Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

Similar documents
Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

[Sans titre] Circuit Musiques contemporaines. Christopher Fox. Document généré le 3 avr :36. Résumé de l'article

TTR : traduction, terminologie, rédaction. Michelle Woods. Document généré le 12 jan :58

David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.

TTR Traduction, terminologie, re?daction. Judith Woodsworth. Document généré le 8 mars :09

Abstracts. Voix et Images. Document généré le 31 mars :41. Effets autobiographiques au féminin Volume 22, numéro 1, automne 1996

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Acoustic Space. Circuit. R. Murray Schafer. Document généré le 2 déc :00. Résumé de l'article. Musique in situ Volume 17, numéro 3, 2007

Article. "Films for Use in Canadian Industry" Rowland Hill. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 7, n 4, 1952, p

Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature in English Translation. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999.

FALSETTO, Mario. Stanley Kubrick. A Narrative and Stylistic Analysis. Westport / London : Praeger, 1994, 217 p.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Sherryl Vint

Music in Film: Film as Music

Canadian University Music Review. Beverley Diamond. Document généré le 30 déc :06. Volume 18, numéro 2, 1998

Malcolm Williams. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach. Ottawa, University of Ottawa Press, 2004, 188 p.

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Louise Wrazen

Grupmuv Towards a Self-Creative Practice: Cultivating a Sensible Observer

Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media

Document généré le 12 déc :26. Canadian University Music Review

Compte rendu. Ouvrage recensé : par André Lefevere

Canadian University Music Review. Robin Elliott. Document généré le 29 déc :17. Volume 24, numéro 2, 2004

John Rink and Jim Samson, eds. Chopin Studies 2. Cambridge: Cambridge University Press, x, 253 pp. ISBN (hardcover)

Canonization and Translation in Canada: A Case Study

ETC. Claire Christie. Document généré le 18 mars :30. Numéro 24, novembre 1993, février URI : id.erudit.org/iderudit/36135ac

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

Function and Structure of Transitions in Sonata Form Music of Mozart

Canadian University Music Review. Paul F. Rice. Document généré le 27 mars :40. Volume 17, numéro 2, 1997

Deborah Mawer, ed. The Cambridge Companion to Ravel. Cambridge: Cambridge University Press, xv, 294 pp. ISBN (hardcover)

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Judith Woodsworth

(hardcover). Canadian University Music Review. Gordon E. Smith. Document généré le 17 jan :30. Numéro 15, 1995

"Presentation" Natalia Teplova. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 1, 2009, p

"Exploring the creative process: hypermedia tools for understanding contemporary composition" Ouvrages recensés :

Schubert's Impromptu in G-flat: A Response to Adam Krims

On Re-enacting a Hotel Space

Cinémas. Wojciech Kalaga. Document généré le 9 mai :14. Questions sur l éthique au cinéma Volume 4, numéro 3, printemps 1994

Article. "Marxian Analysis" Earl F. Beach. Relations industrielles / Industrial Relations, vol. 30, n 4, 1975, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ann Thomas

Études/Inuit/Studies. Beverley Diamond. Document généré le 15 déc :46. Propriété intellectuelle et éthique Volume 35, numéro 1-2, 2011

Canadian University Music Review / Revue de musique des universités canadiennes, n 1, 1980, p

Compte rendu. Ouvrage recensé : par J. Joseph Edgette

Two-Part Transition or Two-Part Subordinate Theme?

Clementi s Progressive Sonatinas, Op. 36: Sonata semplice or Mediating Genre between Minuet and Sonata Design?

LOURDEAUX, Lee. Italian and Irish Filmmakers in America : Ford, Capra, Coppola, and Scorsese. Philadelphia : Temple University Press, 1990, 288 p.

Layers of Illusions: John Rea s Hommage à Vasarely

Polarity in Schubert's Unfinished Symphony

Marks, Laura U. The Skin of the Film : Intercultural Cinema, Embodiment, and the Senses. Durham and London : Duke University Press, 2000, 298 p.

The Translating of Screenplays in the Mainland of China

Beginnings and Endings in Western Art Music

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Lynn Whidden

John Deathridge Wagner: Beyond Good and Evil. Berkeley: University of California Press. xiii, 302 pp. ISBN

Rabassa and the Narrow Act : Between Possibility and an Ethics of Doubt

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Ian Brodie

Grace, Sherrill E., 2001 Canada and the Idea of North, Montreal and Kingston, McGill-Queen s University Press, 342 pages.

Manufactured Landscapes : An Interview with Ed Burtynsky

An Analysis of Schubert's "Der Neugierige": A Tribute to Greta Kraus

A Shakespeare Music Catalogue: "What's in a Name?"

Theory, Post-theory, Neo-theories: Changes in Discourses, Changes in Objects

Rethinking Transediting

Sir George R. Parkin & Herbert Marshall McLuhan Making Sense of a ShrinkingWorld

Closure in Classical Themes: The Role of Melody and Texture in Cadences, Closural Function, and the Separated Cadence

"Presentation" Denise Merkle. TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 22, n 2, 2009, p

New Issues in the Analysis of Webern's 12-tone Music

CARROLL, Noel. Mystifying Movies: Fads and Fallacies in Contemporary Film Theory. New York : Columbia University Press, p.

Bernard Bosanquet and the Development of Rousseau's Idea of the General Will

Bibliothèque numérique de l enssib

Advanced Uses of Mode Mixture in Haydn's Late Instrumental Works

Translating the ideology of science: the example of the work of Alfred Tomatis

Scene and Surface in the Cinema : Implications for Realism

Some Perceptual Aspects of Timbre

Circuit. Jonathan Dunsby. Document généré le 30 sep :03. Écrire l histoire de la musique du XXe siècle Volume 16, numéro 1, 2005

Hegel on Property and Recognition

alcides lanza s Musical Awakening in Buenos Aires : An Interview

Canadian University Music Review. William Echard. Document généré le 3 mai :11. Volume 21, numéro 2, 2001

Translation and Science

RACAR : Revue d'art canadienne. Christina Smylitopoulos. Document généré le 16 jan :28. Volume 41, numéro 1, 2016

Legitimate Prejudices

Establishing Sound. Cinémas. Rick Altman. Document généré le 11 mars :12. Résumé de l'article

Report to/rapport au : OTTAWA PUBLIC LIBRARY BOARD CONSEIL D ADMINISTRATION DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE D OTTAWA. May 12, 2014 Le 12 mai 2014

The Elusive I. Meta. Jane Brierley. Document généré le 17 jan :36. Résumé de l'article

Compte rendu. Ouvrage recensé : par Mark McFarland

Same As It Ever Was? Musicology Continues to Wrestle with Rock

The Construction of Music as a Social Phenomenon: Implications for Deconstruction

Two Fauré Sources in the Deutsche Staatsbibliothek, East Berlin

Translation in an international perspective

"Common People with Common Feelings:" Pauline Kael, James Agee, and the Public Sphere of Popular Film Criticism

Winthrop: The Work, the Theme, the Story

Bibliothèque numérique de l enssib

Article. "Spaces and Places of Opera" Robert A. Baker. Circuit : musiques contemporaines, vol. 17, n 3, 2007, p

At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis s Story about Marie Curie

Ernest MacMillan and England

Sci-Tech Translation and its Research in China

Landscapes of Victorian Hamilton : The Use of Visual Materials in Recreating and Interpreting the Past

Compte rendu. Ouvrages recensés : par Paul St-Pierre

FROM TRANSLATION, NO ONE ESCAPES

Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling

Cinema, the (Digital) Machine of the Imaginary: Revisiting Edgar Morin in the Quest to Create a Theory of Cinema in the Digital Age1

BRANIGAN, Edward. Narrative Comprehension and Film. London/New York : Routledge, 1992, 325 pp.

Darmstadt as Refectory (Mess Hall)

MUSICULTURES. revue de la société canadienne pour les traditions musicales journal of the canadian society for traditional music. VOL 39 No.

Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology

Transcription:

Document généré le 15 mars 2019 13:56 TTR Traduction, terminologie, rédaction Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p. Tim Altanero La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologie II Volume 21, numéro 2, 2e semestre 2008 URI : id.erudit.org/iderudit/037498ar https://doi.org/10.7202/037498ar Aller au sommaire du numéro Éditeur(s) Association canadienne de traductologie ISSN 0835-8443 (imprimé) 1708-2188 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article Altanero, T. (2008). Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 21(2), 253 256. https:// Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'érudit (y doi.org/10.7202/037498ar Tous droits réservés TTR: traduction, terminologie, rédaction compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter en Les auteurs, 2009 ligne. [https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/] Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l Université de Montréal, l Université Laval et l Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. www.erudit.org

COMPTES RENDUS Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p. Perspectives on Localization is a collection of articles from both industry and academe covering a wide range of topics, conveniently divided into seven chapters. Localization, by its very nature, is an extremely complex, broad discipline that encompasses bits and pieces of diverse fields of study such as engineering, linguistics, finance, and project management. Such complexity means that each of the chapters could easily be expanded into a book of its own, allowing the book to function best, perhaps, as a minisampler of 1-3 articles discussing specific issues within each of the various perspectives. The chapters cover the localization business case, localization quality, game localization, terminology management, localization education, localization standards, and rethinking the paradigm. The localization business case articles provide interesting insight into the many aspects involved in understanding how, and even if, money can be made from localization projects. DiFranco s article deftly fleshes this topic out, first showing the difficulty of determining a cost for a project and then examining the cost drivers and how they might be kept in check by pre-planning or other methodologies. DePalma s cross-company research gives us a broad look at the ROI on projects using methodologies that more accurately capture the true nature of cost than traditional methods. He provides a step-by-step approach which is very helpful. Localization quality is next and features two articles, one practical and another more theoretical. The articles point out the difficulty of measuring quality, controlling it, and even defining it. Bass takes us on a journey into this often mysterious world from his perspective in the translation business which increasingly acts as both translation and localization negotiator between client and end user, sometimes answering to both on issues of quality La formation en traduction / Translator Training 253

management and planning. Dunne helps us understand the limits of ISO 9001, an industry standard on quality that is undergoing challenges as new technologies emerge and globalization affects more and more companies. From the general to the specific, we now move to game localization. The two articles in this chapter deal only with computer-based games and are interesting to non-specialists as windows into the complexities in this fast-growing niche market. Terminology management encompasses the next chapter and we learn about a field of ever-increasing importance and one that, if not managed correctly, can become a major cost driver. Lombard s experience at Microsoft provides a good case study of what it must be like to manage terminology at source-language level in a company with thousands of products released in many different languages. Her lists are helpful and necessary and can serve as a guide to planning one s own terminology management processes. As Dunne notes in his introduction to the book, nearly all leading practitioners agree [terminology management] is of critical importance but few companies have successfully implemented at the enterprise level. We turn next to localization education with just one article. Folaron s text focuses on localization education in the academy and how such a wide-ranging field might fit into academia s sometimes rigid wall among disciplines. She provides a set of competencies that students should master within a localization study program, keeping in mind that the practicality of such a program must be held equally important toward both professional and academic objectives. Localization standards are the topic of chapter 6. Wright s articles is particularly illuminating for specialist and non-specialist audiences as her vast experience in the field has lead her to be part of many of the organizations mentioned. In addition, the sheer number of them is greater than one might expect, with each taking its own stance of standards and what should be subject to standards. Her discussion of coding 254 TTR XXI 2

standards is engaging as it takes on the pervasive problem of data interchange across software programs and computer platforms. The final chapter, Rethinking the Paradigm, is an appropriate denouement to the book. The pair of articles look at specific issues in a post-mortem light. After all is said and done, how might the processes be re-thought, re-designed, re-purposed, or otherwise adapted to meet the challenges not only of today, but tomorrow as well? Dray and Siegel look to user-centered design as a new paradigm for meeting the needs of international customers. Shreve contends that the full exploitation of corpus material within (or otherwise available to) a company is not being achieved and he sees larger potentials for understanding how to use a corpus beyond, and perhaps in addition to, the word or sentence unit. As a whole, the book is not something one would pick up and read as a whole. Instead, readers will likely select a few articles of immediate interest, leaving others for another time or using them for research. Some readers may find the book lacking in depth but it must be understood that the book is not a primer or a how-to guide; the book functions exactly as the title suggests, giving various perspectives on a collection of areas within the field of localization. Its strength lies in its diversity, pointing out the many ways in which localization affects a company, a scholar, a manager, an accountant, an engineer, and more. What the book lacks in depth is made up for in its ancillaries, such as the lists of references cited at the end of each article, the notes appended to articles, the appendix, and the list of suggested readings. Some of the articles are rather specialist in nature, such as those in the chapter on game localization but the underlying issues faced are common across industries so that even if the articles may not appeal initially to non-specialists, as readers advance in their knowledge of localization, they will find the articles valuable. La formation en traduction / Translator Training 255

Future editions of this type of work might take each of the chapters and develop a reader on each of them, perhaps as a monograph series. Tim Altanero Austin Community College Jan Walsh Hokenson and Marcella Munson. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester, UK and Kinderhook (NY ), St. Jerome, 2007, 236 p. The Bilingual Text propose une étude historique et théorique de l auto-traduction littéraire en Occident, sans pour autant prétendre élaborer une nouvelle théorie de la traduction. Les auteures suggèrent toutefois que la prise en considération du bilinguisme littéraire pourrait apporter un nouvel éclairage à une discipline qui paradoxalement a longtemps ignoré ce phénomène. Si la critique littéraire et la théorie de la traduction ont jusqu ici mis l accent sur les dissemblances entre textes originaux et textes traduits, les auteures proposent le paradigme inverse, c est-à-dire placer les similitudes au cœur de leur étude descriptive. En effet, poursuivent-elles, le texte bilingue autotraduit bouscule les préceptes classiques (et monolingues) de la théorie de la traduction : les oppositions binaires auteur/ traducteur, original/traduction, noble/subalterne ne tiennent plus dans ce contexte. En revanche, la notion d interculture sociolinguistique de Pym (1998) selon laquelle le traducteur ne se situe pas entre deux cultures (position pour le moins inconfortable et en tout cas connotée négativement), mais présente plutôt une ubiquité sociolinguistique, est plus utile pour appréhender le phénomène d auto-traduction. Le concept de lecture stéréoscopique proposé par Marylin Gaddis Rose (1997) et celui de correspondance fonctionnelle de Federov (cité dans Oseki-Dépré 1999) complètent le postulat de Pym et constituent l architecture théorique de cet ouvrage. The Bilingual Text suit un découpage chronologique en trois parties : la première correspond aux périodes du Moyen Âge et de la Renaissance, la seconde à l époque pré-moderne, 256 TTR XXI 2