City, University of London Institutional Repository

Similar documents
ENGLISH LITERATURE AS LEVEL

Cinderella: A Modern Adult Fairy Tale. (Not Quite The Fairy Tale Book 1) By May Sage


Stage 5 unit starter Novel: Miss Peregrine s home for peculiar children

Fairy Tales Parody and Satire

Angela Carter s The Bloody Chamber: A Hermeneutic perspective.

FAIRY TALES. Write here the facts you find out about Fairy Tales. I.E.S. Ángel Corella 1 st E.S.O.

MLA MLA REVIEW REVIEW!

! Make sure you carefully read Oswald s introduction and Eavan Boland s

Classic Fairy Tales For Young Children

am describing, however, is one of the most successful television shows ever created: Game of

INTRODUCING LITERATURE

Perrault's Fairy Tales (Illustrated) By Gustave Doré, Charles Perrault

The Interpretation Of Fairy Tales PDF

A didactic unit about women and cinema

Literary Criticism. Literary critics removing passages that displease them. By Charles Joseph Travies de Villiers in 1830

NEW MAN INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY STUDIES (ISSN: ) ONCE UPON A TIME: AN ALTERNATIVE HISTORY OF FAIRY TALES

SPRING 2015 Graduate Courses. ENGL7010 American Literature, Print Culture & Material Texts (Spring:3.0)

City, University of London Institutional Repository

Anatomy of a Fairy Tale Class Discussion Guide

Princess Snow White: The Classic Fairy Tale Translated From Mandarin Chinese To English

BOOK COVERS DIACHRONIC SIGNS OF INTERTEXTUALITY 1

Fairy Tale Writing Projects

Deconstruction is a way of understanding how something was created and breaking something down into smaller parts.

Louisa Hadley and Elizabeth Ho s Thatcher and After: Margaret Thatcher and her Afterlife

SpringBoard Academic Vocabulary for Grades 10-11

Literary Postmodernism

A Metalinguistic Approach to The Color Purple Xia-mei PENG

Pre K-Kinder Program. Writing. Course Book. Grammar. Leveled Readers. Listening. Phonics. Speaking. Vocabulary. Chapter Books (Book+CD) Reading

FAIRY TALES AND FEMINISM PDF

California Content Standards that can be enhanced with storytelling Kindergarten Grade One Grade Two Grade Three Grade Four

Review. Discourse and identity. Bethan Benwell and Elisabeth Stokoe (2006) Reviewed by Cristina Ros i Solé. Sociolinguistic Studies

Week 25 Deconstruction

LiFT-2 Literary Framework for European Teachers in Secondary Education /

LiFT-2 Literary Framework for European Teachers in Secondary Education

Riverside 2015 Education Program. Curriculum Links

English English ENG 221. Literature/Culture/Ideas. ENG 222. Genre(s). ENG 235. Survey of English Literature: From Beowulf to the Eighteenth Century.

Odysseus unbound and Penelope unstable: contemporary Australian expatriate women writers

: Winter Term 1 English Readings in Narrative

All your life you live so close to truth, it becomes a permanent blur in the corner of your eye. -- Rosencrantz and Guildenstern Are Dead

WESTERN UNIVERSITY Department of English and Writing Studies English 2033E Children s Literature Intersession 2015 M-F 11:00-1:30 SSC 3028

WHAT AM I SUPPOSED TO WRITE ABOUT. Deciphering and Understanding Writing Prompts

Interdepartmental Learning Outcomes

Once upon a time... Fractured Fairy Tales

Entering the thick forest of intercultural transmission of motifs Emily Franzini & Marco Büchler. University of Geneva, January 2016

DOWNLOAD DOWN THE RABBIT HOLE

Gareth White: Audience Participation in Theatre Tomlin, Elizabeth

Karen Hutzel The Ohio State University, Columbus, Ohio REFERENCE BOOK REVIEW 327

Reading Comprehension (30%). Read each of the following passage and choose the one best answer for each question. Questions 1-3 Questions 4-6

Everyone in the Room has a Connection to the Story : Fairytale Adaptations in

Fairy Tales Spelling Words

Western University Department of English & Writing Studies English 2033E/652 (Children s Literature) Online

Part III Narrative Constructions of Identity

A Level. How to set a question. Unit F663 - Drama and Poetry pre

Book review: Men s cinema: masculinity and mise-en-scène in Hollywood, by Stella Bruzzi

APHRA BEHN STAGE THE SOCIAL SCENE

Óenach: FMRSI Reviews 5.1 (2013) 1

Collection. Fairy Tales and Literary Classics Children Activity Books Colour, Read, Fold and Travel... 13

compiled by Western Heritage Group Review by Gaynor Macdonald and Anna Nettheim Department of Anthropology, University of Sydney

1 P a g e D r. R o g g e n k a m p

Illinois Standards Alignment Grades Three through Eleven

1st Quarter (8 ½ weeks) Unit/ Length Big Ideas Basic Outline/ Structure Content Vocabulary Text Assessment CCSS 1. Genres / Author s Purpose 2 Weeks

The Male Gaze: Addressing the Angel/Monster Dichotomy in Jean Rhys Wide Sargasso Sea

ENGLISH. ATAR course examination Marking Key

Further reading. What edition of a novel should I buy? What critical books should I read?

Examiners report 2013

CRITICAL THEORY BEYOND NEGATIVITY

TERM ONE WEEKS 1-4 WEEKS 5-6

Canons and Cults: Jane Austen s Fiction, Critical Discourse, and Popular Culture

Course MCW 600 Pedagogy of Creative Writing MCW 610 Textual Strategies MCW 630 Seminar in Fiction MCW 645 Seminar in Poetry

Fairy tales transformed? Twenty-first-century adaptations and the politics of wonder

Sara Ross Sacred Heart University

City, University of London Institutional Repository. This version of the publication may differ from the final published version.

available also as with Integrated Year Abroad Degrees Timetable clash means 2000 level English must be taken in First year to do this combination.

Little Red Riding Hood. The Three Little Pigs. and. Book and lyrcis by Moses Goldberg Music by Ewel Cornett. Dramatic Publishing

Into The Woods (Vocal Selections): Piano/Vocal Download Free (EPUB, PDF)

Grimms' Fairy Tales: Dual Language: (German-English) By Jacob Grimm, Wilhelm Grimm

German Associate Professor Lorna Sopcak (Chair, on leave spring 2016)

FACTFILE: GCE ENGLISH LITERATURE

masculinity in crisis

WELL LOVED TALES CINDERELLA A LADYBIRD VINTAGE COLOURING BOOK

ARCHITECTURE AND EDUCATION: THE QUESTION OF EXPERTISE AND THE CHALLENGE OF ART

Edward Winters. Aesthetics and Architecture. London: Continuum, 2007, 179 pp. ISBN

Cultural studies is an academic field grounded in critical theory. It generally concerns the political nature of popular contemporary culture, and is

Introduction. Critique of Commodity Aesthetics

Fairy Tale Films. Pauline Greenhill, Sidney Eve Matrix. Published by Utah State University Press. For additional information about this book

REVISED GCE AS LEVEL Exemplifying Examination Performance English Literature

Deliberate taking: the author, agency and suicide

2015 HSC English (Advanced) Paper 2 Marking Guidelines

COMPONENT 1 Varieties of film and filmmaking

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

A Level English Literature: course planner

Anthology Analysis (Editing Women Writers, Phase 2)

Good Day! Ms. Gilluly

(1) The Link s Red Carpet Fairy Tales

Latinos of Boulder County, Colorado,

King s Research Portal

Theories for A level factsheet

Using the Stage 1 Intertextual Study to prepare students for Stage 2 English

Autobiography and Performance (review)

Transcription:

City Research Online City, University of London Institutional Repository Citation: Seago, K. (2017). Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter's Translational Poetics. Translation Studies, 10(1), pp. 104-107. doi: 10.1080/14781700.2016.1147375 This is the accepted version of the paper. This version of the publication may differ from the final published version. Permanent repository link: http://openaccess.city.ac.uk/18757/ Link to published version: http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2016.1147375 Copyright and reuse: City Research Online aims to make research outputs of City, University of London available to a wider audience. Copyright and Moral Rights remain with the author(s) and/or copyright holders. URLs from City Research Online may be freely distributed and linked to. City Research Online: http://openaccess.city.ac.uk/ publications@city.ac.uk

Reading, Translating, Rewriting; Angela Carter s Translational Poetics, Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Detroit, Wayne State University Press, 2013, 384 pages, US$29.95 (paperback), ISBN 978-0-8143-3634-2 There is an extensive body of critical work on Angela Carter but her translations are rarely considered as part of her creative output, although the act of linguistic and cultural translation was central to Carter s approach. This is a complex book using complex material: It analyses Carter s English translation of Charles Perrault s and Mme de Beaumont s French fairy tales in The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) and her rewriting of classic fairy tales in The Bloody Chamber (1979). Hennard Dutheil de la Rochère s aim is to demonstrate that Carter s work as a translator not only fundamentally shaped her understanding of the creative interplay of reading and writing but also to demonstrate the connections and mutually reinforcing creative processes between writing, rewriting and translating in Carter s output. She bases this on Carter s intertextual understanding of the interconnectedness of literature, culture and the world on the one hand and the production of meaning as a process of translation engaged in by reader and writer. Using Benjamin, Derrida, reception and postcolonial studies, she aligns translation with writing as aspects of creative production: both are a process of repetition with productive differences (p. 5) a process Carter herself referred to as new wine in old bottles when talking about her feminist versions of traditional tales in The Bloody Chamber (p. 345). Neither writing nor translation is original creation but instead a transformative process which responds to the context of production and reception. And this is what Hennard Dutheil de la Rochère sets out to show in three chapters of carefully argued theory (introduction, chapter 1, conclusion) and six chapters of detailed analysis of a rich assembly of textual and visual sources: Carter s own notebooks, the French source texts of fairy tales by Perrault and Beaumont; Carter s English translations of these stories; oral and literary variants; Carter s revisioning of these into literary texts, radio plays and film script; plus the illustrations and covers of The Fairy Tales of Charles Perrault and The Bloody Chamber. The chapters analysing Carter s creative process are based on the fairy tales Carter both translated and rewrote: Little Red Riding Hood, Bluebeard, Puss in Boots, Sleeping Beauty, Beauty and the Beast and Cinderella. Except for Beauty and the Beast by Mme de Beaumont, all are by Charles Perrault, and all were rewritten by Carter for The Bloody Chamber, apart from Cinderella, which she rewrote for American Ghosts and Old World Wonders (1993). Hennard Dutheil de la Rochère establishes how Carter s translation and her creative revisioning complement each other and allow for a full rendering of the French source texts complexity. The translations (aimed at a child reader) simplify, modernize and have a subtle,

emancipatory didactic dimension, while the rewriting (aimed at an adult reader) brings out the omitted subtexts of Perrault s and Beaumont s tales, exploring and foregrounding them in a way that is often in direct contradiction of Carter s translation decisions. These contrapuntal readings are sustained throughout the book, teasing out nuanced meanings in a carefully woven intertextual net which sheds light on Carter s double project of translation and rewriting as interconnected and yet distinct (p. 15) in a way I have not encountered before. This is also one of the main contributions of the book to translation studies: it is a rich and carefully argued demonstration of translation as creative production, even in terms of productive misreading. Carter s translation of Little Red Riding Hood warns against the dangers modern children face in the streets ; but this urbanization is the result of Carter misreading the French ruelles as street, rather than the space between the bed and the wall in seventeenth-century France (p. 91). However, while the discussion of translation in each chapter is insightful and interprets the shifts between source and target in relation to context and reader, carefully establishing the effects of particular linguistic choices on the meaning and positioning of the target text, the presentation of this discussion seems to have suffered from the pressures of word limits. I would have preferred a more detailed analysis and more documentation of translation choices where examples from the French are glossed in English or the meaning of particular phrases is more explicitly explained. This is especially the case with Hennard Dutheil de la Rochère s analysis of Perrault s morals (which sum up each of his fairy tales), where a gloss of the French would have allowed all readers to follow the argument more closely to see how Carter mediates her translation. It is often difficult to understand a particular point or to assess to what extent an interpretation of a translational choice works or how it works. Each chapter focuses on a particular aspect and in Little Red Riding Hood it is on Carter s updating and urbanizing of the tale s cautionary theme in the translation and her subversion of it in the three rewritten versions ( The Company of Wolves, The Werewolf and Wolf Alice ) in The Bloody Chamber, drawing on little-known oral material and producing a palimpsestic history of the tale (p. 73). However, in claiming that Carter invented her own ur-version of the tale (p. 81), the author overlooks the fact that the most dramatic new motifs in The Werewolf are taken from a little-known Dutch version (Seago 1996, 87). But this is a minor inaccuracy in an otherwise impressively rich, nuanced discussion which makes a genuinely new contribution to not only the body of work on Angela Carter but also translation studies, by producing 1) what are in effect case studies of meaning production shaped by context and reader, where both translation and writing selectively appropriate and creatively manipulate source materials; and 2) new interpretations of authors often seen as conservative and restricted in their didactic or moral outlook. Hennard Dutheil

de la Rochère s contrapuntal interpretation brings out the emancipatory potential in Carter s revisioned fairy tales, revealing Perrault as a pragmatist and establishes Beaumont as a protofeminist teaching girls to think for themselves. Hennard Dutheil de la Rochère s discussion of Beaumont s Beauty and the Beast and Sweetheart, a variant of the tale, shows these stories as transitional texts, but also uses the chapter as (her own) and Carter s tribute to a female fairy tale author marginalized by the international fairy tale s primarily male canon. In the three remaining chapters, Hennard Dutheil de la Rochère s interpretation focuses on non-textual frames of meaning construction: in her interpretation of Carter s handling of Bluebeard, the visual motifs and how they construct the story are read against and within the debate over the male gaze and female representation in the arts, which Carter explicitly explores in her retelling. In Sleeping Beauty, she discusses how Carter tones down the erotic dimensions of the Prince s enchantment to foreground the translation s emancipatory potential while the retelling uses the conventions of the gothic tale, playing with the idea of the creative process as a deliberate vampirizing of the literary and cultural past (p. 220). The chapter on Puss-in-Boots interprets the story in the context of music hall and pantomime, while that on Cinderella focuses on the intergenerational female passing on of teaching and support, establishing the contrast between Perrault s (and the translation s) literary context and the folk tradition informing the rewriting. However, Hennard Dutheil de la Rochère is interested in showing not only the interplay between translation, authorship and oral tradition in Carter s work, but also the creative transposition between text and image as a form of intersemiotic translation. This book helpfully shows how Martin Ware s extraordinary illustrations in the first edition of The Fairy Tales of Charles Perrault generate additional layers of meaning in relation to the translated text and in relation to famous fairy tale images, picking up on and foreshadowing motifs and interpretations that are further developed in The Bloody Chamber. In addition, the visual framing and positioning of texts through their cover images is demonstrated in the reception of Carter s English translation of Perrault, where the three editions different covers contribute to positioning each for a subtly different market although the translated text remains the same, and in its choices is clearly aimed at a child reader. In contrast, the sleazily glamorous photo-art cover of the 2008 Penguin paperback edition of The Bloody Chamber unequivocally targets a knowing, adult reader and visually references its more sexually explicit stories. I very much enjoyed this book and recommend it; it achieves its aim of showing the interconnectedness of reading, writing and translating and offers new insights into a sometimes challenging thematic argument.

Reference Seago, Karen. 1996. Intertextuality and the Fairy Tale in Angela Carter s The Bloody Chamber. In Identity, Gender and Creativity: Women s Writing in Germany, France and Britain, edited by Lyn Thomas, 83-90. London: UNL Press. Note on contributor Karen Seago has published widely on the translation and reception of fairy tales, feminist adaptations of fairy tales and feminist translation theory. Her current research is in crime fiction translation. Karen Seago City University London karen.seago.1@city.ac.uk 2016 Karen Seago