuza University of Iaşi

Encoding/decoding by Stuart Hall

MEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH

Metaphors: Concept-Family in Context

Different Readings: The Special Readings of the Literary Translator

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES

Visual Argumentation in Commercials: the Tulip Test 1

Student Performance Q&A:

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

THE STRUCTURALIST MOVEMENT: AN OVERVIEW

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

BDD-A Universitatea din București Provided by Diacronia.ro for IP ( :46:58 UTC)

Module 3: Central Issues in Translation Lecture 6: Functions of Translation. The Lecture Contains: Functions of Translation

Advanced Placement English Language and Composition

Comparative Rhetorical Analysis

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

Linguistics 104 Language and conceptualization

Hamletmachine: The Objective Real and the Subjective Fantasy. Heiner Mueller s play Hamletmachine focuses on Shakespeare s Hamlet,

Penultimate draft of a review which will appear in History and Philosophy of. $ ISBN: (hardback); ISBN:

Royce: The Anthropology of Dance

Holocaust Humor: Satirical Sketches in "Eretz Nehederet"

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

The Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran

TRANSLATIONAL STUDIES: ADDRESSING THE CULTURAL CONCERNS WHILE TRANSLATING REGIONAL TEXTS

Idioms. Idiom quiz. 1. Improve after going through something A. As plain as day

AP English Literature 1999 Scoring Guidelines

Representation and Discourse Analysis

CHAPTER I INTRODUCTION

A Dictionary of Spoken Danish

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica. Traduzione LESSON 4. Prof.ssa Olga Denti a.a.

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

PHL 317K 1 Fall 2017 Overview of Weeks 1 5

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

VERBAL HUMOR IN LOUIS C.K. S STAND-UP COMEDY CONCERT OH MY GOD : THE PRAGMATIC STRATEGIES

HUMOUR AND IRONY IN MODERN POLITICAL DISCOURSE

CHAPTER I INTRODUCTION

Undertaking Semiotics. Today. 1. Textual Analysis. What is Textual Analysis? 2/3/2016. Dr Sarah Gibson. 1. Textual Analysis. 2.

what are you laughing at? by Tio

What makes me Vulnerable makes me Beautiful. In her essay Carnal Acts, Nancy Mairs explores the relationship between how she

Toward Computational Recognition of Humorous Intent

CHAPTER I INTRODUCTION

MIDTERM EXAMINATION Spring 2010

Abstracts workshops RaAM 2015 seminar, June, Leiden

SECTION EIGHT THROUGH TWELVE

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

Requirements and editorial norms for work presentations

Understanding Concision

The identity theory of truth and the realm of reference: where Dodd goes wrong

STYLE AND EXPRESSIVITY

Conversation Analysis, Discursive Psychology and the study of ideology: A Response to Susan Speer

Code : is a set of practices familiar to users of the medium

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES DO ASSERTIONS, QUESTIONS OR WISHES MAKE A THICK TRANSLATION?

8 Reportage Reportage is one of the oldest techniques used in drama. In the millenia of the history of drama, epochs can be found where the use of thi

Planning Guide Expository

Turn Homeward, Hannahlee By Patricia Beatty

THE QUESTION IS THE KEY

The Tragedy of Macbeth, Act 1. Shakespeare, 10 th English p

Face-threatening Acts: A Dynamic Perspective

Current Issues in Pictorial Semiotics

In today s world, we are always surrounded by imagery. Yet, we never think about what these

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

Jokes and the Linguistic Mind. Debra Aarons. New York, New York: Routledge Pp. xi +272.

On Translation Strategies of English Movie Titles

The Rhetorical Modes Schemes and Patterns for Papers

Concursul de limba engleză faza zonală februarie 2013

2. REVIEW OF RELATED LITERATURE

Image and Imagination

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

Stage 2 English Pathways. Language Study

World Studies (English II) 2017 Summer Reading Assignment Text: The Alchemist by Paulo Coelho. Student Name: Date: Grade: /100

Intersemiotic translation: The Peircean basis

Beyond basic grammar: Connections with the real world

Abstract Several accounts of the nature of fiction have been proposed that draw on speech act

SNP Best-set Typesetter Ltd. Article No.: 583 Delivery Date: 31 October 2005 Page Extent: 4 pp

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

Taboos in IRIB s Dubbed Hollywood Movies: A Look at Translation of Culture-Bound Elements

Implication of Metaphor in Language Teaching

07/03/2015. Jakobson s model of verbal communication. Michela Giordano

Bas C. van Fraassen, Scientific Representation: Paradoxes of Perspective, Oxford University Press, 2008.

Literary Stylistics: An Overview of its Evolution

Short Course APSA 2016, Philadelphia. The Methods Studio: Workshop Textual Analysis and Critical Semiotics and Crit

Mixing Metaphors. Mark G. Lee and John A. Barnden

Rhetorical Analysis Terms and Definitions Term Definition Example allegory

Direct speech. "Oh, good gracious me!" said Lucy "Look at him" said Mr Emerson to Lucy

ROLAND BARTHES ON WRITING: LITERATURE IS IN ESSENCE

The pattern of all patience Adaptations of Shakespeare s King Lear from Nahum Tate to Howard Barker

Children s Book Committee Review Guidelines

HOW TO DEFINE AND READ POETRY. Professor Caroline S. Brooks English 1102

CST/CAHSEE GRADE 9 ENGLISH-LANGUAGE ARTS (Blueprints adopted by the State Board of Education 10/02)

Glossary alliteration allusion analogy anaphora anecdote annotation antecedent antimetabole antithesis aphorism appositive archaic diction argument

Transcription:

Ovidius University Annals of Philology Volume XV, Number 153-159, 2004 LANGUAGE AND CULTURE IN JOKE TRANSLATION Diana-Elena Popa Universitatea Dunărea de Jos, GalaŃi Aspecte lingvistice şi culturale în traducerea glumelor (Rezumat) Limba şi cultura sunt indivizibile şi fără o informańie socio-culturală comună atât locutorului, cât şi recipientului, simpla existenńă a unui cod lingvistic comun se dovedeşte a fi insuficientă în traducerea glumelor. Elementele culturale specifice limbii sursă trebuie transferate în limba Ńintă. In cazul traducerii glumelor însă acest lucru poate fi extrem de dificil în măsura în care unele trăsături ligvistice şi elemente socio-culturale sunt atât de specifice comunităńii lingvistice respective, încât, dincolo de granińele acestei comunităńi, gluma nu are efectul scontat. As a general tendency in translation studies emphasis has gradually shifted towards cultural issues which has had profound implications for translating humour as well. Nedeergard-Larsen (1993:211), among other scholars, has drawn a table of the variety of culture-bound problems translators may encounter in their work. While this also applies to humour, the whole issue of translating humour is rather more complex, because a translator not only has to judge whether the TL reader understands the humour in a given text but he/she must also know or guess whether the humour functions as humour in the target culture. Humour is, therefore, both a social phenomenon and a cultural one. But is translating humour fundamentally different from any other form of translation? After all, successful translation, it is often agreed, involves recreating in the TL text those features of the SL text that are relevant for the text to function for a certain purpose (Kussmaul 1995:90). With a humorous text, the purpose is, for all practical purposes, always the same, namely, to elicit laughter. Therefore, the translation should be able to function for the TL audience in a maximally similar way as the original text did for the SL audience even if this was achieved by substantially altering it. Balancing between SL restrictions and TL demands, the translator s main concern should be the immediacy of effect that can be easily lost. Moreover, the translator of humorous texts has to know what is expected of him/her in the process of dealing with humour that has to be transferred to another language. Bell (1991:20) defines the phenomenon as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language. Both words and language are embedded in a culture. McCarthy and Carter (1994: viii) are of the opinion that language as a system of signs is a cultural vehicle in which the collective experiences of the speakers in their surroundings is reflected and where the community s patterns of social values crystallize.

Language and Culture / Ovidius University Annals of Philology XV, 153-159 (2004) 154 Words are not loose entities drifting in space, but belong to a language system, which in turn belongs to a specific culture. And language differences often go hand in hand with cultural differences. In fact, language is one of the most important determining factors with regard to cultural diversity. The role of the translator in the translation process is to bridge the difference between cultures and languages, which are symbols of that specific cultural identity. He/she is also an instrument in the process of translating between cultures he/she is the mediator who provides the signs (in the target language and culture) that are used by the receivers to generate meaning. Thus, translation is not strictly limited to language. Some theorists such as Lambert (1997:60) are of the opinion that translation is an activity which involves a kind of verbal, but never strictly verbal communication, and is norm-bound and culture-bound. It becomes clear that the act of translation involves more than language, it involves non-verbal signs, and is culture-bound. The representation in a second language has to comply with certain requirements in order to be a successful translation. In the case of humour, the translation should fulfill the function of the original humorous text and have a similar effect on the receivers. Yet, Larose (1989:78) considers equivalent effect or response to be impossible how is the effect to be measured and on whom and how can a text possibly have the same effect and elicit the same response in two different cultures and times? Wordplay, combining formal similarity and semantic dissimilarity (Delabastita 1993, as cited in De Geest 1996), is a good example of humour being culture-specific. It is culturally bound in that culture defines what kind of wordplay is appropriate and that recognizing and appreciating it requires shared knowledge. When translating wordplay from the SL to the TL, a translator has basically three options: wordplay, some other rhetorical devices or no wordplay (Leppihalme 1996). The choice between the options is not simple as it includes both textual and extratextual concerns. Source language wordplay may contain, for example, elements that are unacceptable, or even taboo, according to TL norms and that may have to be changed for TL purposes. Accordingly, one could say that the translator rewrites humour for the TL audience following, at least to some extent, the norms accepted in the target culture. Consequently, as far as humour is concerned, no matter how well the translator knows the target language, cultural references and polysemous items may involve them in long and complicated explanations, after which the recipient rarely reacts with a laugh. Thus, a common linguistic code is definitely not all that is needed in order to appreciate humour, wordplay implicitly. Language and culture are intertwined and without shared knowledge between sender and recipient, a common linguistic code will be almost of no help.

Language and Culture / Ovidius University Annals of Philology XV, 153-159 (2004) 155 Lambert acknowledges that translation cannot be restricted to language alone and notes that the phenomenon of translation is communicational and cultural, in which language plays a key role (Lambert, 1997:63). Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf maintain that each language together with its individual sounds, words, syntax reflects a separate social reality which is different from that which is neglected in another. Thus, translation is not merely a matter of substituting the words of the SL with those in the TL and adapting the syntax to suit it. If a translator wants to be successful, she/he has also to convey a whole range of added meaning belonging to the source culture. No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same social reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached. (Whorf, 1956:69) The formal linguistic features and the sociocultural elements that form a joke are often so specific to a single language and cultural community that, beyond its frontiers, the joke is unlikely to succeed. Like Delia Chiaro says: Jokes, it would seem, travel badly. (1992:77) Nonetheless, if two cultures possess categories of jokes which play on similar subject matters, then it ought to follow that translating jokes into the two reciprocal languages should be a fairly easy task. However, the worlds of two cultures do not always match quite so easily. Yet, a successful translation of a joke must capture the sense of the original rather than merely the words and it can be regarded as a successful piece of communication if it makes sense to the receptor. That would mean that signs, connotations, denotations and references in the source joke would have to be translated or recreated in such a way in the target text that the response of the target language receivers would be equivalent to that of the source language receivers. When two languages involved in the translation of a joke possess even a little shared cultural ground with each other, although the target version will not always be perfectly clear to the recipient, it will at least bear some resemblance to the message in the original joke. But when jokes play on events, states and situations which are peculiar to their culture of origin, they create serious problems on the recipient s understanding. Here are some jokes playing on British cultural elements that can hardly be understood outside their cultural-bound context. Julia Roberts, an Englishman and a Frenchman were all sitting in the same train compartment. Nothing much happened until the train went into a tunnel. Through the darkness could be heard the sound of a loud slap and a cry of pain. When the train emerged from the tunnel, Julia Roberts and the Englishman were sitting perfectly normally, but the Frenchman was rubbing his cheek and nursing a swollen eye. Julia immediately thought: The Frenchman must have tried to kiss me when we went in the tunnel, but kissed the Englishman by mistake and got a slap for his pains.

Language and Culture / Ovidius University Annals of Philology XV, 153-159 (2004) 156 The Frenchman thought: The Englishman must have tried to kiss Julia and she slapped me by mistake. And the Englishman thought: That is great. Every time we go into a tunnel, I can smack that French prat! 1 (1) There is the sociocultural implication of the ever lasting rivalry between the English and the French. To find the joke funny, you need to be aware of the never ending English-French mental war within an English person. In fact, there is another joke that says that Sure sign that you re English is that you re still mentally at war with Germany, France, Scotland, the American colonies, the Danes, the Celts, the Vikings, and the Romans. 2 (2) A joke similar to joke (1) is the following: There was an Irishman, and Englishman and Claudia Schiffer sitting together in a carriage in a train going through Tasmania. Suddenly the train went through a tunnel and as it was an old style train, there were no lights in the carriage and it went completely dark. Then there was this kissing noise and the sound of a really loud slap. When the train came out of the tunnel, Claudia Schiffer and the Irishman were sitting as if nothing had happened and the Englishman had his hand against his face as he has been slapped there. The Englishman was thinking: The Irish fella must have kissed Claudia Schiffer and she missed him and slapped me instead. Claudia Schiffer was thinking: The English fella must have tried to kiss me and actually kissed the Irishman and got slapped for it. And the Irishman was thinking: This is great. The next time the train goes through a tunnel I ll make another kissing noise and slap that English bastard again! 3 (3) This joke is more elaborate providing more details that contribute to the effect of the punchline (the fact that they were travelling in Tasmania explains the old fashion carriages with no light). As far as the cultural background is concerned, it relies on another well-known rivalry, namely, that between the English and the Irish. Yet, when sociocultural restraints are combined with linguistic restraints, translating it can become an arduous task. If we are to remember Jacobson s theory, then it will follow that full equivalence in translating is impossible. Here is an example: Prince Charles was out early the other day walking the dog. When a passé-by said: Morning, Charles said: No, just walking the dog. 4 (4) 1 The joke is taken from Tibballs, Geoff, 2002, The Mammoth Book of Jokes, London, Robinson p. 124. 2 Ibidem, p. 125 3 The joke is taken from the internet: www.thejokebox.com. 4 Idem.

Language and Culture / Ovidius University Annals of Philology XV, 153-159 (2004) 157 This joke is particularly difficult to translate because it plays on two levels: the linguistic and the cultural one. In translating such a joke, one needs, first of all, to understand the core of the joke and then try and transfer it to the target language. Yet, the cultural context has to be explained first: on the one hand, Prince Charles is part of the present British Royal family, more precisely, he is the son of Queen Elizabeth; and on the other hand, it must be said that the joke describes the event as taking place somewhere immediately after his wife, Lady Di s accidental death. On a linguistic level, the phonemic resemblance between the verb to mourn, in its continuous aspect mourning and the noun morning, which belongs to the greeting Good morning, but which in familiar English may be left as such. The linguistic part will be impossible to render into Romanian because of the obvious lack of phonemic coincidence of the two words. Yet, as far as the cultural coordinate is concerned, the particular reference can be explained in a footnote. Nonetheless, the footnote will merely isolate what is a part of a broader cultural identity (Lady Di s relation to his husband, her life and her role played in the British Royal Family, her accident, her death etc) and while explaining what the small circle may signify they will still leave in the dark take for granted the general background which gives energy and relevance to the small details. Dagut (1978:49) is of the opinion that the cultural gap, or the absence of reference is caused by community specific referents in one community and their absence in the other culture. Cultural objects, beliefs, customs, institutions and humour for that matter, are determined by the cultural history and traditions of the specific language community. A language community creates designators to symbolize referents which do not occur in the other language community. An illustrative example for such a cultural gap would be that provided by Delia Chiaro (1992:81) who cites Yan Zhao s study on a Chinese joke. From a linguistic point of view, the joke can be easily translated but, from a cultural perspective, it is almost impossible to understand for Western Europeans (to the Romanians it might make some sense due to the abrupt sociopolitical changes after 1989): After saving money for quite some time, the family has finally bought a washing machine. Days later, the son comes home from school to find his middle-aged mother standing on a small stool and handwashing clothes with a washboard inside the brand new washing machine. Puzzled, the son asks, Why don t you use the machine, Mama? I am just used to doing it this way. (5) The analyst and translator of the joke, Yan Zhao, explains that it plays on the influence of old traditions and the confusion caused to the Chinese by modernization. The recipient s amusement lies in the mother s confusion of new and old, technical and manual. But what does a translator do when he/she is faced with an untranslatable culturalbound joke? There are some possible methods that he/she might use to deal with it. Firstly, the translator has to isolate the different cultural references, whether explicitly

Language and Culture / Ovidius University Annals of Philology XV, 153-159 (2004) 158 or implicitly stated. Only after having identified them and the signs used to represent them, can the translator attempt to find dynamic equivalence in the target culture. It is only then that she/he may decide to keep the word or even translate the concept literally and add a footnote or explanation within the translation itself. She/he could also leave it out but this would be to the detriment of the text and the message, unless she/he uses a substitute concept, word that would evoke a vaguely similar response. In the case of joke translation, the joke might even be replaced with one that is culturallybound in the target language in order to create a similar message, and reaction from the receiver. Although no translation is either entirely adequate or entirely acceptable (Lefevere, 1980:155), when translating humour, the translator has to find a theory that would accommodate the requirements and be flexible enough to deal with the transfer of cultural aspects between languages and cultures. The translation should be able to fulfill its role as humorous discourse in the target language and be regarded as authentic by the receivers in the target culture, in other words reproducing the total dynamic character of the communication (Nida, 1964:120). To sum up, we may assert that due to its linguistic but mostly to its cultural challenges, humour presents translators with the opportunity to exercise their creativity. Yet, be it linguistic or cultural-bound, or even a combination of the two, it serves as a test of what can or cannot be translated and may even lead to a replacement or recreation according to the SL norms if the new humorous discourse is to evoke laughter or at least a smile on the part of the target language audience. BIBLIOGRAPHY Bell, Roger T., 1991, Translation and Translating: Theory and Practice, New York: Longman; Chiaro, Delia, 1992, The language of Jokes, London and New York: Routledge. Dagut, Menachem, 1978, Hebrew-English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems. Haifa: University of Haifa. De Geest, Dirk, 1996, Review of There's a Double Tongue by Delabastita, The Translator 2 (2): 328-332. Dimitriu, Rodica, 2002, Theories and Practice of Translation, Iasi, Institutul European; Kussmaul, 1995, Training the translator, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins. Lambert, J. 1997, Problems and challenges of translation, In Hodgson, R. and Soukup, S.J. eds. From one medium to another. Sheed & Ward: Kansas City. p. 51-66. Larose, Robert, 1989, Théories contemporaines de la traduction, Presses Universitaires du Québec. Lefevere, A., 1993, Translating literature: practice and theory in a comparative literature context, New York: The Modern Language Association of America. Leppihalm, Ritva, 1996, Caught in the Frame a Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay, The Translator 2 (2): 199-218.

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Language and Culture / Ovidius University Annals of Philology XV, 153-159 (2004) 159 McCarthy, M. & Carter, R.1994, Language as discourse: perspectives for language teaching, Essex: Longman Group Limited. Nedergaard-Larsen, B., 1993, "Culture-Bound Problems In Subtitling" In Perspectives: Studies In Translatology 1:2 University Of Copenhagen, pp. 207-241. Nida, Eugene, 1964, Toward a Science of Translating, Leiden: Brill. Whorf, B.L., 1956, Language, Thought and Reality (Selected Writings), ed. J.B. Carroll, Cambridge, Mass., MIT Press. Joke Sources: Chiaro, Delia, 1992, The language of Jokes, London and New York: Routledge, p.81; Tibballs, Geoff, 2002, The Mammoth Book of Jokes, London, Robinson; The internet: www.thejokebox.com.