APPROACH TO DISTANCE

Similar documents
留学生のみなさん BSP メンバーのみなさん そして留学生と交流しているみなさんへ To the international students, BSP members & related people. あいりすレター :IRIS Letter No.11(

Intermediate Conversation Material #16

1 次の英文の日本語訳の空所を埋めなさい (1) His sister is called Beth. 彼の姉はベスと ( ) (2) Our school was built about forty years ago. 私達の学校は ( )

I can t remember what I dreamt of last night. ( 私は昨晩夢で見たことを覚えていません )

I d rather be a doctor than an architect. ( 私は建築家より医師になりたいです ) I d sooner leave than stay in this house. ( 私はこの家にいるよりむしろ出たいです )

RECORDING TRANSCRIPT Level 3 Japanese (90570), 2012

Lesson.8 What does mean?

JAPANESE 11 UNIT 2 NOTES こそあど PAGE 1 こそあど

2018 年度学力試験問題 芦屋大学 一般入試 (C 日程 ) 2018 年 3 月 16 日 ( 金 ) 実施 志望学部 学科学部学科 フリガナ 受験番号 氏名

What do you know about him? Steve Jobs Commencement Address at Stanford University ワークシート

The Internet community is getting bigger and bigger. ( インターネット コミュニティはどんどん拡大しています )

1. 疑問文 1 3. 助動詞 3 4. 受動態 4 5. 不定詞 5 7. 動名詞 関係詞 接続詞 比較 代名詞 形容詞 副詞 前置詞 仮定法

( エレベーターの中に誰かがいます ) Each of the employees works for eight hours.

INTERMEDIATE JAPANESE 2001/2011

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea.

平成 28 年度前期選抜試験 ⑴ 合図があるまでこの問題用紙は開かないこと ⑵ 説明にしたがって 解答用紙に受験番号 氏名を記入し 受験番号はマークもすること ⑶ 答えはすべて解答用紙にマークし 解答用紙だけ提出すること ⑷ 問いにあてはまる答えを選択肢より選び 該当する記号にマークすること

95th lesson( レッスン第 95 回 ) (25-50 mins)

45th lesson( レッスン第 45 回 )(25-50 min)

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea.

INTERMEDIATE JAPANESE 2001/2011

Candidates may bring into the exam half an A4 sized piece of paper with up to 30 words.

I registered myself for the business convention. ( 私は自分でビジネス コンベンションに申し込んだ ) I bought myself a briefcase. ( 私は自分にブリーフケースを買った )

Adverb of Frequency (always, usually, often, sometimes, seldom, rarely, never) She usually stays at home during weekends. ( 彼女は週末にはたいてい家にいます )

Adverbial Clauses (clauses of conditions) If we win, we ll go to Kelly s to celebrate. ( もし我々が勝ったらケリーの店に祝杯をあげに行くでしょう )

The young man is comfortable in his lounge chair. ( その青年はラウンジチェアでくつろいでいます )

文化学園大学杉並中学校英語特別入試リスニング問題スクリプト

Lesson 27: Asking Questions/Clarifications (20-25 minutes)

まであり 13ページにわたって印刷してあります 解答しなさい 答えはア イ ウ のうちから最も適切なものを選び 解答用紙 にその記号を書きなさい

Both Ana and Linda are beautiful.

Adverbial Clauses (Adv - Comment and Truth) As you know, all computers are connected in our network. ( ご存知のとおり すべてのコンピューターがネットワークに接続されています )

Subject Transitive Verb Direct Object Objective Complement (Noun) ( 主語 + 動詞 + 直接目的語 + 名詞 ) ( 私はあなたの提案をいいアイデアだと考えている )

Participial Construction ( ed and en) Confused by the computer s code, the employee asked for the IT Officer's help. ( コンピューターのコードに混乱して 従業員は IT 管理者に

分館通信告知板 (7) 分館日誌 (8) 編集後記 (8)

金沢星稜大学経済学部 人間科学部 人文学部

Observation of the Japanese Consciousness of Beauty by Kigo Study. Shen Wen, a

ルイス キャロルとジョン サールにおけるモーダス ポーネンスの 無限後退

1.10 回以上出題 1 解答 解説 25

How to Use This Textbook

沿岸域に出現するフグ類の生態学的研究 : I. 筑前沿岸部におけるフグの出現時期と成熟について

31 英 語 問題冊子 2 注 意 問題冊子 2

英検 2 級合格者のスピーキング力の現状と問題点

An American in the Heart of Japan

seeing Yokosuka through the Yokosuka Circle Bus this weekend.

M: Wait. I m not ready. Don t worry we won t be late. It s 2 hours before the movie

8.10 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題

Lesson 89 What languages do you speak? ~ Reading ~

平成 30 年度一般入学試験 A 日程学科試験問題 ( コミュニケーション英語 Ⅰ Ⅱ)

[3] 次の A,B の関係と C,D の関係が等しくなるよう (1)~(4) に適切な語を入れなさい. A B C D drink drunk go (1) good better bad (2) danger dangerous beauty (3) fox animal tennis (4)

Lesson 19 I think rap is awesome!

1 ズームボタンの T 側または W 側を押します

A Study on Human Brain Activity during Music Listening using EEG Measurement

Issue X, October 2013

2. 文の種類 3 4. 助動詞 6 5. 受動態 7 6. 不定詞 8 8. 動名詞 関係詞 前置詞 接続詞 代名詞 比較 仮定法 その他 28 解答 和訳 30

2. 前置詞 + 形容詞など + 名詞 5 3. 前置詞 + 名詞 + 前置詞 7 5. 自動詞 + 前置詞 + 名詞 自動詞 + 副詞 + 前置詞 他動詞 + 名詞 + 前置詞 他動詞 ~ 前置詞 + 名詞 31

2 級リスニングテスト 原稿 ただいまから,2 級リスニングテストを行います これからお話しすることについて質問は受けませんので, よく注意して聞いてください このテストには, 第 1 部と第 2 部があります 英文はそれぞれ一度だけ読まれます 放送の間メモをとってもかまいません

November Oshu City Newsletter. Sunday/Holiday Doctors. Foreign Mothers Meetup. Mizusawa. Esashi (Mornings, check times in advance by phone)

Answer Key for Learning English Vocabulary

Z 会の映像 教材見本 こちらの見本は 実際のテキストから 1 回分を抜き出したものです ご受講いただいた際には 郵送にて 冊子をお届けします 実際の教材は 問題冊子と解説冊子に分かれています

Listen and Speak! らくらく英検 2 級 ~ 英語ができる人になる ~ 第 8 回 Cooperation & Competition * はじめに *

Laws that choke creativity

Coimisiún na Scrúduithe Stáit State Examinations Commission. Leaving Certificate Marking Scheme

A Cognitive Approach to Metaphor Translation:

2018 年度 一般入試 A 日程 2/6( 火 ) コミュニケーション英語 Ⅰ Ⅱ 英語表現 Ⅰ

To the Student. Japan Goes Global! Thinking critically about Japanese popular culture

May I take a photo? Is it all right?

S: And this is Daniel. Welcome to Yokosuka English Information for the week of November 21st.

日付 時間 期間の数字表記法 TRADE/WP.4/INF.108

It is often easy to sit back and let guides like this teach you. But that is not the most effective way to learn. The most effective way to learn

第 1 章時制和訳せよ Tell me when you are ready. 2 Tell me when you will be ready The machine is stopping. 2 The machine is always stopping.

JFW TEXTILE VIEW Spring/Summer. JFW Textile Div.

Shaip Emёrllahu (Albania) BAPTISM OF THE YEARS

1 級リスニングテスト 原稿 2018 年度第 2 回検定一次試験 (1 級 ) 1 公益財団法人日本英語検定協会 無断転載 複製を禁じます ( = 男性 A = 男性 B = 女性 A = 女性 B)

Oxford Day 2017 The Power of Language 本文校訂のいま ー中世研究を事例としてー 慶應義塾大学文学部 徳永聡子. Creativity Cluster. Keio University Global Research Institute

The Japanese Sound System and Hiragana

権利者を探しています 以下の内容についてのお問い合わせ お心当たりのある方は 4 連絡先にご連絡くださいますようお願い致します 駿台文庫株式会社が 大学入試問題に使用された英文を 同社が発行する教材等に掲載するにあたり 同著作物の著作権者が判明せず 情報提供を求めています

平成 27 年度入居案内里見寮 ( 男子寮 )

Japanese. Guaranteed to get you talking

c. too interesting NEG 'only', 'nothing but' agreeable 'will do' a. Coffee will do. Informal Request a. Would you go?

IEC CENELEC Agreement on Common planning of new work And parallel voting IEC-CENELEC 新業務共同立案及び並行投票に関する協定 ( ドレスデン協定 )

The Nihongo Way 26. [Scene 1] [Scene 3] no ichigo wa daikôbutsu na n desu yo.

O-MO-TE-NA-SHI Japanese Culture. Traditional Performing Arts (3) Kyogen

Taking Reader Response Theory to a New Level: Yasuhiro Endoh s Picturebook Read-alouds (yomigatari)

富士見丘高等学校入学試験 ( 帰国 B 方式 )

What s New? Niihama City No.201 May Exciting things. Michael Owain Smith

The Japanese verbs of giving and receiving may be a bit haunting at first as they depend on who gives to whom, and on who is talking about it.

Melding Games with Empathy Parody of AC Segment documents

What s New? Niihama City No.237 May 2015 Published by SGG Niihama

Kobe University Repository : Kernel

学生証 4.1 PREVIEW QUESTIONS 4.2 DIALOG PRACTICE

Toward a New Educational Exchange: Building Bridges with Kids Smiles

Let's Enjoy MIE English Karuta Card Game! ふるさと三重かるた英語版英文を聞いて合う内容の札をとろう. Let's Enjoy MIE English Karuta Card Game!

第 6 号. Earthquakes and tsunamis in Chile: A Philosophical Analysis Javier Kasahara 1 論文 現代の労働における排除機制に関する考察

The implication behind György Kurtág's dotted curve notation in Játékok

of vocal emotion in a bilingual movie

THE SAUL BELLOW SOCIETY OF JAPAN NEWSLETTER APRIL 2012 SBSJ Vol.24 発行 : 会長町田哲司編集 : 代表理事片渕悦久日本ソール ベロー協会本部

動画表示画質 : 視覚的側面 要求条件 および 8K 120Hz LCD による画質評価

- ハザードマップ等情報発信の現状 - 海津ゆりえ * ** 川合康央

How I Wove Home Susan Mowatt, Lecturer, School of Art, Edinburgh College of Art, University of Edinburgh

Tokushima Prefecture Japanese Speech Contest

1960 年代初めのイラン高原からクウェートへの国際出稼ぎ移動

Transcription:

APPROACH TO DISTANCE

By the Same Author poetry Overdrawn Account This Other Life Entertaining Fates Lost and Found About Time Too Selected Poems Ghost Characters The Look of Goodbye The Returning Sky Buried Music Collected Poems 1976-2016 prose Untitled Deeds Spirits of the Stair: Selected Aphorisms Foreigners, Drunks and Babies: Eleven Stories The Draft Will September in the Rain translations The Great Friend and Other Translated Poems Selected Poetry and Prose of Vittorio Sereni The Greener Meadow: Selected Poems of Luciano Erba Poems by Antonia Pozzi interviews Talk about Poetry: Conversations on the Art criticism In the Circumstances: About Poems and Poets Poetry, Poets, Readers: Making Things Happen Twentieth Century Poetry: Selves and Situations Poetry & Translation: The Art of the Impossible

Peter Robinson APPROACH TO DISTANCE SELECTED POEMS FROM JAPAN Translations by Miki Iwata ピーターロビンソン 距離を縮めて日本からの選詩集 岩田美喜訳 ISOBAR PRESS

First published in 2017 by Isobar Press Sakura 2 21 23 202, Setagaya-ku, Tokyo 156 0053, Japan & 14 Isokon Flats, Lawn Road, London nw3 2xd, United Kingdom http://isobarpress.com isbn 978-4-907359-18-8 Copyright Peter Robinson 2017 All rights reserved. acknowledgements All the poems translated here are included in Peter Robinson s Collected Poems 1976 2016 (Shearsman Books, 2017); many thanks to Tony Frazer at Shearsman for supporting this project. Miki Iwata would like to thank David Money and Andrew Houwen for their invaluable help with the translations. The poem on page 24, かなしみ ( Distress ), is reprinted by kind permission of the author, Tanikawa Shuntaro. Cover photograph copyright Diethard Leopold 1994. Author portrait copyright Jane Dunster 2014.

for Matilde and Giulia

Approach to Distance Introduction 8 A Dedication 22 Lost Objects 26 The Yellow Tank 30 Leaving Sapporo 34 Deep North 38 After Bansui 42 Aftershocks 50 Italian in Sendai 60 Winter Interiors 62 For My Daughter 64 Coat Hanger 68 Typhoon Weather 72 Animal Sendai 74 Winter Zoo Encounter 78 Equivocal Isle 82 All Around 86 Occasional Sunset 90 Pasta-Making 92 Alien Registration 94 Calm Autumn 96 What Have You 100 From the World 102 Last Resort 106 Silence Revisited 108 All Times Are Local 112

距離を縮めて はじめに 9 献辞 23 失くしもの 27 黄色いタンク 31 札幌を離れるにあたって 35 みちのく 39 晩翠に倣いて 43 余震 51 仙台のイタリア人 61 冬の室内 63 娘へ 65 ハンガー 69 台風の荒れ模様 73 アニマル センダイ 75 冬の動物園での邂逅 79 あいまいな島 83 辺り一面に 87 たまたまの日没 91 パスタ作り 93 エイリアン レジストレーション外国人登録 95 静かな秋 97 君が見たものは 101 この世界より 103 最後の頼りの保養地 107 再訪の閑さや 109 あらゆる時間は現地時間 113

the yellow tank for Diethard and Waltraud Leopold Only a yellow water tank stained with rain smears and some rust on a flat apartment roof it stares at you from room to room ; and far too near to have perspective, you could think this yellow tank a punch in the eye or personal affront as it shifts above the breakfast table. Glimpsed through dwarf palm fingers on your balcony, the thing can seem a beach resort accessory or ready-made in an art museum: its service ladder and overflow have elegant hooks like croziers, raised rabbits to imply a joke, philosophers scare-marks or sows ears. Not funny, a memory of sunlight throughout the rainy season, it penetrates our mist-filled mornings, reconciles three elements. I ve seen it graced by cloudless nights, full moons, and briefly perching crows ; against the hillside s heaving pines the yellow tank is all repose.

Rather than melting snowy ranges, nippled hills, golf nets, roof-tiles, afforestation, or glimpse of ocean, maybe you prefer this tank; as with a disaffected child, photograph, make fusses of it, until the yellow water tank blesses, answers us back with words.

黄色いタンク ディータート レオポルトとヴァルトラウト レオポルトに捧ぐ ただの黄色い貯水タンクだ 雨だれやさびで汚れてアパートの屋上にあるのは こいつは屋上から部屋の中をじっと見つめる あまり近くにあるもので遠近の感覚が失われ この黄色いタンクが たまたま朝食のテーブルの上に位置すると まるで目の玉にパンチを食らったか故意に侮辱されたみたいな気分になる ベランダのテーブル椰子の葉越しにちらりと見やれば タンクはビーチ リゾートの飾り物か美術館の レディ メイド に見えなくもない タンクの業務用梯子と配水管には司教杖みたいな素敵な鉤が付いているけど 冗談を意味する跳ね兎や 哲学者が疑問に思った語句に付す引用符 あるいは豚の耳にも見える まじめな話 梅雨時に太陽の光のことなどなつかしく思い出していると タンクは霧の立ちこめた朝 そこにしっとりと溶け込んで 自然の三要素を和解させてくれる タンクは 雲一つない夜 満月の晩 またはつかのま留まった烏に 趣を添えられていたこともある 岡の斜面の風に揺れる松林に対し 黄色いタンクはどっしりと安らいでいる

ひょっとしたら 雪解けの山並みに隆起した丘 ゴルフ ネットや瓦屋根 林野や 海が垣間見える風景 そんなものよりこのタンクの方が好ましいかもしれない 駄々っ子と一緒にいるときのように 写真を撮って ちやほやしてみるんだ ついには黄色い貯水タンクもそれを讃えて 言葉でもって答えるようになるまで

italian in sendai Not long after the rainy season s start our breakfast-time weather report predicted a deficiency of sunlight as if you needed to be told, with that patter interrupting grey quiet and every umbrella unfurled. Lilting gestures, cadenced words said what you thought of glass façades, of buildings clad in toilet-tile, cheek by jowl with a tin or wood shack when all your life s been campanile, stucco, responsive plasterwork. Curtains had opened on another cool spell ; you and I like mercenary soldiers accumulating reasons to go home were defenceless against nostalgias piled with the clouds on some closed horizon, knowing only too well that a bottle of wine s not Italy nor foreigner speaking your language, home, and the sound made by coffee bubbling in a machine s upper part is no better than a short, translated poem even if I ve learnt it off by heart.

仙台のイタリア人 梅雨に入ったばかりのころ朝食の時間にやっていた天気予報は日照時間が不足するだろうと告げた まるで そう教えてもらう必要があったみたいじゃないか 灰色の静寂を邪魔するようにぱらぱらと降る雨の音やさまざまの傘の華が咲いているのに加えて 快活な仕草 抑揚のあることばがきみがガラスの玄関や トイレ用のタイルが貼られた建物について思ったことを述べた それはトタンないしは木造の掘っ立て小屋に隣接している でも君の生活はこれまでずっと イタリア風の鐘楼 化粧漆喰 もっと共鳴力のある石膏細工だったんだ いつも通りの寒い日が続く中 カーテンが開けられた まるで傭兵みたいに帰郷の理由を一つ一つ積み重ねるきみとぼくは よく見えない地平線上に溜まった雲のような郷愁に対して まったく無防備だったが それはつくづく思い知っていたからだ ワインが一瓶あったからってここはイタリアじゃないし きみの国の言葉を話す外国人がいたって 自分の家じゃないし コーヒー メイカーの上部でコーヒーがぽこぽこ音を立てていたとしたって そんなもの 短い翻訳詩程度のものに過ぎないことを たとえ ぼくがその詩を暗記していたとしても

last resort For the ones who go and those about to stay, two autumns : they re turning decay in another of the spa towns money forgot to contradictory signs and tokens like ripened apples or purple potatoes, dropped leaves borne down-river, for ever alighting to drift where the ducks sun themselves. And I gaze at deserted bed- and bath-rooms of bankrupted hotels Their proprietors had nothing else to do but walk away. Where, once upon a time, there were stories to tell now it s all maybe, maybe and perhaps for ones bitten by mosquitoes at a terraced vantage point with smoke columns rising from rice-field fires, the ones who must endure this season s boredoms, its nervous collapse; they re fretful about what, not leaving, they ll miss and grieve for younger selves, ones long-squandered on a promise, and gaze at those hotels like scuttled battleships.

最後の頼りの保養地 去りゆく人のため 留まる人のため 秋には二種類ある ここの人たちは落魄して お金に見捨てられた数多の温泉街の一つに居るから 互いに矛盾するしるしや象徴になりつつある それはまるで 熟れたりんごや紫芋 下流へと運ばれてゆく落ち葉なんかが 常に川面に落ちては あひるが日向ぼっこをしている辺りに流れてくるようなもの そしてぼくは つぶれた旅館の今はもう使われていない客室や浴室を眺める 所有者は 立ち去り行くよりほか手の打ちようがなかったのだ そこでも昔は 語るべき物語があったのだ今では 全てが ひょっとして あるいは もしも の話しかなく それも展望テラスで蚊に食われた人のため そこからは田んぼに放った火から立ち上る細い煙が見える この季節の退屈と 神経に堪える荒廃ぶりを耐え抜かねばならない人のため 彼らは 自分が立ち去るわけでもないのに失ってしまうものを思って苛々し若かりし頃の自分を思っては嘆く 約束をあてにして長いこと無駄をしてしまったひとたちなのだ そして彼らは 沈没した軍艦のような旅館の群れを見つめる