GAINED IN TRANSLATIONS: JAMES CLARENCE MANGAN

Similar documents
Using our powerful words to create powerful messages

Themes Across Cultures

INDIAN SCHOOL DARSAIT DEPARTMENT OF ENGLISH Subject : English Topic : The Road Not Taken Date of Worksheet : May 2017

3 Reading STAAR. Instruction. Texas. This booklet contains sample pages from a STAAR Ready Instruction Lesson.

Wolmer s Boys School First Form English Literature Course Outline Easter Term 2019 Genre of Focus: Poetry Main Text A World of Poetry, Third Edition

Free verse: poetry that does not have a regular meter or rhyme scheme.

Themes Across Cultures

Funeral Blues. Róisin, Nicole and Aoife G

Metaphor. Example: Life is a box of chocolates.

Four Paragraph Poetry Essay Name Date Pd.

How Do I Love Thee? Examining Word Choice, Tone, and Meaning in Poetry

Genres Reading Quilt

Poetry Unit 7 th Grade English ~ Naess

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

Examination papers and Examiners reports E040. Victorians. Examination paper

Faq. Q1). Who was William Blake?

Selling Canadian Books In Germany. A Market Survey

Guide to Foreign Language Voiceover

,, or. by way of a passing reference. The reader has to make a connection. Extended Metaphor a comparison between things that

IN MODERN LANGUAGE COMPOSED UPON WESTMINSTER BRIDGE

Poems by Alfred Lord Tennyson

Introduction to Prose Genres

Elements of Poetry. An introduction to the poetry unit

Humanities 4: Lecture 25 Wordsworth and Coleridge

Here lies my wife: here let her lie! / Now she s at rest and so am I.

1. Drawing on Flood (1993), O Sullivan (2013) explains that the choice of font in sixteenthcentury

The Theater of the Absurd

Simile Metaphor Personification Quiz

Romeo and Juliet: Introduction and Literary Terms

Adam s Curse (1902) By: Hannah, Ashley, Michelle, Visali, and Judy

А. A BRIEF OVERVIEW ON TRANSLATION THEORY

Bluegrass Learning Jam at Harry s Guitar Shop

Approaches to teaching film

Close Reading of Poetry

CHAPTER 1 WHAT IS POETRY?

Commentary on candidate evidence

Supervising Examiner's/Invigilator's initial:

. CHAPTER I INTRODUCTION

Emily Dickinson's Poetry Emily Dickinson ( )

Main Text A World of Poetry Third Edition

Words to Know STAAR READY!

Love and Relationships Poetry Cluster AQA GCSE Revision Notes English Literature

AQA Unseen Poetry. Writing about poetry

Lesson Objectives. Core Content Objectives. Language Arts Objectives

SWBAT: Langston Hughes Summarize paragraph 1 in a ten or more word sentence.: Summarize paragraph 2 in a ten or more word sentence.

3.08 Publicity: The O Mealy Flyer & Memo Ronan Browne

How were ideas of Modernism and the exploration of what is real expressed in other artistic mediums?

Grade 3. Practice Test. Robin Hood Wins the Golden Arrow Robin Hood and the King

Test Review - Romeo & Juliet

Understanding the forms, meter, rhyme, and other aspects of the sonnet.

The War Works Hard By Dunya Mikhail From The War Works Hard 2005

Research Scholar. An International Refereed e-journal of Literary Explorations

AP Lit & Comp 11/29 & 11/ Prose essay basics 2. Sonnets 3. For next class

Ballads and Christmas Assignments

On Writing an Original Sonnet

Ballad, Identity, Love Tragedy

Slide 1. Northern Pictures and Cool Australia

An Interview with Featured Artist Angela Xu

Song Sweetest love I do not go

PARCC Narrative Task Grade 6 Reading Lesson 2: Narrative Reading Strategies

Weinberg College of Arts and Sciences Northwestern University

Module 7: Role of the Translator Lecture 25: The Invisible Translator. The Lecture Contains: Introduction. What is a good translation?

ALLITERATION. Over the cobbles he clattered and clashed in the dark innyard.

Thanks to: Collective Creation PrettiGrafik Creative Clips The Candy Class

Copyright 2002, 2003, 2004, 2005 Thomas Lawrence Mowbray All rights reserved.

Love s Philosophy. Percy Bysshe Shelley

FOUNDATIONAL Core. Foundational Topics in Philosophy. Revised 10/27/17

WHAT DEFINES A HERO? The study of archetypal heroes in literature.

The Boghole Boys. Gabriel Fitzmaurice. Cork: Marino, Paperback, 127 pages. ISBN: $19.95.

Exploring the Language of Poetry: Structure. Ms. McPeak

Description. Direct Instruction. Teacher Tips. Preparation/Materials. GRADE 4 Comprehension Compare/Contrast Stories (Supplemental)

WILLIAM SHAKESPEARE

EL CUENTO TRAGICO DE MARK

English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.

INTRODUCTION TO MEDIEVAL LATIN STUDIES

Sonnets. A sonnet by any other name would sound as sweet

UNIT PLAN. Grade Level: English I Unit #: 2 Unit Name: Poetry. Big Idea/Theme: Poetry demonstrates literary devices to create meaning.

Elements: Stanza. Formal division of lines in a poem Considered a unit Separated by spaces. Couplets: two lines Quatrains: four lines

Examiners Report/ Principal Examiner Feedback. June International GCSE English Literature (4ET0) Paper 02

Edge Level B Unit 7 Cluster 3 Voices of America

Classical Studies Courses-1

American Romanticism

Poet s Tools. A poet s tools are: 1. Word Choice 2. Imagery 3. Sound Devices 4. Formal Devices (Structure and Rhythm)

Elements of Poetry. Lesson 19

Myth, Land, and History in the Poetry of James Clarence Mangan and Ernest Jones

CONTENTS ALL ABOUT THE CHANNEL ALL ABOUT THE PROGRAMMES

Part 3 Visual communications

THE INDIAN COMMUNITY SCHOOL, KUWAIT

What is Literature & Some ways of Studying Literature. ENGL 201: Introduction to English Literature. Week 1. Instructor: Dr.

Written by bluesever Wednesday, 19 May :32 - Last Updated Wednesday, 11 March :35

MLA Handbook for Writers of Research Papers

Shakespeare paper: Romeo and Juliet

I WANDERED LONELY AS A CLOUD

Building Mental Muscle & Growing the Mind through Logic Exercises: Lesson 5b Material Fallacies Answer sheet

Did, till we loved? Were we not weaned till then? Or snorted we in the Seven Sleepers den? Twas so; but this, all pleasures fancies be.

Daily Board Assignment

Welcome to GABBA s Extended Donor Profile

Bluegrass Music: Chopping and Singing Songs of Sorrow A Smithsonian Folkways Lesson Designed by: Claire M. Anderson University of Washington

Sister Thea Bowman Puppet Show (this show follows the show on St. Mary Magdalen)

Cambridge International Advanced Subsidiary Level 8673 Spanish Literature November 2011 Principal Examiner Report for Teachers

Transcription:

GAINED IN TRANSLATIONS: JAMES CLARENCE MANGAN MALIN CHRISTINA WIKSTRÖM University of Aberdeen Abstract The Irish poet and translator James Clarence Mangan was of the opinion that the translator s role was not simply to mirror the original poem to the best of their abilities in the target language, but rather to improve on the original. In addition to translating the text from one language to another, Mangan would take it upon himself to criticize the work in the same process. Compared to the majority of both Mangan s contemporaries and present day translators, he had a very free and unique approach to translation. So much so that the original poem in some instances is barely recognizable in the finished translation, leading to a discussion about whether his translations are in fact translations or should rather be considered imitations.

James Clarence Mangan was born, lived his whole life and died in the city of Dublin, and one apocryphal trip to Germany aside only ventured beyond its city limits once for a visit to a nearby village. Without travelling outside Ireland, Mangan travelled the world though literature: reading, writing and translating from a wide variety of languages only some of which he actually spoke. In an essay introducing a collection of Mangan s prose writings, Lionel Johnson describes Mangan s life as a life of dreams and misery and madness, yet of a self pity that does not disgust us, and of a weakness which is innocent; it seems the haunted, enchanted life of one drifting through his days in a dream of other days and other worlds, golden and immortal (Johnson 1904, p. xi). Being mostly self-taught about the world and its languages, Mangan could create his own image of foreign places and people based on what he read. When translating a poem he would not just reproduce the poem as best he could from source to target language, but rather attempt to place himself in the position of the poet and let it inspire him to create the best poem he could write, around the original poem s skeleton. Mangan s view on the role of the translator is quite unique: the discussion of a good translation versus a poor translation often revolves around the readability of the translated text and how faithful the finished product is to the original. Mangan, however, believed that the role of the translator is to improve upon the original text and make the best text possible for the reader in the target language at times with little regards to the source text. As a general rule, Mangan s contemporaries considered the primary duty of the translator to be accuracy and fidelity to the original. In Melissa Fegan s words Mangan was in profound disagreement with this [ ] suggesting the translation superseded the original. The translation, he argues, could be a more significant work than the original text (Fegan 2003, p. 205). Already balancing on a line between confident and arrogant, Mangan argues that the translator cannot be held responsible for the author s deficiencies and that the translator must polish and improve where he can (Fegan 2003, p. 205). Fegan summarizes the goal of this unorthodox translation method in that [t]he authenticity of the text is less significant than the pleasure its transformation affords to translator and reader (Fegan 2003, p. 205). Don Paterson describes the difference between a more traditional translation and what is sometimes referred to as a version : where the translation attempts to remain true to the original words and their relations the versions try to be poems in their own right; while they have the original to serve as detailed ground plan and elevation, they are trying to build themselves a robust home in a new country, in its vernacular architecture, with local words for its brick and local music for its mortar (Venuti 2011, p. 233). Instead of attempting to create the same reading experience of the poem in the target language as the reader has in the source 1

language, translators of this school take it upon themselves to create their own poetry with the source material as an inspiration, background or skeleton to further develop their poem around. Lawrence Venuti writes that [v]ariously called a translation or adaption, an imitation or version, the resulting text derives from a specified source, but it may depart so widely from that source as to constitute a wholesale revision that answers primarily to the poet-translator s literary interests, or it may involve a source language of which the poet has limited knowledge or is completely ignorant, therefore requiring the use of a close rendering prepared by a native informant, an academic specialist or a professional translator (Venuti 2011, p. 230). Both of these arguments fit Mangan s translations: his primary literary interest was to create quality poetry attracting a local readership of texts often written in times and places remote from 19 th century Ireland. Although Mangan had an impressive grasp of several European languages such as German, French and Italian he also translated from languages he was not familiar with such as Arabic and the Nordic languages. He would then have to base his translations on the already existing translations, of the original poems, in a language he mastered. An issue Venuti argues arrived with the emergence of the version is that this form of translation is ethically questionable (Venuti 2011, p. 230). In an age where few people would have access to the source and target text in order to compare, the fact that Mangan was not forthright about what he was doing (passing his translations off as faithful to the original poems) and seeing as many of the poems Mangan translated were from another century or continent, it is unlikely the question of how ethical his translations were was brought to light, but our access today to both his original sources and his final products give us a clearer perspective closer to that of Mangan s own perspective on the issue. Compared to the more classic translator role, Mangan put a great deal of agency in his own, claiming I must write in a variety of styles [ ] When I write as a Persian, I feel as a Persian (Fegan 2003, p. 199). Instead of trying to reproduce the original poem faithfully, Mangan would place himself in the poet s shoes and write an improved version of the poem in his own voice. Melissa Fegan comments that [t]he translator particularly the translator of Oriental poetry is a hawker of stolen or counterfeit goods, valuing only what he can sell to an undiscriminating audience (Fegan 2003, p. 203). Along these lines Mangan hawked the material from the original poems that he believed he could repackage and sell in his own voice to an English speaking, predominantly Irish, readership. One of the languages Mangan translated from was the native language of his country: Irish. At the point he started translating poetry from Irish, he did not read the language but he did achieve some comprehension of it later in his career. Initially Mangan based his translations 2

of Irish poetry on already existing translations in English. As he considered the translator s role to write an improved version of the poem the best poem possible he would then rewrite the already translated poem with the purpose of creating better poetry without being able to take the original poem into consideration. A good example of Mangan s translations from Irish is his most famous poem Dark Rosaleen. This was a nationalistic poem disguised as a love song at a time when nationalistic expression was outlawed in Ireland. In translation the poem signified even more of a rebellion, a nationalistic message cleverly cloaked in their oppressor s tongue. What makes this poem a great example in a discussion about Mangan s controversial translation technique is not the poem itself, but the fact that he made two additional translations based on the Irish original Roisin Dubh. The three poems show three different approaches, by one translator, to one original poem. Comparing these three poems by Mangan is not an exercise in finding differences, but rather in identifying similarities. Starting with a title, which Mangan changed for each version, playing with the original and the Anglicized words from the Irish title roisin dubh : all three titles relate to the general image of a dark rose ( dark or black-haired ). Where two of the titles use the diminutive of a rose (the name Rosaleen or the phrase little rose ) the third simply uses the word rose. Where the most famous translation of the poem Dark Rosaleen uses the completely Anglicized Dark Rosaleen when referring to the addressee of the poem, Little Black-Haired Rose uses the half Anglicized Dark Roisin and Black-Haired Fair Rose uses the original Irish Roisin Dubh. When it comes to the form of the poem, the differences are quite apparent between Dark Rosaleen on one hand and the two later translations on the other. While Black-Haired Fair Rose and Little Black-Haired Rose are almost identical in form 6 stanzas of 4 lines with the rhyme scheme aabc for Black-Haired Fair Rose and aabb for Little Black-Haired Rose Dark Rosaleen consist of 7 stanzas of 12 lines with the rhyme scheme ababcdcddccd, also using slant rhymes in some of the stanzas. Not just the choice of words and the length of the poem differ from one to another, but also the content and plot of the poem. While Little Black-Haired Rose starts off on quite a depressing not with the lines: O, bitter woe, that we must not go across the sea! O, grief of griefs, that Lords and Chiefs their homes must flee! A tyrant-band o erruns the land, this land so green, And, though we grieve, we still must leave our Dark Roisin! 3

Black-Haired Fair Rose sounds more positive with the initial lines: Since last night s star, afar, afar, Heaven saw my speed; I seem d to fly o er mountains high, on magic steed; I dashed through Erne: - the world may learn the cause from Love; For, light or sun shone on me none, but Roisin Dubh! Followed by the rather hopeful intro to Dark Rosaleen : O MY Dark Rosaleen, Do not sigh, do not weep! The priests are on the ocean green, They march along the deep. There 's wine from the royal Pope, Upon the ocean green; And Spanish ale shall give you hope, My Dark Rosaleen! My own Rosaleen! Shall glad your heart, shall give you hope, Shall give you health, and help, and hope, My Dark Rosaleen! In all three poems, there is repetition of words and phrases, but they appear in different places and with different words. There are phrases that remind of each other, but are not the same, such as Ere you shall pine, ere you decline in Black-Haired Fair Rose and Ere you can fade, ere you can die in Dark Rosaleen. While Mangan in Dark Rosaleen suggests that help and support for Ireland will come from both Rome and Spain: There s wine from the royal Pope, upon the ocean green; And Spanish ale shall give you hope My Dark Rosaleen he only mentions the Pope from Rome in Black-Haired Fair Rose and distant Spain in Little Black Haired Rose. Evidently, Mangan picks and choses what he passes on from the original text to create the poem he envisions a good poem rather than one true to the original. How the three poems are so different in content and form when they all stem from the same original gives the reader a good idea of how liberal James Clarence Mangan was in his translation of poetry. The interest in looking at Mangan s translations, and his translation of 4

this poem specifically, does not lie in its mysterious origins and the possibility of lost authenticity, but rather its multiple destinations and versionings. 5

Acknowledgements I would like to thank Dr. David Wheatley for all his help during the research and writing process of this article. References Fegan, Melissa. 2003. Every Irishman is an Arab : James Clarence Mangan s Eastern Translations, Translations and Literature, 22. pp. 195-214 Johnson, Lionel. 1904. Essay by Lionel Johnson in The Prose Writings of James Clarence Mangan, ed. David James O Donoghue. Dublin: O Donoghue & co. pp. xi-xv Venuti, Lawrence. 2011. The poet's version; or, An ethics of translation, Translation Studies, 4(2). pp. 230-247 Malin Christina Wikström The School of Language, Literature, Music and Visual Culture University of Aberdeen email: r01mcw15@abdn.ac.uk 6