CONCEPTUAL METAPHOR ABOUT PERSONALITY IN ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS OF BODY PARTS

Similar documents
HIỆN TẠI HOÀN THÀNH. S+ haven't / hasn't + PII have not = haven't has not = hasn't

ADVERBIAL CLAUSE - MỆNH ĐỀ TRẠNG NGỮ

HANDICAP INFORMATION - 15TH SEP 2018

USING A VARIETY OF SENTENCE STRUCTURES (1)

MINISTRY OF EDUCATION & TRAINING UNIVERSITY OF DANANG NGUYỄN THỊ NGỌC TRÂM

KHÓA HỌC PRO-S CÔ VŨ MAI PHƯƠNG MOON.VN

HANDICAP INFORMATION - 1ST SEP 2018

The metaphor love is a journey in English and Vietnamese

Đảo ngữ (P1) I don t like him, nor do I hate him: Tôi không thích anh ta và cũng không ghét anh ta

Các dạng câu hỏi được hỗ trợ

IELTS Speaking Topic 1.7: Music

Cultural Variations in Conceptual Metaphors of Love in English and Vietnamese

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐÁP ÁN VÀ THANG ĐIỂM ĐỀ THI ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC TIẾNG ANH - ĐỀ MINH HỌA SỐ 2 KỸ NĂNG ĐÁNH GIÁ: NGHE HIỂU, ĐỌC HIỂU, VIẾT, NÓI

HANDICAP INFORMATION - MAY 2018

ĐỀ KIỂM TRA ĐỊNH KỲ LỚP 5 - HỌC KỲ II

HANDICAP INFORMATION - MAY 2018

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING THE UNIVERSITY OF DANANG NGUYỄN THÙY GIA LY

HANDICAP INFORMATION - APRIL 2018

IELTS Speaking Topic 1.6: Films/Movies

The metaphor "love is a journey" in English and Vietnamese

Gia Sư Tài Năng Việt

ĐIỀN TỪ VÀO ĐOẠN VĂN Part 4

HANDICAP INFORMATION - MARCH 2018

HANDICAP INFORMATION - AUGUST 2017

Cimigo AdTraction Top 10 Report Top 10 TV commercials tested with AdTration


A Review of the History of Vietnamese Film from the End of 19 th Century to the Beginning of 21 st Certury

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING THE UNIVERSITY OF DANANG HÀ THỊ HẠNH

Cụm động từ (P1) Phrasal verbs (V + Prep)

Grammatical and semantic features of some adjectives denoting happiness - the feeling of pleasure

PASSIVE VOICE PHẦN Xác định thì ngữ pháp của câu chủ động để tìm thể bị động tương ứng của nó.

KỲ KHẢO SÁT TUYỂN SINH LỚP

1.1. Rationale of the study

ĐỀ THI THỬ THPT QUỐC GIA, LẦN 2 NĂM 2016 MÔN TIẾNG ANH (Thời gian làm bài: 90 phút)

ĐỀ CƯƠNG ÔN TẬP MÔN TIẾNG ANH LỚP 7 HỌC KỲ I NĂM HỌC: ***** *****

ĐỀ THI MÔN TIẾNG ANH TRÌNH ĐỘ B. Thời gian làm bài 90 phút. ENGLISH LANGUAGE TEST 90 minutes. Level B (Intermediate) Part 1: READING

A CONTRASTIVE STUDY OF CONNOTATION OF THE VIETNAMESE ZODIAC ANIMALS IN ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS AND PROVERBS

THE SEMANTICS OF METAPHORS OF LOVE IN ENGLISH AND VIETNAMESE SONGS

Intercultural Music Series. Phó Thác/Lord, I Commend. Assembly, Two-part Choir (Optional SATB), Piano, Guitar, and Solo Instrument in C or Bb

CONCEPTUAL METAPHORS EXPRESSING LOVE AND HATRED IN TRINH CONG SON S AND BOB DYLAN S SONGS

TO-INFINITIVES / BARE INFINITIVES / GERUNDS (Động từ nguyên mẫu có to, nguyên mẫu không to, danh động từ)

DANH ĐỘNG TỪ VÀ ĐỘNG TỪ NGUYÊN THỂ

EVE RYWH E RE. ToTal reach of all elle media channels each month. instagram. facebook. zalo. YoUTUbe chanel. elle.vn.

AN INVESTIGATION INTO METONYMY DENOTING HUMANS IN ENGLISH AND VIETNAMESE POETRY

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING THE UNIVERSITY OF DA NANG PHẠM THỊ THẢO CA

5 We don t use the car very often; therefore, we ve decided to sell it. ( As).

PLACEMENT TEST OF ENGLISH WINTER

Movie name Gái xinh nổi loạn (Rebellious girls) Duration 90 minutes. Genre Comedy, Drama. Casting 08/09/2016. Shooting 02/10/2016

SÁNG KIẾN KINH NGHIỆM Năm học Tên đề tài: PHÁT HUY TINH THẦN TRÁCH NHIỆM VÀ TÍNH TỰ HỌC CỦA HỌC SINH TRONG VIỆC HỌC NGỮ PHÁP

Đề thi thử môn Anh THPT Quốc gia Đề số 07

AN INVESTIGATION INTO SEMANTIC AND PRAGMATIC FEATURES OF HYPERBOLE USED IN FOOTBALL COMMENTARIES IN ENGLISH AND VIETNAMESE NEWSPAPERS

100 idioms ( Thành ngữ tiếng Anh ) quan trọng thường gặp trong đề thi ( Phần 1)

>> Truy cập để học Toán Lý Hóa Sinh Văn Anh tốt nhất! 1

AN INVESTIGATION INTO METAPHORICAL FEATURES EXPRESSING HUMAN APPEARANCE IN ENGLISH AND VIETNAMESE

Children's Literature

>16,300,000 EVERYWHERE TOTAL REACH OF ALL ELLE MEDIA CHANNELS EACH MONTH MAGAZINE INSTAGRAM FACEBOOK ZALO YOUTUBE CHANEL ELLE.

KHÓA HỌC PRO-S CÔ VŨ MAI PHƯƠNG MOON.VN

differs from the other three in pronunciation in each of the following questions. Question 1: A. contributed B. needed C. developed D.

CLAUSES. I went to school, (independent clause) Observation:

English trans. by Rufino Zaragoza, OFM Arr. by Scott Soper. œ œ œ œ œ œ. Tình Chúa cao. œ œ œ. œ œ

BÀI TẬP TỪ ĐỒNG NGHĨA, TRÁI NGHĨA TIẾNG ANH 10

UBND HUYỆN QUỲ HỢP KỲ THI CHỌN GIÁO VIÊN GIỎI THCS PHÒNG GD&ĐT CẤP HUYỆN NĂM HỌC Họ và tên:... Giám thị 1:...

Moon.vn. Cụm động từ (P4) I. BÀI TẬP (CHỮA TRONG VIDEO) Cô VŨ MAI PHƯƠNG KHÓA NGỮ PHÁP EXERCISE 5

CONTENTS. Công ty phần mềm Cửu Long Dịch vụ thiết kế website,phần mềm CRM

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING UNIVERSITY OF DANANG. This thesis has been completed at The University of Danang. Supervisor: TRẦN QUANG HẢI, Ph.D.

1200pc BDM-300. Fukuoka, Japan. NEP Micro Inverter. Northern Electric and Power Inc

Gia Sư Tài Năng Việt

1. Group Work 1. Group Work 1 was conducted on Day 3 (17 March 2005) in the following two groups and venues:

The thesis has been completed at the College of Foreign Languages, University of Danang. Supervisor: Nguyễn Thị Quỳnh Hoa, Ph.D.

1 Ms. Ta Thanh Hien Hanoi Unniversity Lize.vn H&H English Centre

Công ty phần mềm Cửu Long Dịch vụ thiết kế website,phần mềm CRM

Flowery Language of Young Couple in Act: 3, Scene: 5 in Vietnamese Translations of Romeo and Juliet [PP: 77-98]

ĐỀ THI SỐ 4. KÌ THI TRUNG HỌC PHỔ THÔNG QUỐC GIA NĂM 2017 Môn: TIẾNG ANH Thời gian làm bài: 60 phút, không kể thời gian phát đề ĐỀ ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC

Two or More Works by the Same Author - Nhiều tác phẩm của một tác giả

Bài 7 CÁC NGUỒN TRÍCH DẪN THEO KIỂU CHICAGO. Xin tham khảo thêm tại: I.

WUXGA 7500 Lumens Lens shift Nhiều phương án ống kính Bóng đèn kép. EH7700 Chất lượng hình ảnh hoàn hảo, độ sáng cực cao, ổn định tuyệt đối

ĐỀ THI THỬ ĐH - CĐ LẦN II NĂM HỌC Môn : TIẾNG ANH; Khối: D + A1 Thời gian làm bài: 90 phút. Không kể thời gian phát đề

1 MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING UNIVERSITY OF DANANG THAI THI THU TRANG

Report of LEAF-VN Related Activities January/April 2010 Vietnam Visit. by John Celli

KỲ THI CHỌN HỌC SINH GIỎI LỚP 9 NĂM HỌC : KHÓA NGÀY: 14 / 4 / 2011 SỞ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO THÀNH PHỐ CẦN THƠ

THE INFLUENCES OF FOLK LITERATURE ON VIETNAMESE CHILDREN S STORIES OVER THE PERIOD

NGOẠI NGỮ 24H

1. A. television B. competition C. information D. population. 2. A. explain B. standard C. aware D. receive

PHÂN LOẠI CÂU ID: 28496

AN INVESTIGATION INTO THE STYLISTIC DEVICES COMMONLY USED IN HỒ XUÂN HƯƠNG S POEMS AND THEIR ENGLISH VERSIONS

Metaphors in English and Chinese

* Gentlemen s. ABC Male Trusty. Honesty

Can could Be were ( cho tất cả các ngôi)

Understanding the Cognitive Mechanisms Responsible for Interpretation of Idioms in Hindi-Urdu

AN INVESTIGATION INTO THE STYLISTIC DEVICES COMMONLY USED IN DE MEN PHIEU LUU KY AND THEIR ENGLISH TRANSLATIONAL EQUIVALENTS IN DIARY OF A CRICKET

AN INVESTIGATION INTO STYLISTIC DEVICES IN THE THORN BIRDS BY COLLEEN MCCULLOUGH AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATIONAL EQUIVALENTS

Final Report. Title: Survey report on the state of traditional and contemporary theater in Vietnam and the

NỘI DUNG ÔN TẬP THI HỌC KÌ II- MÔN TIẾNG ANH LỚP 10 (Năm học )

Bài tập ôn hè Tiếng Anh lớp 8

A CONTRASTIVE STUDY OF CONCEPTUAL METAPHOR RELATED TO SEA / BIỂN IN ENGLISH AND VIETNAMESE SONGS

PHRASAL VERBS CỤM ĐỘNG TỪ_P4

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HAI PHONG PRIVIATE UNIVERSITY SCIENTIFIC RESEARCH. By: Nguyễn Thị Hoa Phượng

CONVERSATION FOR ALL OCCASIONS NATALIE XUÂN VĂN YẾN CHÂU VĂN AÍ CHÂU HOÀNG HÙNG HOÀNG

A STUDY ON LINGUISTIC MEANS FOR REALIZING SATIRE IN AMERICAN NOVEL, WITH REFERENCE TO VIETNAMESE

On Life. A Narrative Concert. Music by Cung Ti n, Tôn Th t Ti t And scenes from The Tale of Lady Th Kính by P.Q. Phan VASCAM

Transcription:

CONCEPTUAL METAPHOR ABOUT PERSONALITY IN ENGLISH AND VIETNAMESE IDIOMS OF BODY PARTS NGUYEN NGOC VU * ABSTRACT Research on idioms from cognitive linguistics point of view, especially through conceptual metaphor and conceptual metonymy, has been growing steadily among semantics linguists. From the conceptual metaphor theory of cognitive linguistics, this article examines the role of conceptual metaphor about personality in English and Vietnamese idioms with the aim of evaluating the importance of conceptual metaphor in idiom s illiteral meaning formation. Keywords: conceptual metaphor, conceptualization, conceptual domains, idioms. TÓM TẮT Ẩn dụ ý niệm về tính cách con người trong thành ngữ có chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người tiếng Anh và tiếng Việt Việc nghiên cứu thành ngữ từ quan điểm ngôn ngữ học tri nhận, đặc biệt là dưới góc độ ẩn dụ ý niệm và hoán dụ ý niệm đang ngày càng được giới nghiên cứu ngôn ngữ quan tâm trong lĩnh vực ngữ nghĩa học. Với hướng tiếp cận từ lí thuyết ẩn dụ ý niệm của ngôn ngữ học tri nhận, bài báo khảo sát vai trò của các ẩn dụ ý niệm về tính cách con người trong thành ngữ chứa yếu tố chỉ bộ phận cơ thể người của tiếng Anh và tiếng Việt để đánh giá vai trò của ẩn dụ ý niệm trong việc tạo lập nghĩa hàm ẩn của thành ngữ. Từ khóa: ẩn dụ ý niệm, hoạt động ý niệm hóa, miền ý niệm, thành ngữ. 1. Introduction Metaphor has long been acknowledged to be an effective rhetorical device, especially in literary languages. According to the common understanding, metaphor is a device by which the name A of an object a is used to name after objects of b, c, d as there are similarities among these objects. In other words, metaphor is a device for meaning transformation based on the rules for connections of similarities. In the work of Metaphor we live by which was published in 1980, Lakoff and Johnson proved that metaphor was not simply related to using a certain object to refer to other objects. Metaphor is not only employed in literary language, but also comes up very frequently in our daily dialogues. This key point of conceptual metaphor theory proposed by Lakoff and Johnson has drawn special attention in the field of cognitive linguistics. In this paper, English and Vietnamese idioms of body parts about personality are analyzed and contrasted from the light of conceptual metaphor theory. * Ph.D, Ho Chi Minh City University of Education; Email: elearningvietnam@gmail.com 5

Số 2(80) năm 2016 The paper then discusses how illiteral meanings of these idioms were created and implications for language teaching. 2. Conceptual metaphor and meanings of idioms In the opinion of cognitive linguists, metaphor is a device through which the human vague experiences are conceptualized based on the more detailed experiences. Lakoff (1987) suggested that many of our experiences were formed by metaphor through a limited number of image schemas, such as those about containment. This image schema was created by a container with inner space, outer space and viewed in a three-dimensional space. Lakoff s survey pointed out that the image schema of containment was applicable for metaphor with a large number of categories of nonspatial concepts. For example, although the categories of linguistics and emotion are non-spatial, they are still conceptualized into a container as in the terms of empty words and to be in love in English. Conceptual metaphor once viewed at the most basic level is the basis for the formation of meanings for many idiomatic structures. For example, the idiom to let off steam can be split into two constituent parts of let off and steam. Its general meaning can be understood as the discharge or release of anger. According to analysis by Lakoff (1987) and Kovecses (2002), anger is commonly understood metaphorically as MIND IS A CONTAINER and ANGER IS A HOT FLUID IN A CONTAINER. In this case, the establishment of the relations between the explicit meaning of steam and the implicit meaning of anger can be fully understood both experimentally and cognitively because steam carries power that can get the engines running. Steam is viewed as heated water vapor and the discharge of steam expresses the anger gradually cooling down. To clarify the role of conceptual metaphor in the formation of idiomatic meanings, in the scope of this article, we shall focus on analyzing the conceptual metaphors related to the conceptual domain of human personalities through a number of idioms in English and Vietnamese containing elements of human body parts. 3. Conceptual metaphors of human personalities in idioms containing elements of human body parts in English and Vietnamese 3.1. Personalities referred to as materials In English and Vietnamese, we can come across a number of idioms describing human personalities through materials. For instance, to describe someone of kind nature, who is always caring and helping the others, the idiom to have heart of gold can be used as in this example: She'll do anything for anyone - she's got a heart of gold. Gold, since the ancient times, has been considered a rare metal with multiple functions and been admired by everyone. In this case, we see that gold is used to describe the worthy human qualities through the icon of a golden heart. So, the conceptual domain of human personalities has been conceptualized under the 6

conceptual domain of materials. Also with the metaphor PERSONALITIES ARE MATERIALS in English, there are other idioms as follows: He wouldn't help his own mother if she needed it - he's got a heart of stone. She has a heart of glass and is emotionally weak. She is of pure heart. The idiom heart of stone refers to those who are too tough, emotionless, and unmoved toward difficulties of the others. So, the use of the icon of stone to depict human personalities is obviously due to some reasons, not arbitrariness. Similarly, we all know that objects made of glass are very fragile. From this point, one can infer that people whose hearts are made of glass are emotionally weak, prone to emotional shock and in need of protection from other people. The idiom of a pure heart carries the original meaning of purity, without the mix with other materials, and is used to refer to people who have good qualities, with almost no character flaws. In the cases of these idioms, we see that the implicit meaning is very closely related to the explicit meaning, and that we can understand such implicit meaning without much difficulty through the conceptual metaphor of PERSONALITIES ARE MATERIALS. In Vietnamese idioms with elements of human body parts, the conceptual metaphor of PERSONALITIES ARE MATERIALS is quite widely used. However, while the heart is conceptualized by English people to be where human emotions and personalities are contained, the belly is considered to be a container of human thinking and emotions in the Vietnamese traditional culture. Therefore, the conceptual metaphor of PERSONALITIES ARE MATERIALS primarily comes up in idioms having elements related to the belly such as gan (liver) or lòng (bowel): dạ ngọc gan vàng (to have a stomach of pearl and a liver of gold) gan vàng dạ sắt (to have a liver of gold and a stomach of iron) gan chai phổi đá (to have a liver of wood tar and lungs of stone) gan sành dạ sỏi (to have a liver of crockery and a stomach of stone) lòng lim dạ sắt (to have a heart of ironwood and a stomach of iron) lòng son dạ sắt (to have warm bowels and a stomach of iron) mặt sắt đen sì (to have a blackened iron face) mặt sứa gan lim (to have a jellyfish-like face and an ironwood-like liver) mặt chai mày đá (to have a face of wood tar and eyebrows of stone) The color of gold never fades, and pearls are always bright forever with time. Therefore, the idiom to have a stomach of pearl and a liver of gold is used to refer to the human faithfulness. Also with such conventional understanding about the properties of materials, the idiom to have a liver of gold and a stomach of iron is used to depict 7

Số 2(80) năm 2016 the lovers faithful hearts, who vow to wait for each other no matter how long it may take. In the idiom to have a liver of wood tar and lungs of stone, the wood tar in this case is a natural resin emitted by wild trees and shall become very hard once dried. The liver being as tough as wood tar, and the lungs as hard as stone in this case refer to a person who is very brave, courageous, and fearless when confronting challenges. The idiom to have a liver of crockery and a stomach of stone conveys a similar meaning. The idiom to have a heart of ironwood and a stomach of iron or to have a jellyfishlike face and an ironwood-like liver also features a similar conceptualization. Ironwood is a precious hard kind of wood; and iron is also a wear-resistant kind of metal. So, the people whose bowels as hardened as ironwood and iron are those who are strong-willed, never breaking their words once said, and not influenced by anyone when already having decided to do something. Jellyfish is specie of mollusk, with umbrella-like shape, drifting about the sea regardless of day or night. Therefore, the people who have jellyfish-like face, ironwood-like liver ostensibly look weak and cowardly, but when coming across things they become tougher, more gritty and daring to endure every torture than the other reckless. Particularly, the two idioms of to have a face of wood tar and eyebrows of stone and to have a blackened iron face are often used for criticism and negative intentions. The idiom to have a face of wood tar and eyebrows of stone refers to the people who no longer know what shame is. Regardless of how they are scolded or ironically talked about, they keep despising it as if there is no problem at all. Iron face is a blackened face, looking emotionless and soulless like a piece of iron, thus the metaphorical meaning of this idiom is for ridiculing those who have power but are too mean and pitiless to the poor. Through the above examples, we see that the conceptual metaphor of PERSONALITIES ARE MATERIALS appears quite frequently in idioms containing elements of human body parts in Vietnamese. 3.2. Personalities reffered to as the shape of the eyes The idioms that contain elements of human body parts in English and Vietnamese also include a part that conceptualizes human personalities through the shape of the eyes. For instance, the idiom to have eyes like a hawk is used to refer to meticulous people, who always pay attention to details, such as in the following example: The supervisor has eyes like a hawk, so be careful she doesn't catch you eating at your desk. The meaning of this idiom is derived from the image of the eagle that is always soaring high to bring everything into view when preying and is ready to swoop down anytime. In addition, English has the idioms such as to have bedroom eyes, to have goo-goo eyes, or to have googly eyes to indicate perverts who try to seduce other people. These idioms depict the big eyes, always looking at the others with lust with a negative connotation. So, when English people comment on someone using these idioms, the person who is subject to such comment is not respectable. Similarly, the idiom to make sheep's eyes at somebody borrows the image of a sheep s big naïve eyes to describe someone who is constantly staring at other people and making them 8

uncomfortable. So, all of the above idioms describe the conceptual domain of human personalities through the shape of the eyes. The conceptual metaphor of PERSONALITIES ARE THE SHAPE OF THE EYES obviously plays a role in the formation of meanings for the above idioms. The conceptual metaphor of PERSONALITIES ARE THE SHAPE OF THE EYES also comes up in idioms containing elements of human body parts in Vietnamese as in the examples below: mắt trắng môi thâm (to have white eyes and dark lips) to mắt hay nói ngang (a big-eye often talks perversely) môi thâm mắt trắng (to have dark lips and white eyes) mắt dơi mày chuột (to have eyes like a bat and eyebrows like a mouse) mắt cú vọ (to have eyes like an owl) mắt diều hâu (to have eyes like a hawk) mắt trâu đực (to have eyes like a male buffalo) rậm râu sâu mắt (to have dense beard and hollow eyes) mắt như mắt lợn luộc (to have eyes like a boiled pig s) mắt ốc nhồi, môi chuối mắn (to have eyes like snails and lips like fat bananas) People who are indicated with to have white eyes and dark lips are ugly. This idiom refers to people with wicked intentions, ungratefulness, and harmfulness. Conventional understanding tells us that the bats' eyes are small but delicate, and so too for the mice s. These two species usually work surreptitiously at night time. So, the idiom to have eyes like a bat and eyebrows like a mouse is used to indicate crafty people. We tend to guard against those people when communicating with them. The idioms of to have eyes as dry as a snake, to have eyes like an owl, and to have eyes like a coin-tossing hole have similar meanings, and are often used to describe people who look dishonest and betraying. Idioms such as to have eyes like snails and lips like fat bananas, to have eyes like a boiled pig or a big-eye one often talks perversely all use the images of eyes which are big, always wide open and staring out emotionlessly to refer to those who are impertinent and unruly. So, in the conceptual metaphor of PERSONALITIES ARE THE SHAPE OF THE EYES there are similarities between English and Vietnamese idioms. 3.3. Whether the hands being clean or dirty indicating personalities The idiom to keep one's hands clean or to have clean hands is derived from the fact that after a crime is committed; blood often stains on the criminal s hands. It is the conceptual metaphor of CLEAN HANDS ARE A SIGN OF SINCERITY that helps us understand the metaphorical meaning of this idiom: a clean person. In another case, likewise, the idiom to wash one's (dirty) hands of something has the 9

Số 2(80) năm 2016 metaphorical meaning of: pushing the liabilities resulting from your wrongdoings to another person to evade your responsibilities. Thus in English idioms, clean hands are a sign of honesty. Politicians can leave the lies and smear campaigns to journalists and keep their own hands clean. I should imagine he couldn't wait to wash his hands of the whole project. The royal family don t usually dirty their hands with politics. While clean hands are the symbol of honesty, dirty hands are the symbol of the assiduous and painstaking virtues. Evidences can be found in English idioms as follows: Unlike other bosses, he's not afraid to get his hands dirty and the men like that in him. In Vietnamese, there are idioms with metaphorical meanings: dirty hands symbolize assiduousness and painstakingness, such as: chân lấm tay bẩn (To have dotted legs and dirty hands) chân lấm tay bùn (To have dotted legs and muddy hands) chân bùn tay đất (To have muddy legs and soiled hands) hai tay vầy lỗ miệng (To barely feed the month with two hands) With a culture of water rice farming, the image of industrious farmers has long been associated with the soil and mud in their own rice fields. Therefore, the above idioms are used to refer to those who have been working hard, exposing themselves to sunlight and rain on their fields throughout the year. Through the above examples and analysis we can see that, although the conceptual metaphor whether the hands being clean or dirty indicating personalities does not appear much both in English and Vietnamese, it is evidence indicating the abundance of the conceptualization of human body parts. 4. Conclusions The analysis of the three groups of conceptual metaphors relating to the above conceptual domains of human personalities shows that conceptual metaphor obviously contributes significantly to the formation of implicit meanings of idioms. We also see that the meanings of idioms can be inferred once the conceptual metaphor and appropriate conventional understanding are determined. This is a notable point because it has long been supposed that idioms are sustainable combinations in terms of structure, stable in terms of semantics; and the meaning of an idiom is that of the whole combination. The survey of idioms from the standpoint of cognitive linguistics has contributed greatly in delivering us a more complete perspective on the implicit meanings of idioms. 10

REFERENCES 1. Trần Văn Cơ (2007), Ngôn ngữ học tri nhận. Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội. 2. Vũ Ngọc Phan (1994), Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội. 3. Lý Toàn Thắng (2005), Ngôn ngữ học tri nhận: Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội. 4. Kovecses, Z. (1986). Metaphors of Anger, Pride and Love. Arnsterdam: John Benjamins. 5. Kovecses, Z. (2002). Metaphor: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press. 6. Hoàng Văn Hành (1987), Thành ngữ trong tiếng Việt. Văn hóa Dân gian, (1), 25-32. 7. Lakoff, G. & Johnson, M., (1980), Metaphor we live by. Chicago: University of Chicago Press. 8. Lakoff, G., (1987), Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press. 9. Reddy, M. J. (1979), The Conduit Metaphor - A Case of Frame Conflict in Our Language about Language. In A. Ortony, Metaphor and Thought (pp. 284-234). Cambridge: Cambridge University Press. (Received: 07/9/2015; Revised: 11/01/2016; Accepted: 23/02/2016) 11