Aesthetic Equivalence in the Translation of Rubayyat of Khayyam Using Reception Aesthetics and Conceptual Metaphor Theory

Similar documents
Cognitive poetics as a literary theory for analyzing Khayyam's poetry

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

Rethinking Critical Metaphor Analysis

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Adisa Imamović University of Tuzla

Understanding the Cognitive Mechanisms Responsible for Interpretation of Idioms in Hindi-Urdu

Isabel Hernández Gomariz University of Córdoba

A Relevance-Theoretic Study of Poetic Metaphor. YANG Ting, LIU Feng-guang. Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China

Perspectives of Metaphor Research in Business Speech Communication

Cognitive analysis applied to the literary genre: the concepts of body and nature in the Shakespearean tragedy of King Lear

AN INSIGHT INTO CONTEMPORARY THEORY OF METAPHOR

FitzGerald s Rubáiyát: A Victorian Invention

Cultural Basis of Metaphors Translation: Case of Emotions in Persian and English

Conceptual Metaphors of Love in Happy New Year A Poem by Suad Al Sabah. Dr. Marwa Ibrahim El Amin. University of Hafr al Batin, Hafr al Batin, K.S.

Fachsprache Juli 2016 Review / Rezension Herrmann, J. Berenike/Berber Sardinha, Tony, eds. (2015): Metaphor in Specialist Dis- course.

Metaphors in English and Chinese

Metaphors we live by. Structural metaphors. Orientational metaphors. A personal summary

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT, AND THEORETICAL FRAMEWORK. journals, there are four theses and two articles of journal used as review of

How Semantics is Embodied through Visual Representation: Image Schemas in the Art of Chinese Calligraphy *

Ithaque : Revue de philosophie de l'université de Montréal

Reuven Tsur Playing by Ear and the Tip of the Tongue Amsterdam/Philadelphia, Johns Benjamins, 2012

Metaphors: Concept-Family in Context

Translation studies and metaphor studies: Possible paths of interaction between two well-established disciplines

A Cognitive Approach to One Flew Over the Cuckoo's Nest

To yoke a bridge: poetical implications of the subjugation of nature in. Herodotus Histories

Book Reviews ARIANNA MAIORANI. Loughborough University

THE USE OF METAPHOR IN INVICTUS FILM

Introduction: Metonymy across languages *

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

Rusudan Japaridze SYNESTHETIC METAPHORS IN WILLIAM BUTLER YEATS POETRY

Gestalt, Perception and Literature

SOCIOLINGVISTIKA / SOCIOLINGUISTICS

Abstracts workshops RaAM 2015 seminar, June, Leiden

Introduction: Why Should Applied Linguists Care about Metaphor and Metonymy in Social Practices?

On the Subjectivity of Translator During Translation Process From the Viewpoint of Metaphor

METAPHOR AND METONYMY IN ANCIENT DREAM INTERPRETATION: THE CASE OF ISLAMIC-IRANIAN CULTURE

The Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran

METAPHOR Lecture Material Master Program in Literature Department of Linguistics, Faculty of Humanities University of Indonesia

Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran

Durham E-Theses. A Cognitive Approach to the Translation of Creative Metaphor in Othello and Macbeth from English into Arabic OMAR, LAMIS,ISMAIL

Available online: 03 Oct Full terms and conditions of use:

Citation Dynamis : ことばと文化 (2000), 4:

THE TITLE OF YOUR PAPER The subtitle of your paper (if there is one) YOUR FIRST NAME YOUR SURNAME

Beneath the Paint: A Visual Journey through Conceptual Metaphor Violation

DISCOURSE and INTERACTION 6/1/2013 REVIEWS

Introduction It is now widely recognised that metonymy plays a crucial role in language, and may even be more fundamental to human speech and cognitio

Metonymy and Metaphor in Cross-media Semantic Interplay

Procedia - Social and Behavioral Sciences 136 ( 2014 ) LINELT Banafsheh Ghafel a *, Akbar Mirzaie b

Mixing Metaphors. Mark G. Lee and John A. Barnden

Metaphor in Discourse

A Study of the Generation of English Jokes From Cognitive Metonymy

Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB s Dubbed Hollywood Movies

THE USE OF PICTORIAL AND MULTIMODAL METAPHORS IN EDITORIAL CARTOONS DEPICTING THE EURO CRISIS

Metaphor and Poetic Creativity: A Cognitive Linguistic Account 1

Metonymic Target Identification: In Search of a Balanced Approach

Poetic Effects by Adrian Pilkington, Amsterdam: Benjamins, pp. 209, ISBN X (pbk).

Figurative language. 1.1 The scope of this book

HUMANNESS AND ARCHITECTURE: LATENT VALUE SYSTEMS IN ARCHITECTURAL THEORY

DOWNLOAD POETICS TRANSLATION AND ANALYSIS

THE CONCEPT OF METAPHOR IN THE ENGLISH-ARABIC TRANSLATION

2015, Adelaide Using stories to bridge the chasm between perspectives

A Hybrid Theory of Metaphor

1 Introduction: studying metaphor in discourse

When Metaphors Cross Cultures

A Study of Metaphor and its Application in Language Learning and Teaching

Cognitive Science and Literature. A cognitive analysis of the metaphoric processes in Shalimar the Clown by Salman Rushdie.

The Interconnectedness Principle and the Semiotic Analysis of Discourse. Marcel Danesi University of Toronto

Interpreting Museums as Cultural Metaphors

Metaphoric Expressions and Their Relation to the Coherence and Unity of Literary Texts

Automatic Identification of Metaphoric Utterances

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

Extra and Intra- Textual Essay on the Engaged Poems of Nima Yushij in the decades 20 th and 30 th.

Wilson, Tony: Understanding Media Users: From Theory to Practice. Wiley-Blackwell (2009). ISBN , pp. 219

UvA-DARE (Digital Academic Repository) Introduction Forceville, C.; Urios-Aparisi, E. Published in: Multimodal metaphor DOI: /

Andrea Pizarro Pedraza Université catholique de Louvain

interpreting figurative meaning

METAPHOR IN TRANSLATION: COGNITIVE PERSPECTIVES ON OMAR KHAYYAM S POETRY AS RENDERED INTO ENGLISH AND KURDISH

LIFE IS A PLAY: Reading David Mamet's Sexual Perversity in Chicago and Glengarry Glen Ross through Cognitive Poetics

English 793 Metonymy Monday, 9:00-11:50, HH 227

The Study of Motion Event Model and Cognitive Mechanism of English Fictive Motion Expressions of Access Paths

Interdepartmental Learning Outcomes

CONCEPTUAL METAPHORS IN ENGLISH AND SHONA: A CROSS- LINGUISTIC AND CROSS-CULTURAL STUDY ISAAC MACHAKANJA

How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory

Issues in Metonymy Section 1 Problems in the characterization of metonymies and in the creation of a detailed typology of metonymy

TEXT-IMAGE RELATIONS IN CARTOONS. A CASE STUDY OF IMAGE SCHEMATIC METAPHORS

1. Analysis framework: The Literary Mind (Turner 1996) and beyond

Conventionalized Metaphors in Jordanian Colloquial Arabic: Case Study: Metaphors on Body Parts

The Philosophy of Man : Linguo-Cognitive Approach

Cyclic vs. circular argumentation in the Conceptual Metaphor Theory ANDRÁS KERTÉSZ CSILLA RÁKOSI* In: Cognitive Linguistics 20-4 (2009),

ABSTRACTS. New Comparative Literature and Literary Adaptation: Williams s Glass Menagerie and Tavakoli s Here without Me

This text is an entry in the field of works derived from Conceptual Metaphor Theory. It begins

Critical Metaphor Analysis from a Communication perspective: A case study of Australian news media discourse on Immigration and Asylum Seekers

REFERENCES. 2004), that much of the recent literature in institutional theory adopts a realist position, pos-

Book review. visual communication

(Non-)metaphorical meaning constructions in advertising: a comparative study between American and Finnish beer commercials

Introduction. 1. Selected aspects of cognitive linguistics

Editor s Introduction

Review of Steve Larson, Musical Forces: Motion, Metaphor, and Meaning in Music (Bloomington: Indiana University Press, 2012)

Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA

Transcription:

Journal of Language & Translation Studies, Vol. 49, No.1, Serial No.27 5 Aesthetic Equivalence in the Translation of Rubayyat of Khayyam Using Reception Aesthetics and Conceptual Metaphor Theory Ehsan Panahbar 1 Ph.D. Student of Translation Studies, University of Isfahan, Isfahan, Iran Akbar Hesabi Assistant Professor of English Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran Hossein Pirnajmuddin Associate Professor of English Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran Received: 9 April 2016 Accepted: 19 October 2016 Extended Abstract 1. Introduction The issue of translation equivalence has received increasing attention from translation theorists and translators, but it seems that this issue can be investigated at different levels and from different perspectives. Reception Theory which appeared from the second half of the 20 th century as an opposition to New Criticism, was to re-define the author-reader-text relation in different forms. In this theory, the author is de-centralized and unfocused and the reader and his perception based on his historical and sociocultural contexts are at focus. In this regard, Wolfgang Iser developed a branch of Reception Theory, i.e. School of Reception Aesthetics, which per se represents the issue of equivalence in case of translation. Moreover, by presenting Conceptual Metaphor Theory (CMT), Lakoff and Johnson (1980) opened a new window towards equivalence theory and dealt with the problem of equivalence at the conceptual level. Following this theory, diverse cognitive approaches such as Tabakowska s experiential equivalence (1993) and Mandelblit s Cognitive Translation Hypothesis (1995) were concerned about translation equivalence. Therefore, the main objective of the present study is to investigate aesthetic equivalence using the two theories of Iser s Reception Aesthetics (1974) and Conceptual Metaphor Theory of Lakoff and Johnson (1980) in order to promote an integrated model out of Mandelblit (1995) and Tabakowska (1993) with aesthetic equivalence. 2. Methodology The study uses a qualitative approach and the research method is descriptiveanalytical. Library research techniques, qualitative content analysis methods, and 1 Corresponding Author: epanahbar@yahoo.com

Journal of Language & Translation Studies, Vol. 49, No.1, Serial No.27 6 scientific conceptual metaphor identification methods were employed for collecting data. The sample size includes two quatrains selected in a purposive method from Rubayyat of Khayyam and their English translations by Fitzgerald. The inclusion criterion for selecting these two quatrains was their enrichment in terms of conceptual metaphors which were identified using methods of Pragglejaz Group (2007) and Steen (2007, 2009). 3. Discussion After extracting conceptual metaphors, they were analyzed using cross-domain mapping methods in the source text and target text and then, cultural, cognitive, and aesthetic models were analyzed and compared in the two texts. After that, employing the integrated model presented in the study, metaphorical mappings were investigated and compared in the Persian quatrains and their English translations in order to identify that cross-domain mappings in the two conceptual systems were similar (in case of Similar Mapping Conditions or SMC) or culture-specific (in case of Different Mapping Conditions or DMC). In addition, this issue was investigated that the translator employed which cognitive strategies in case of facing these two situations in translating metaphors. Moreover, aesthetics experiences and conceptualization of sociocultural worlds of Iranian-Khayyamic and Western- Victorian cultures were investigated based on Iser s definitions and the ideas in relation with aesthetic reception of texts. In investigating quatrains, it seems that Khayyam reveals his ideologies and worldviews regarding the Universe, human destiny, determinism, creation (birth) and death, criticism of the Existence System, etc. in the form of conceptual metaphors. Therefore, he uses conceptual metaphors and metonymies to express his text-world and aesthetics towards humanity and the Universe. It seems that thoughts in these quatrains in the form of conceptual metaphors and metonymies can be based on Khayyam s sociocultural and historical contexts constructing his cultural and aesthetic models in the form of cognitive schemas. Fitzgerald uses different cultural models such as chess instead of puppetry to create conceptual-aesthetic equivalence between the two conceptual systems. According to Iser s reception aesthetics, and Lakoffian CMT, equivalence should be considered at the aesthetic level or the level of understanding texts as well as the conceptual level with regard to cultural and conceptual systems which apply imagination as well. As observed, in the new cultural, experiential, and conceptual system, Fitzgerald tries to create equivalence at the mentioned levels by switching in conceptualizations (conceptual metaphors). In addition, it seems that the translator faces different mapping conditions in conceptualization of these metaphors and metonymies due to differences in cultural models; therefore, these different mapping conditions make him keep equivalence at conceptual and aesthetic levels. As a result, in the framework of Iser s theory according to which texts should be read in their specific sociocultural systems and via readers imagination, Fitzgerald uses the technique of switch of mapping to change conceptualizations.

Journal of Language & Translation Studies, Vol. 49, No.1, Serial No.27 7 4. Conclusion According to the results of the study, it can be concluded that in the two analyzed quatrains and their translations, conceptual metaphors have significant roots in cultural models of communities; therefore, production and perception of these metaphors need familiarity with their sociocultural and historical contexts in each discourse community. As a result, the translator changes conceptualization in his conceptual system in case of the DMC caused by differences in cultural models of the two systems to keep conceptual equivalence. Moreover, in case of the SMC, the translator, influenced by similar cultural models in the two cultures, tried to keep original conceptualizations. The results also indicated that aesthetic equivalence in translation can be investigated and aesthetics as a component can be added to the integrated model in the present study. Key words: translation equivalence, conceptual metaphor, Iser s Reception Aesthetics, aesthetic equivalence, Cognitive translation Hypothesis, Experiential Equivalence. References 1. Al-Fakhouri, H., & Al-Jar, Kh. (1979). The history of philosophy in the Islamic world (A. Ayati, Trans.). Tehran: Ketab e Zaman Publication. 2. Al-Zamakhshari, J. (1998). Al-Kashshaaf (the revealer) A tafsir of the Qur'an (Vol. 7). Riyadh: Maktab al-abikan. 3. Bertels. Y. E. (1959). Ruba`iyat `Umar Khayyam. In R. M. Aliev, M. N. Osmanov (Eds.), Moscow: The Academy of Sciences of the USSR. 4. de Beaugrande, R., & Dressler, W. (1983). Introduction to text linguistics. London & New York: Longman. 5. Fitzgerald, E. (1953). The Rubaiyat of Ommar Khyyam rendered into English quatrains. London and Glasgow: Collins. 6. Gadamer, H. G. (2004). Truth and method.(j. Weinsheimer, & D. G. Marshall,Trans.). London: Continuum. 7. Ghanbari, M. R. (2005). Khayyam Nameh: Khayyam s life, philosophy, & poetry. Tehran: Zavvar Publication. 8. Gibbs, R. (1999). Taking metaphor out of our heads and putting it into the cultural world. In R. Gibbs & G. Steen (Eds.), Metaphor in cognitive linguistics (pp. 145-167). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company. 9. Hassan Li, K., & Hesampour, S. (2005). How were Khayyam s astonishing questions raised? Journal of Humanities of Shiraz University, 22(3), 64-75. 10. Ingarden, R. (1989). Ontology of the work of art: The musical work, the picture, the architectural work, the film. Athens: Ohio University Press. 11. Iser, W. (1974). The implied reader. Patterns of communication in prose fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore & London: The Johns Hopkins University Press.

Journal of Language & Translation Studies, Vol. 49, No.1, Serial No.27 8 12. Iser, W. (2000). The range of interpretation. New York: Columbia University Press. 13. Juvayni, A. (2008). The history of the world conqueror [Tārīkh-i Jahāngushāy-i Juwaynī]. In A. Ghazvini (Ed.), Tehran: Hermes Publication. 14. Khayyam, O. (2013). The Quatrains of Omar Khayyam: Translated into English verse (E. H. Whinfield, Trans.). London: Forgotten Books. (Original work published 1893) 15. Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge and New York: Cambridge University Press. 16. Lakoff, G. (1987). Woman, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago and London: University of Chicago Press. 17. Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to Western thought. New York: Basic Books. 18. Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. London: University of Chicago Press. 19. Lakoff, G., & Turner, M. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago and London: University of Chicago Press. 20. Maalej, Z. A. (2008). Translating metaphors between unrelated languages: A cognitive-pragmatic perspective. Sayyab Translation Journal (STJ), 1, 60-82. 21. Makarem Shirazi, N. (2008). Tafsir Nemooneh (Vol. 21). Tehran: Dar-ul-Kutub al-islamyah. 22. Mandelblit, N. (1995). The cognitive view of metaphor and its implication for translation theory. In M. Thelen & B. Lewandowska-Tomaszczyk (Eds.), Translation and meaning (pp. 482-495). Maastricht: Maastricht University Press. 23. Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22, 1-39. 24. Safinezhad, M., Khazaeefar, A., & Ghorban Sabbagh, M. (2014). Aesthetic equivalence in translation of literary texts in the light of aesthetic reception. Language and Translation Studies, 47(4), 69-90. 25. Steen, G. J. (1999). From linguistic to conceptual metaphor in five steps. In R. W. Gibbs, JR. & G. J. Steen, (Eds.), Metaphor in cognitive linguistics (pp. 57-77). Amsterdam: John Benjamins Publication. 26. Steen, G. J. (2007). Finding metaphor in discourse: Pragglejaz and beyond. Culture, Language and Representation, 5, 9-25. 27. Stockwell, P. (2002). An introduction to cognitive linguistics. London: Routledge. 28. Tabakowska, E. (1993). Cognitive linguistics and poetics of translation. Tubingen: Gunter Narr Verlag. 29. The Holy Quran (1997). Jeddah: Almunatada Alislami; Abul Qasim Publishing House. 30. Veisi Hesar, R., & Tavangar, M. (2015). Metaphor and culture: A cognitive approach to the two translations of Khayyam s quatrains. Language Related Research, 5(4), 197-218.

Journal of Language & Translation Studies, Vol. 49, No.1, Serial No.27 9 31. Verstegen, I. (2010). Arnheim and Ingarden on the ontology of the arts. Gestalt Theory, 32(4), 307-322. 32. Zekavati Gharaguzlu, A. (1990). The word creating Hakim. Tehran: Danesh Publication.