The Infeasibility of Exact Translation

Similar documents
How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre

台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 )

PHIL 5360 Seminar on Continental European Philosophy: Merleau-Ponty: Phenomenology and Art 歐陸哲學專題研討 : 梅洛龐蒂 -- 現象學與藝術 (Tentative Course outline)

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

Po Leung Kuk Ngan Po Ling College Final Examination Coverage ( 考試範圍 )

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字

106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV)

Updates on Programmes for January February 2014

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 :

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

Unit 8: I Understand Chinese

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

The Hong Kong Polytechnic University. Subject Description Form

King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March :00-17:00

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun)

Chinese Rare Book and Special Collections at UW Libraries: Preservation Needs & Actions

National Sun Yat-Sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

1. COURSE TITLE. Literary Translation 2. COURSE CODE TRAN NO. OF UNITS 4. OFFERING DEPARTMENT. Translation Programme 5.

The popular songs for Wedding Banquet, Parties, Private events (All other songs are welcome to suggest if you want us to play those not on this list)

Symbolic Communication Across Languages

National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36

英譯書譜. A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting 附白話錯譯舉隅. KS Vincent POON ( 潘君尚 ) BSc, CMF, BEd, MSc

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis

Curriculum Vitae 任教領域 認知與學習 學習神經科學 幽默與學習 認知心理實驗設計 普通心理學

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation

MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of. Translations of Science Fiction between China and Taiwan

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

個人履歷 (CURRICULUM VITA)

At the beginning the artist requested a room, but in the end, there was some compromise.

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義?

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

VIS 257: In Pursuit of Modernity 20 th Century Chinese Art

MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

1 0 4 年認識陸興活動學藝競賽 A: 綜合選擇題 : 共 50 題, 每題 2 分, 共計 100 分

Dear Principal and Teachers,

Building TOEIC Reading Skills

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

高雄市立正興國中 104 學年度第 2 學期第 2 次定期教學評量二年級英語科試題

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26)

Paint Feet on a Snake

第七十二期. Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益

國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題

Unit 14: What Game Do You Like?

MUSIC A Language Without Borders

COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

Content. Background. About the source video. Background: Sesame Street. Group M_13A. Original video: Background. Approach. Translation strategies

CABLE SNIFFER-REMOTE MT-7057

臺北市立弘道國民中學 106 學年度第 2 學期 8 年級英語科第 1 次定期評量

CURE2040 Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

1. It s so easy to forget the simple things in life, like what it feels like to swing on a swing, or to watch leaves blowing in the wind.

國立中興大學圖書資訊學研究所 (National Chung Hsing University, Graduate Institute of Library and Information Science) 授課語言 (language)

The Department of English Newsletter

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

M+ 敢探號 : 教材套. M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK. Tang KwoK Hin

W hen Sima Qian 司马迁 (145?-190

臺北縣立江翠國民中學九十八學年度第二學期第二次定期考查八年級英語科 P.1

Lesson 27: Asking Questions/Clarifications (20-25 minutes)

數字 Sh*z= Numbers. 學習目標 Learning Objectives Magic Chinese. Lesson 1.1 一二三四五六七 y9 8r s1n s= w& li* q9

Bakhtin s Rabelais and His World

T Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧!

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration

投稿類別 : 英文寫作類. 篇名 : The Preliminary Study of the Translation of 100 Poetic lots In Lung Shan Temple ( 研究台北龍山寺中百首詩籤之英譯初探 )

Translation Critique - On Five English Translations of Li Bai s

高雄市立右昌國民中學 106 學年度第 1 學期第一次段考三年級英科試題三年 班座號 : 姓名 : A. 聽力測驗一 辨識句意 : 每題均有三張圖片, 請依據所聽到的句子, 選出符合描述的圖片.( 每題 1 分,5%) (A) (B) (C) 2. (A) (B) (C) 3.

Scholarship 2017 Chinese

Wah Hong Industrial Corp. Business Updates TT

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

What s New. January, Faculty Advisors 潘怡靜主任陳美貞老師謝春美老師

and Coffee Date 6 18 June 2015 香港中文大學香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

I d rather be a doctor than an architect. ( 私は建築家より医師になりたいです ) I d sooner leave than stay in this house. ( 私はこの家にいるよりむしろ出たいです )

今生有約. 輕鬆點, 別緊張, 慢慢來 throttling back

Chapter 3 Notes So how much money do you make? (VPC Book p.34)

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

How to do citation. Independent Learning Centre

演出時間 2013 年 12 月 19 日 ( 星期四 ) 7:30PM 演出地點 國家音樂廳演奏廳. 演出者 女高音 / 林孟君 (LIN Meng-chun, soprano) 法國號 / 劉宜欣 (LIU Yi-hsin, horn) 鋼琴 / 許惠品 (HSU Hui-pin, piano)

Unit One 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 月. 一 yī one 二 èr two 三 sān three 四 sì four 五 wǔ five 六 liù six 七 qī seven 八 bā eight 九 jiǔ nine 十 shí ten

Cash and In-Kind Donations Received January - December Financial Highlights CNCL - 49

二 課程介紹與上課情形筆者於一年的交換學生課程中, 共修習十二學分五堂課, 但修習之課程與原提出之申請計畫略有不同, 原因為筆者的課程為碩士班所長 Prof. Dwi Marianto 安排, 他在考量筆者之原有學習背景與語言程度上的問題後, 將筆者所選修的課程調整為 : Semester I Ek

Intermediate Conversation Material #16

Re-writing and Re-constructing British Culture: a Case study on Chinese Translations of a Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

Conceptual Metaphor of Time in Transient Days by Zhu Ziqing:

TALLIS BYRD PÄRT WHITACRE TALLIS VOCALIS PETER PHILLIPS CONDUCTOR

1 次の英文の日本語訳の空所を埋めなさい (1) His sister is called Beth. 彼の姉はベスと ( ) (2) Our school was built about forty years ago. 私達の学校は ( )

The Internet community is getting bigger and bigger. ( インターネット コミュニティはどんどん拡大しています )

Hi everybody. JR right here! And today is our first episode of this special

I can t remember what I dreamt of last night. ( 私は昨晩夢で見たことを覚えていません )

Transcription:

ilsiung-fei, Tang The Infea 且 ibility of Exact Translation 1 The Infeasibility of Exact Translation Mark Hsiung-fei, Tang 咎 Abstract This treatise aims at elucidating the infeasibility of exact translation; but imprecise translation is feasible. In practical translating, a translator may meet with three 阻 ses ; namely, 1, untranslatable sentences: such sentences that are manufactured with intensive attention by means of the special u 回 ges, pronunciation and structure of a certain word (or character) will be inexpressible in another language; 2,translatable sentences:such sentences are usually simple in syntactical structure 缸 id their ways of expression tally veηwell with those of the target language. Sentences like these 個 n be translated literally, and 3, sentences that 臼 n be barely translatable. In the last 個 se there exist three kinds of differences, which are 1 the lexical differences, 2 the cultural differences, and 3 the syn 隘的 i 個 l differences. In dealing with the barely translatable sentences, the translator may, without violating what the original tries to express, combine sentences of the source Ian 部且 ge into one in the target language or vice versa, so as to let the readers who cannot read the original text know what it does con 扭扭. Key words: litera1γfrobic lexical differences.cultural differences syntactical differences *The author is an associate proli 臼 sor oflhe Department of Foreign Literature and Linguisti 由 與大台中夜間部學報 (Journal of Taichung Evening School NCHU). Vol. 1.(1995), 63~ 90

2 興大台中夜間部學報 The Infeasibility of Exact Translation Introduction Having taught translation for more than twenty years, I often ponder over a problem: No matter it is from Chinese to English or vice versa, is it possible that a translator 臼 n work out a translated text which is absolutely f 剖 thful to the original? Can he, in other words, express fully not only the meaning of the original text but also the undertone, tone of speech, metaphor, simile as well as literary allusions contained in the source lan 訊 iage with perfect faithfulness, expressiveness and elegance1 in the 個睹的 Ian 部 iage? 2 My answer is definitely no. It has been more than two thousand years since the later years of the Eastern Han Dynasty till present. During such a long period of time, the number of translators and that of the translated texts are too overabundant to be countable. Why is it so? After 臼 reful study, I think that if we take the sentence as the simplest unit of a writing, most sentences are translatable, or barely translatable. As to the translator' skill, besides incorrect translations, 3 it depends on the translator s pesonal literary talent, 4 his scholastic attainment of the source and the target Ian 部 iages, his understanding of the original text and his ability of expression. Though the fact being so, there are still some sentences that are untranslatable. In our country there is such a historical anecdote:it is said once while 個 king a walk in disguise, Emperor Chung Cheng ( 崇禎皇帝 ), the last ruler of the Ming Dynasty (1384-1644 A.D.), met a fortune-teller setting up a stand by the roadside. This fortune-teller was able to foretell events in a person s or a countrγ s futrue by taking apar 七 a given character ( 折字先生 ). ~ 64~

Hsiung-Fei, Tang The Infeasibility of Exact Translation 3 The Emperor went up 切 him and gave him the character 有, asking about the future fate of the country. After scrutinizing it for a while, the fortuneteller, who didn t know he was the Emperor, 品泣,"I'm afraid half of o 叮 coun 訂 y bas been fallen into the hands of the bandits, because 有個 n be separated into 大 and 月, which are half 大 ( great) and half 明 ( the Ming Dynasty) On hearing that, the Emperor felt very sad and intended to pay him with some silver coins which were wrapped up in a handkerchief, as people of that time usually did. But, unexpectedly, the knot was too tight to unfasten, the Emperor could not but try to untie it with the help of his teeth. At this moment the frotune-teller said, You needn't pay me any co 泊, sir. The Emperor asked why. The fortune-teller 阻 id with a smile I'm a 企 aid you 11 die by hanging, for when 口 (mouth) is on top of 巾 ( handkerchief), that forms 吊 ( hang).'' This prophecy 且 me true soon afterwards 戶 I am not prepared to vouch for the exact truth of this anecdote, I just tηr to explain the untranslatability of translating such an intentionally manufactured sentence into another language. In Egnlish, coincidentally, there is a similar anecdote:lt is 回 id that once when Charles Robert Darwin (1809-1882 A.D.), a famous English naturalist, was about to pay a 吋 sit 臼 a friend, the son of that friend, a teenager then, having learned of Darwin s coming, tried to play a joke on the naturalist. The boy thus caught five or six different kinds of insects, took them apart before reassembling them to be a freak. After Darwin had arrived, the naughty boy presented the outlandish insect to him and asked him what it was. The naturalist looked at it and then asked,,did the bug hum when you were catching it? The boy replied seriously, 'Yes, 祉, it hummed like anything. Darwin 阻祠, Then it must be a h umbug." On hearing this, the boy went away ashamedly, because humbug means,a dishonest and deceitful person., 6 ~ 65~

4 興大台中夜間部學報 Anecdotes like the above, no matter whether they are facts or coincidences, are manufactrued by using the characteristics of a certain Ianguage. These are the so-called,literary frolics, which are untranslatable. Even if we transliterate them and then explain and describe them with pietures in the footnotes,7 I don t think the foreigner who knows nothing about Chinese culture can understand them. He will surely be puzzled, not speak of realizing the painstaking efforts of the writer. From this we know that there are sentences which 阻 n never be found of any equivalence in any other language. But what kind of sentences are untranslatable, what can barely be translated and what can be faithfully translated? In those which 臼 n be barely translated, how wide is the diff~rence between the original sentence and the translated one? What should there be such wide differences? All these are what this treatise tries to discuss. I Translatable Sentences In practical translating, I think only such sentences that are simple in syn 個 cti 個 l structure and their ways of expression agree verγwell with those of the target language 開 n be translated literally and faithfully: He IS a teacher. 他I哉want 要 是一位 切去buy 老師 a 買一支 pen. 鋼筆 Such simple sentences 臼 n be literally and faithfully translated; but they are quite rare, most sentences can never be done this way. Of course this involves the disputation of literal translation and free translation: The former is a way of translation based on the order of vocabulary, phrases, idioms ~ 66~ 臼

Hsiung-Fei, Tang The Infeasibility of Exact Translation 5 and clauses of the original sentence, without increasing or descreasing the meaning; 8 the later is also,a way of translation that gets away 世 om the grammatical and syntactical structure but retains what are con 個 ined in the o 討 ginal sentence 戶 In addition 臼 these, there are still many definitions about these two ways of translation, 10 but I don t think it necessary 臼 li 的 them one by one. The so-called literal translation and free translation are, it seems so at least to me, different methods in the process of translation, for the appraisal of a good translated text is one and only one. Besides simple sentences that can be faithfully translated, even scientific writings are not easy to translate. In translating such an article, the translator need not worry about the thought, for it has already been there in the original text. The pu 叩 ose of a scientific w 討 ting is generally for im- parting some knowledge or for teaching a method. The translated text, therefore, should be so easy and clear that the reader may understand i 七 fully. As to whether it is elegant or vulgar, impressive or rigid, that is not important. This seems easy, but, actually, before translating such a writing, the translator has to understand and realize fully that branch of learning. If a translator who has not touched any computer tries to translate a book about how to assemble a computer, no matter how proficient his English is, I don t think he can be success 缸 I. Though it is so, generally sp 個 king, to translate a scientific writing is not so difficult as we do a literary work. A literary work, especially a poem or a prose, is mainly to disclose one s emotional feelings. We should know that human feelings are so subtle and complicated that, even with our own language, we cannot express them perfectly We often say,,that s beyond description or ''You 個 n just understand it but your 臼 n never express it in words. Our ancestors had also bad this kind of saying.11 Since man s feelings are too complicated 切 express even ~ 67~

6 國大台中夜間部學報 with our own language, how 臼 n we f 剖 th 削 ly express them in another Ian E 旭 ge? David Hawkes has ever 阻肘,,I cannot pretend always to have done so success 削 ly, but if I 個 n converγ 切 the reader a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain., 12 Sometimes because of different ways of expression, though the sentence is simple in syntactical structure, it cannot be translated literally and faith 如 lly, as in: * He robbed me of 咐凶,4可my 我關於我的錶 watch. t搶了 * Wherever he goes he sees nothing but cars and motorcycles. 無論何處他走 機車 他看 無東西除了汽車與 *I know from whom he borrowed that book. 我知道從 他誰借得那本書 Have you ever seen such translated Chinese sentences above? The answer is definitely negative. This, of course, involves grarnrnati 臼 l and idiomatic problems, but it is mainly the differences in the different ways of expression. Thus we cannot but translate them as: * 他搶 7 我的錶 * 無論他走到哪裡, 一眼望去, 不是汽車就是機車 * 我知道他從誰那裡借得那本書 II Untranslatable Sentence Each word (or character), as everybody knows, has its history in the country where it is used. That is 切 say, no language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no culture 臼 n exist which does not ~ 68~

Hsiung-Fei, Tang The Infeasibility of Exact Translation 7 have at its center the structure of natural language. 13 Therefore through the long historical process, it has been associated, in the mind of those who use it, with many things and scenes. Some sentences, consequently m 缸 mfac tured with intensive attention by me 缸 is of special u 田 ges, pronunciation and structure of one language become inexpressible in any other language. Such sentences may be categorized as follows: A. The Pun There are many kinds of puns, one of which is made by using homonyms. The character 費 and the English word fee are not only similar in meaning but also in pronunciation (both are labiodental sound). This is extremely rare, even the English word swall i which means 燕 in Chinese; but when it is used as a verb, its Chinese counterpart is 嘿, which is pronounced the same 的燕. Coincidences like these are by no means usually seen in both languages. The following examples may also be considered as coincidences: * 其政悶悶, 其民淳淳 ( 道德經五十八 ) \Vhere the ruler is mum, mum, The people are simple and happy. ( 甘吳經熊 ) 14 * 酒力漸消風力款, 聽! 聽!( 蘇軾 南鄉子 ) The power of wine is diminishing, And the wind is growing feeble, Soughing! Soughing! (tr. Teresa Li)15 AB for the word (or character) which sounds roughly the bears two meanings, the following example shows clearly: 血 me but ~ 69~

8 興大台中夜間部學報 東邊日出西邊雨, 道是無晴卻有晴 ( 劉禹錫 竹枝詞 ) In the 飽的 the sun is rising, In the west rain is falling; Can you see if it s fair or foul? (tr 張其春 ) 的 張其春阻 id his translation was far inferior to the original, I think it is by no means that 張其春 is not proficient in English, but that 晴 ( fair) sounds the 阻 me as 情 (love). This is not a problem of English proficiency but of the homonym of the character. The only way he could do was to translate its contextual meaning and to annotate its under 切 ne --,Can you see if she loves me? --with a note. Besides, we often hear such a humorous dialogue as: 某甲 : 老兄當真是前途無量 J 某乙 : 是啊, 小弟的確是前途無亮 Here the sounds of 量 and 亮 are nearly alike, but they are definitely 也叮叮 - ent in meaning; thus we 個 n only obscurely express their contextual meanings and undertones as: Mr.A: You will surely have a great 阻 reer. Mr.B: Yes, my future 呵呵 er is really obscure. Parker Po-fei Huang has also offered a likely example: A Chinese boy and his mother were walking down a narrow path when they encountered a }lorse, which was blocking their way. The mother tried to shove the horse away, but the horse just stood there and did not move. Finally the mother became quite angry and yelled loudly. The boy could not tell what his mother was really 阻 ying and asked, mama ma ma ma? This may be tran- ~ 70~

Hsiung-Fei, Tang The Infeasibility of Exact Translation 9 lated into English as: Mother, are you scolding the horse? ( 媽搗罵馬嗎?) 17 In English there 缸 e also such examples as: *She went 個 Hollang with her 曲 n and a number of bruises on her tn 立 ik. Here the word tru. 'k may either be a large 且 se for carrying clothes" or the body". *Japan hasn t got a Chinaman s chance of winning this war. (Lin Yu tang) In this one, a Chinaman's chance may either be "the slightest chance" or We Chinese have more chance than." But such a sentence as H 伍 at kind of 丑 wt does that electric plant bear? will be really untranslatable, because plant 阻 n either be a tree" or 屯 workshop ; and 丑 wt has nothing to do with electric, so its translation must be ridiculous. B. The Palindrome The palindrome is a word, a line or _a verse which reads the backwards or forwards, as in Able was I ere I 阻 W Elba. 阻 me Of this sentence, the orders of letters on both sides of the letter r, are exactly the same, but it will be insipid if it is translated into Chinese. The following examples are of the same 臼 teg 可: * Poor Dan is in a droop. ( S is in the middle) *Was it a 臼 t I 阻 w? ( C in the middle) *Madam, I m Adam. (I in the middle) * Lewd did I live & evil did I dwel. C& in the middle) In Chinese there are also such sentences which are just slightly different from those of English: ~ 71~

10 興大台中夜間部學報 客上天然居, 居然天上客 It will surely be tasteless if we translate it as: He who sent up to T ien Jan Chu had unexpectedly become a heavenly guest. C. The Decapitation Decapitation usually means the action of cutting off the head of someone, but in literature it is veηdifficult to explain it in words. The following example may demonstrate what it does mean:once Prof. James S. Blackie of the Glosgrow University wrote on the blackboard: Prof. Blackie will meet his classes tomorrow. Because the day after that day was Sunday and strdents didn t want to study on a holiday, one of the students erased the first letter of classes, thus the whole sentence turned out to be: Prof. Blackie will meet his lasses (sweethearts) tomorrow e 正 laving seen it, with ange. 耳的 eprofessor erased the first letter of lasses, then the whole sentence became: Prof. Blackie Blackie will meet his asses tomorrow were defeated, because they became asses anyway, but how 臼 n a Chinese understand its subtlety if he knows nothing about English? In our countηthere is also such an example: There was, it is 阻 id, a certain man v.:ho tried to act like a refined and elegant gentleman when really he was not. After making a large fortune, he decided to nail a wooden tablet above the door of his newly-built house; it read: An Old and Honorable House of Repu 扭的 n ( 文獻世家 ). But the neighbors regarded it an eyesore and stealthily pasted two pieces of paper over the first and the last characters at night, thus the tablet became: Making Oneself an 互 yesore to 品 Public ( 獻世 ). After it dawned, the man found and had those two pieces of paper washed off. Unexpectedly, the following night the neighbors again ~ 72~

Hsiung-Fei, Tang The Infeasibility of Exact Translation 11 stealthily pasted two pieces of paper over the last character and the dot of the first one, so the tablet k 個 me: Making Oneself Again an Eyesore to the Public ( 又獻世 ). D.The Charade The charade is a game in which words (or characters) are to be 伊 essed such as: * Mr. C and Mrs. T open the 'door and come in. (The answer is doctor.) *If it is between us. (wife) * There is a word of seven letters, take away five, a male remains, 但 ke away four, a female, take away three, you have a brave man, while the whole is a brave woman. (heroine) In our country, we also have such a charade, 的 in: 玄之又玄, 其心相連 The answer is 慈. There are still other examples as: 此木為柴, 山山出 因火為煙, 夕夕多 It will also be tasteless if they are transla 能 d as: This piece of wood called firewood can be found in 叫 l hills. Curls of smoke 臼 used by fire 訂 e usually seen in eve 可 y evening. E.The Alliteration λlliteration is a technique used in Western versification, whereby the first sound or letter of a succession of words is repeated. This technique is not o 庇 en used in Chinese literature: * Be apt Alliteration s artful aid. (A. Pope) ~ 73~

12 興大台中夜間部學報 *Ruin seize thee, ruthless king! (T. Gray) * A strong man struggling with the storms of fate. (J. Addison) * His heavy shotted hammock shroud. (A. Tennyson) * Glittering through the gloomy glade. (A. Pope) * A load of learning lumbering in his head. (A. Pope)18 Because there are few instances of alliteration in our literature, the six sentences above 臼 n hardly be expresset in our language. F.The Functional Character The functional characters (or grammatical particles or form characters 虛字 as you may 臼 11 them) are completely meaningless in our language. In our country there is such a doggerel verse which reads: 之乎者也已焉哉, 況且然而以又來, 慎吳學生宜領悟, 安排妥當真秀才 All these underlined characters are functional particles. Though they are meaningless, they do play a veηimportant part in our literatrue in emphasizing and expressing the verve, the vitality, the rhythmical beauty and various moods of the composition. Ou-yang Hsiu ( 歐陽修, 1007-1072 A.D.) of the Sung Dynasty used twenty-oneili in his famous The Old Drunkard s Arhour ( 醉翁亭記 ) one. In the beginning Ou-yang Hsiu said: 環 i 除皆山也 ), of which Herbert A. Hiles didn t translate a single Giles translated it as: The district of Chu is entirely surrounded by hills. The last few sentences of the same article are: 醉能同其樂, 醒能述其文者, 太守也;太守為誰? 廬隧歐陽修也 ~ 74~

Hsiung-Fei, Tang The Inf1 聞 sibility of Exact Translation 13 Giles' translation is: Ddrunk, he 阻 n rejoi 田 with them; sober, he can discourse with them;-- such is the Govemor. And should you ask who is the Governor, I reply, Ou-yang Hsiu of Lu-ling.' 19 G.The Inversive Sentence Generally speaking, the inversive sentence is used for emphasis. In English, besides words, there are six syntactical structures of expressing emphasis: a.placing the object before its-verb instead of after 祉, 品 in: * Him only she could love. * Silver and Gold have I none; but what I have given unto thee. (N. Testament) b.placing the complement before the verb instead of a 缸 er it: * A black day will it be for him. * Strait is the gate and naπuw is the way that leadth unto life, 缸 id few there be that find it. (N. Tes 阻 ment) c.placing the adjec 討 ve after the noun it modifies instead of before it: * I am for the life positive. * Things temporal are less precious than things eternal. cl.placing the adverb before the verb it modifies instead of after it: * Never shall I forget that. *Scarcely had he entered the room when she walked out. * Down went the Royal George with all her crew complete. (W. Cowper) ~ 75~

14 興大台中在間部舉報 e.placing the object before the preposition instead of after it: * A miserable condition he was in. * A pencil Marγwas looking for. f.besides inversion,,it + a linking verb" may also be used fi;>r emphasis. We may, for example, exphasize the sentence John met Marγin the park yesterday" as follows: *It was John who met Marγin the park yesterday. *It was Marγwhom John met in the park yesterday. *It was in the park where John met Mary-yesterday. *It was yesterday when John met Mary in the park. In Chinese we also have inversive sentences, such as: * 大哉堯之為君也!( 論語泰伯 ) Great indeed was Yao as a sovereign! (tr.james Legge)20 * 異哉! 此人之教子也 ( 顧炎武 廉恥 ) Strange indeed is this man s way of teaching his son! * 靜極了, 這朝來水溶濤的大道 ( 徐志摩 我所知道的康橋 ) Very tranquil is this road that is waterγin the morning. Inversive sentences like the above are translatable, but Pai 1Chu-yi s ( 白居品, 772-846 A.D.): 行宮見月傷心色, 夜雨閏鈴腸斷聲 (lines from 長恨歌 ) would be inexpressible in English. In our count 叮 r ancient-style poetrγis generally divided into verses with five characters to each line" ( 五言詩 ) and,verses with seven characters to each line" ( 七言詩 ). If it is a fivecharacter poem, we should read the first two characters first, then, after a short pause, the remaining three; if a seven-character one, we should read ~ 76~

Hsiung-Fei, Tang The Infe 晶晶 ility of Exact Translation 1 后 the first four first, then, after a pause, the remaining three. There are, therefore, two ways of reading ancient-style Chinese poems, the one is twothree and the other four-three. If we change these two lines 泊的 normal character order as: 行宮見月色傷心, 夜雨聞鈴聲腸斷 that will be five-two, which is no longer the right way of reading Chinese ancient-style poems. That was why P 剖 Chu-yi composed it inversively, but 世 om their translations, we 阻 nnot find any trace of inversion: He stared at the desolate moon 企 om his temporary palace. He heard bell-notes in the rain, cutting at his breast. (tr. Witter Bynner) 21 In exiled palace sojourning he views The mournful colors of the moon, And in the night rain hearken 切 The agonizing sound of tinkling bells. (tr. John A. Turner, S.J.) 22 In addition to the above, in English, there are many figures of speech belonging to rhetoric, such as euphemism, litotes and onomatopoeia2 月 but what with such figurative speeches are rarely used and what with they are barely translatable, I do not want t 但 lk about them further. Strictly speaking, most, if not all, sentences are untranslatable mutual 旬, even if we try our best to translate them, the translated text is merely seemingly approxirna 扭扭 to the original, not as what 蔡思果 has 組泊,,Only poems 缸 e untranslatable. 25 I II Barely Translatable Sentences Just as I have 組 id in "Untranslatable Sentences Chinese and English ~ 77~

16 興大台中在間部學報 are different languages, developed under completely different cultural backgrounds; as a result, some sentences are absolurtely untranslatable, but such sentences are quite rare, most sentences 訂 e barely translatable. For what should they be barely untranslatable? That is because there exist too many differences between these two Ian 伊 ages. Let s leave out what 釘 e trivial, the conspicuous ones are: English is a spelling language, whereas Chinese hieroglyph; English is inflectional and Chinese non-inflectional; as well as the different u 盟 ges in verb tenses and voices which are too numerous to list. But all these do not constitute great problems to translators, what are really difficult lie in syntactical structure. As for this, I try 的 explain as follows: A. Generally speaking, Chinese is a pliant language; that means so far as the hearer or the reader 阻 n understand, whether it is the subject, the verb, the objec 七 or the preposition, it may well be omittβd. English is, on the other hand, a logi 臼 l language; that is, all sentences should be made according 切 grammatical rules, no one can make any sentence at his own will. For example, someone carelessly lost his driver s license, but he regarded that he might have left it at a friend s home. So he called up his friend, asking about his license, that friend said: Let me search for it; if I find it, I'll bring it back to you. In this sentence above, the three itare indispensable, because,search for and bring back" are transitive verbs. How 臼 n any transitive verb do without a subject? But in Chinese, for the friend had already known it was the license, he might well say: 讓我找找 ( 它 ) 看; ( 我 ) 要是找著了 ( 它 ), 送 ( 它 ) 去還給你 This is the so-called understood. 26 Let s see another example: ~ 78~ ( 我 ) 馬上

Hsiung-Fei, Tang The Infeasibilit.y of Exact Translation 17 陳太丘與友期行,( 他們 ) 期日中 過中,( 友 ) 不至, 太丘捨去 ( 太丘 ) 去後,( 友 ) 乃至 ( 世說新語德行 ) In translating, the translator has to make up for all those omitted subjects and figure out their person and number: Chen Tai-chlu had an engagement with a friend to take a trip to a certain place_ They were engaged to go by midday. After midday, his 仕 iend failed to come and he departed. In the wake of his departure, his friend came. In Chinese, besides the subject and the object that 臼 n be omitted, even the verb, the preposition or the expletive 臼 n also be omitted. But in English, only the subject of an imperative sentence 也 n be omitted, others 臼 n not. B. Since most sentences are barely translatable, what a translator tries 切 achieve is simply relative fidelity. Because a word (or character) has its own beauty of sound, of meaning and of sensation. In addition, behind each word (or character), in its country, there is a long history, 缸 id through that long historical process, it has been associated, in the mind of those who use it, with many things and scenes. So two different words, even the simplest common nouns, belonging to two different cultures but indicating the 閱 me thing may rouse different emotions in two different peoples. For example, the response that is evoked in an Englishman s mind by such words as /fr, 同 S 伺 castle, s 戶 r~ rose, shepherd and n 扭過 tingale 也 n never be the 開 me as we Chinese are. In Chinese, such as chrysanthemum (the great poet Tao Chien s most favorite flower), goose ( the great calligrapher Wang Hsi-chih s most favorite fo wl), 牛郎 (How ridiculous it will be if we translate it as cowboy), magpie (the symbol of good luck) as well as crow(the symbol of bad omen), they are all common ~ 79~

18 興六台中在問部學報 nouns, but what sensation they have roused in our u 吐 nd is not what an Englishman or A 血 erican can imagine. If we translate: 採菊東籬下, 悠然見南山 ( 陶潛 飲酒詩 ) ) 27 in 切 English as: Plucking chrysanthemuns by the eastern hedge, I leisurely found Mt. Nan in sight. 刁 How can an Englishman or an American who knows nothing of our li 但 r ature imagine: An old man of letter of high and upright character who wouldn ' 七 compromise his principles for some scanty material reward but loved chrysanthemums crazily all through his life was plucking chrysanthemums by the eastern hedge? C.In English there are four verbals; namely, the infinitive, the gerund, the present participle and the past participle, which play very important roles in English sentences. But in Chinese, we do not have any verbal. In practical translating, a translator has to pay much attention 切 verbals. D.In English, the relative pronoun is so widely used that 拉伯 uses a great difference in using adjectives between Chinese and English. This forms another difficulty in translation. The difference between these two languages is so great, it is no wonder most sentences seem impossible to express felicitously in any other Ianguage, not to speak of some incorrect translations. Lin Yutang was, as no one but knows, very proficient in both Chinese and English, but he made a mistake in translating a passage of 三十三不亦快哉, by 金聖嘆 : 空齋獨立, 正思夜來床頭鼠耗可腦, 不知其要夏者是損我何器, 嗤嗤者是裂哉何書 中心回惑, 其理莫措, 忽見一梭貓, 注目搖尾, 似有所睹 斂聲屏息少復待之, 則疾趨如風, ~ 80~

Hsiung-Fei, Tang The Infeasibility of Exact Translation 19 橄然一聲, 而此物竟去, 不亦快哉! 如 Lin Yut:ang translated it as: I am sitting alone in an empty room and I am just get 位 ng annoyed at a mouse at the head of my bed, and wondering what that little rustling sound signified--what article of mine be is biting or what volume of my books he is eating up_ While I am in this state of mind, and don t know what to do, I suddenly see a ferocious-looking cat, wagging its tail and staring with its wide open eyes, as if it were looking at something. I hold my breath and wait a moment, keeping perfect still, and suddenly with a little sound the mouse disappears like a whiff of wind. Ah, is this not happiness!29 Based on the original text, 肌注目搖尾, 似有所睹 is what the 臼 t does, w bile, 斂聲屏息, 少復待之, 則疾趨如風 should. also be what the cat does, but Lin Yutang mistook 做聲屏息, 少復待之 for what the author does, so he used "I" as the subject: I hold my breath and wait a moment, keeping perfeet still, thus 趨 was left untranslated, and 疾趨如凰 became the manner of the cat s running away. I think the latter part of the original text should be: It (the cat) thus holds its breath and waits a moment, keeping perfeet still, then it (the cat) dashes to the mouse like a whiff of wind. Sometimes though the translator didn t make any mistake, because of different syntactical structures, the consistency ( 氣勢 ) of the original text cannot be preserved. Take Wystan Hugh Auden's In Memory of 阪 B. Yt 飽缸 (Prof. 余光中 translated it as 吊葉慈 ) for example. This poem is divided into three parts, seventy-seven lines in all, of which the third part, thirty-six lines, was written in iambic tetrameter. This is indeed a very good poem, of which the eight lines of the second and the third stanzas are: ~ 81 ~

20 興大台中夜間部學報 Time that is in 切 ler 個 t Of the brave and innocent, And indifferent in a week To a beautiful physique, * * * * * Worships language and forgives Everyone by w horn it lives; Pardons cowardice, conceit Lay its honours at their feet. Prof. 余光中 translated it as: 時間向來是不能夠容忍勇敢的以及無辜的人們, 只一個星期它就會忘記一個壯健而優美的肉體, * * * * * 可是它崇拜文字而饒恕, 每位使文字長存的人物 : 寬看他們的卑怯 自大, 把榮譽獻在他們的腳下 30 According to structure, these two stanzas are actually one complex senten 凹, so the second stanza ends wiht a comma instead of a full stop. Time is the subject, that..... physi 自 ie is an adjective clause, modifyung Time. Im this clause,,is is the predicate verb, intolerant and 可 ndifferent are its complements. Time has four predi 阻 te verbs, which are Worships, forgives, pardons and,lays. The eight lines should be read in one breath. ~ 82~

Hsiung-Fei, Tang The lnfi 臼 sibility of Exact Translation 21 As 切 the translation by Prof. 余光中, in 切 lerant ( 不能夠容忍 ) and,in diι ferent' ( 忘記 ) become verbs, so the first four lines form a complete sentence. Therefore Prof. 余 could not but add it ( 它 ) as the subject of the second sentence, but the consistency of the original poem has been destroyed. Prof: 黃龍 of Mainland China has collected many Chinese poems of ancient- style, by famous Chinese poets, 31 one of which is 靜夜思},by 李白 : 床前明月光, 疑是地上霜;舉頭望明月, 低頭思故鄉 Of this poem, Prof. 黃龍 selected five translated texts, respectively by Herbe 吋 A Giles, W. J. B. Fletcher, L. Cranmer-Byng, Amy Lowel and Witter Bynner, but be 阻 use of the limited space, I only trγ 臼 analyze the first one which was translated by Herbert A. Giles: Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Gli 此 ering like hoar-frost to my wandering eyes; Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down - and thoughts of my home arise. 32 Based on the original, it must be that: Having le 缸 his home for quite a long time, 李白 fell sleepless one night owing to his longing for his native home. He thus took a walk in his room late at nigh 七. He found it was bright around his bed and mistook the moonbeam for 世 ost. He therefore walked over 的 the window and raised his head to look 的 the moon. At this moment he thought of his native home again, then he lowered his head 切 cont.empla 自 ~ 83~

22 興大台中夜間部學報 his home. As 切 the syntactical structure, 月光 is the subject of the first line, 明 the verb and 床前 an adverbial phrase of place. Giles added I wake in the beginning, I wonder for what did Giles know 李白 waked at night instead of falling sleepless overnight? It is obvious, in the second line, the subject 我 is omitted. In the last line, 李白 wrote clearly 低頭, Giles translated it as Jay me down. The original text is ve 可 r natural: the author raised his head to look at the moon, then lowered his head 切 think of his native home. For what should the author raise his head to look at the moon, them lie himself down to long for his home? It would be better, I think, to revise it as: The moonbeam illuminating my bed around, Makes me believe it to be frost aground; I raise my head to look at the bright moon, And lower my head to contemplate my home. Sometimes just a slip of being careless, a translator may make a mistake. For example: 會于曰 : 菩日三省吾身, 為人謀而不忠乎? 與朋友交而不信乎? 傳不習乎? James Legge translated it as : The philosopher Tsang said,,i daily examine myself on three points : --whether, In transacting business for others, I may have been not faithful;--whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;.. whether I may have been not mastered and practiced the instructions of my teacther. 33 ~ 84~ ( 論語學而 )

Hsiung-Fei, Tang The lnfeasibilit.y of Exact Translation 23 Here Legge translated 三 as three points, but according to the original 加函, 省 is a verb, 三 modifies 省, the whole sentence should mean: I d 剖 ly examine the three things for three times each_ 34 Coincidently, there are three things, therefore Legge s translation doesn t seem pertinent. Conclusion From all the discussions above, we know that the sentences that 臼 n be translated literally and faithfully are rare in number; most, if not all, are, strictly speaking, untranslatable. To let those who cannot read the source language know what foreign authors think, translators cannot but try their best to translate foreign works by being based on semantics; as to the form, most translators may fail to achieve. Under such circumstances, translators should meet four basic requirements: (1) making sense, (2) conveying the spirit and manner of the original, (3) having a natural and easy form of expression, and (4) producing a similar response. a real translation is that it should not read like a translation at all.34 In doing so, translators have to bear the intention of the original in mind throughout his work. 3 吉 Notes 1. See 黃龍 Translatology( 江蘇教育出版社, 1988 年 3 月 ) ' pp.88-100. 2. Many scholars regard this trinity principle of translation, put forth by Yen Fu in his Introduction. to the Evolution and Ethics and other Essays, too vague and obscure for translators to follow: 黃宣範, 中英翻譯 : 理論真實踐 ( 台北 : 文鶴圖書公司, 67 年 11 月 ), p.4. 周兆祥, 翻譯實務 ( 香港 : 商務印書館香港分館, 1961 年 1 月 ) ~ 85~

24 興大台中夜間部學報 pp.111-113. 鄒嘉彥, 意圖 意義與翻譯, 收於劉靖之 ( 主編 ) 翻譯論 集 ( 香港 : 三聯書店香港分店, 1985 年 8 月 ) ' pp.137-139. 3. See 張振玉, 譯學概論 ( 台北 : 人人書局, 60 年 10 月 ) ' pp.367-391. 4.See 吳獻書, 英文漢譯的理論與實際 ( 台北 : 開明書店, 52 年 2 月 ) ' pp.1-2. 5. See 噶雄飛, 中文英譯的理論與實例 ( 台北 : 書林出版有限公司 ' 81 年 10 月 ) 6. Ibid.,p. 77. ' p.76. 7. See 黃宣範, 中英翻譯 : 理論與實踐 p.58. 8.See 譯學概論 p.312. 9.See 中英翻譯: 理論與實踐 p.2. IO.See 艾偉, 譯學問題商榷 ( 國立中央大學半月刊 一卷二期). 11. Confucius said in 易繫辭 Written words are a poor vehicle of thought and what I have said or written does not convey all on my mind., ( 書不盡言, 言不盡意 ). So did Lao Tze ( 老子 ) in his Tao Teh Ching ( ( 道德經 ), 可的問 n be talked about, but not the Eternal Tao. Names can be named, but not the Eternal Name." (tr. 吳經熊, Lao Tzu, New York: St. John s University Press, 1974, P.3). 12. See David Hawkes Introduction to the Storγof the Stone ( 紅樓夢序 言 ). 13. See Juri Lotman and B.A. Uspensky, On the semiotic Mechanism of Culture (New Literary History IX 2, 1978), pp.211-32. 14.See Dr. C 且 Wu, Lao Tze ( 吳經熊 tr.),pp. 82-83. 15. See 張其春, 翻譯之藝術 ( 台北 : 開明書店, 55 年 7 月 ) ' pp.4-5. Ia Ibid., p.56. 17. See Parker Po-fei Huang, On the Translation of Chinese Poetry in ~ 86~

Hsiung-Fei, Tang The Infe 且 sibility of Exact Translation 2 后 Rosanna Warren (ed.), The Art of translation (Boston: Northeastern University Press, 1989), pp. 86. 18. See 趙灼 ( ed.), Nesfield s English q.rammar Series ( ( 納氏英文法講義 ) (Shanghai: Chun Yui Book Company 群盎書社, 1929), PP.1275-76. 19. See 何一介 ( ed.), ( 中文英譯法 ( 上海 : 啟明書 - 局, 37 年 10 月 ) ' pp. 62-65. 20. See Jam es Legge 徊,), Four Books ( 西書 ) ( 台北 : 文源書局, 58 年 6 月 ) ' p.62. 21. See Witter Bynner (tr.), Three Hundred Poems of the T angdynasty ( 唐 詩三百首 )( 台北 : 一文書局, 58 年 7 月 ) ' p.117. 22. See John A. Turner (tr.), A Golden Treasury of Chinese Poetry ( 古詩 英譯金庫 )( 台北 : 聯經出版事業公司, 68 年 3 月 ) ' p.175. 23. See 納氏英文法講義 pp.1249-1278. 24. See 黃龍, Translatology 序 p.l. 25. See 翻譯叢論 p.145-150. 26. See 許世蹺, 中國文法講話 ( 台北 : 開明書唐, 71 年 10 月 ) ' p. 346-349. 27. See~ 曹. tt 德潛 ( 編 ), 古詩 : 軍 ( 台北 : 世界書局, 72 年 9 月 ), p.129. 28. See 俞揖 ( 譯 ), 生活的藝術 ( 台南 : 大東書局, 53 年 7 月 ) ' p. 102. 29. See Lin Yu tang, The Importance of Living ( 台北 : 敦煌書局 ) ' p.131. 30. See 學生英語文摘 五卷一期, p.42. 31. See his Translatology, chapter 丘, pp.193-233. 32. Ibid., p.220. 33. See James Legge (tr.), Four Books, Confuciuan Analects, p.2. 34. See 新譯工署讀本 ( 台北 : 三民書局 80 年 2 月 ) ' p.67. ~ 87~

26 興大台中夜間部學報 35. See Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: E.J. Brill, 1964), p.164. 36. Ibid., p.163. 37. See Peter Newmark, Approaches to Translation (New York: Pergamon Press Inc., 1981), p.20. ~ 88~

Hsiung-Fei, Tang The Inf1 且 sibility of Exact Translation 27 論絕對忠實翻譯之不可行性 湯雄飛 摘要 本文冒在閻明精確翱譯之不可行性, 而粗略的譯出原文的大意是 可行的 在實際造譯時, 譯者常會遇到下列三種情形 :( 絕對不能翻 譯者;如刻意就某種語文的特性而 捏造 的文字遊戲 (=.) 句型簡單 且其表達方式與另一國語文相吻合者, 可以直譯 ( 三 ) 句構複雜且冗長, 而又不合於另一國語文之表達習慣者, 可勉強意譯 而勉強可意譯 的情況又可細分為三種差異, 即 : :1 文字本身的差異,( 斗文化傳統上 的差異,(::) 句型結構方面的差異 在翻譯此類句于時, 譯者須在不違 背原文意義的原則下, 打散原文的結構, 以另一種文字表達, 盡量使 不請原文的讀者體會出原文的含義 關鍵詞 : 文字遊戲 文字本身之差異 文化上之差異 句型結構上 之差異 * 園立中興大學外國語文學系副教授 ~ 89~