TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT

Similar documents
AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF CLOSED COMPOUND WORDS IN THE NOVEL PAPER TOWNS BY JOHN GREEN

An Analysis on Techniques and Quality of Elliptical Question Translation in the Novel. Entitled Harry Potter and the Goblet of Fire

VERBAL HUMOR IN GUARDIAN OF THE GALAXY AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING TEXT

A TRANSLATION ANALYSIS OF HYPERBOLIC EXPRESSIONS IN THE NOVEL SUPERNATURAL: NEVERMORE BY KEITH R.A. DECANDIDO

THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI S NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK INTO ITS ENGLISH VERSION THE DANCER

THE ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGY EMPLOYED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE KING S SPEECH. (A Pragmatics Approach) THESIS

A SYSTEMIC FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS ON THE PASSIONATE LOVE SONG LYRICS THESIS. Written by: Amalia Istiqomah

Audiovisual Translation of English Idioms in Harry Potter and The Deathly Hallows Movie: An Analysis of English to Indonesian Subtitle.

English Education Journal

THE ANALYSIS OF INDIRECT COMMANDS IN THE FILM ENTITLED THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY

BOOK REVIEW ON YANN MARTEL S LIFE OF PI

SUGGESTING EXPRESSION UTTERED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED THE BANK JOB (A Pragmatics Approach)

THE FLOATS OF GRICE S CONVERSATIONAL MAXIMS IN 1001 JOKES HUMOR BOOK BY RICHARD WISEMAN. Thesis

AN ANALYSIS OF REQUEST EXPRESSIONS EMPLOYED BY THE CHARACTERS IN A FILM ENTITLED BRIDESMAIDS. (A Pragmatics Approach)

FINAL REPORT DESIGNING GUIDANCE BOOK FOR A BEGINNER TOUR GUIDE

FIGURATIVE LANGUAGE IN ROBERT FROST POEM STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

BODY RELATED IDIOMS FOUND IN THREE BEST SELLER NOVELS

THE CONSTRUCTION OF THE ORIENTS IN BEN AFFLECK S ARGO (2012)

A Comparative Study on Translations of Daily and Banquet Menus

CHAPTER I INTRODUCTION

TRANSLATION METHOD OF HUMOR IN STAND-UP COMEDY OH MY GOD BY LOUIS.C.K.

FINAL REPORT DESIGNING A BOOKLET OF AL-QUR AN AL-AKBAR MUSEUM

TAYLOR SWIFT S UNCONVENTIONAL COUNTRY MUSIC THEME IN HER MUSIC VIDEOS YOU BELONG WITH ME AND MEAN

POLITENESS STRATEGIES OF REQUEST FOUND IN PRIDE AND PREJUDICE MOVIE

A SOCIOLINGUISTIC ANALYSIS OF THE ADDRESS FORMS USED BY THE CHARACTERS IN THE MOVIE HAMLET. A Thesis

The Pathology of Historical Texts' translation: A Study of Persian Translations of 7 th volume of Cambridge History of Iran

GENERAL WRITING FORMAT

THE PROCESS OF GUIDING TOURISTS IN NGAYOGYAKARTA HADININGRAT PALACE

. CHAPTER I INTRODUCTION

The Floutings of Cooperative Principle Maxims in the Humor Movie. Entitled Hitch. (A Pragmatics Approach)

MACBETH S MOTIVES BEHIND HIS AMBITION TO BE THE KING OF SCOTLAND AS REVEALED IN SHAKESPEARE S MACBETH THESIS

ACKNOWLEDGEMENTS. thank everyone who helped me finish my study and this thesis: support so I can write this thesis and finished my study.

THE ANALYSIS OF POLITENESS STRATEGIES USED BY THE CHARACTERS IN THE FILM ENTITLED TED. (A Pragmatics Approach) THESIS

MAYA ANGELOU S VIEWS ON DISCRIMINATION ISSUES IN ARKANSAS, SOUTH AMERICA AS REFLECTED IN THREE OF HER POEMS

The Internal Conflict of Elizabeth Bennet. in Jane Austen s Pride and Prejudice. Thesis. In Partial Fulfillment of the Requirement

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

CHAPTER I INTRODUCTION

How to write a Master Thesis in the European Master in Law and Economics Programme

NATIONAL INSTITUTE OF TECHNOLOGY CALICUT ACADEMIC SECTION. GUIDELINES FOR PREPARATION AND SUBMISSION OF PhD THESIS

Welcome to the UBC Research Commons Thesis Template User s Guide for Word 2011 (Mac)

The use of humour in EFL teaching: A case study of Vietnamese university teachers and students perceptions and practices

FORMAT AND GUIDELINES TO PREPARE PROJECT REPORT (FOR BOTH UG & PG)

CHAPTER I INTRODUCTION

ANALYSIS OF WORDPLAY IN JERRY SEINFELD S I'm Telling You For The Last Time Stand-Up Show THESIS. By; AMRY BELADIN GUSWAKHIDA ( )

THE REALIZATION OF THE CONVERSATIONAL MAXIMS IN THE COMIC STRIP THE BORN LOSER OF THE JAKARTA POST A THESIS. Pipit Ambarsari

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

AN ANALYSIS OF INTRINSIC ELEMENTS IN CHARLES DICKENS

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

CHAPTER V CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS. After the data analysis are completed, the writer draws two conclusions based

THEMATIC DEVELOPMENTOF READING TEXTS IN ENGLISH ZONE TEXTBOOK OF ELEVENTH GRADE OFSENIOR HIGH SCHOOL. By TUTIK ISMA NIM

FORMAT OF Minor PROJECT REPORT

Draft Guidelines on the Preparation of B.Tech. Project Report

Dissertation proposals should contain at least three major sections. These are:

AGAINST HUMAN TRADE IN STEVEN SPIELBERG S AMISTAD MOVIE (1997): A MARXIST CRITICISM

SEMIOTIC STUDY IN MINION MEMES

HAJVERY UNIVERSITY, LAHORE. M.Phil and Ph.D THESIS COMPILATION INTRODUCTION

The Leading Character s Personality To Become An Idealist Portrayed In Jon Krakauer s Into The Wild A THESIS. BY Faishal Hafizh REG. NO.

THESIS STANDARD. Research & Development Department

RHETORICAL DEVICES IN ENGLISH AND ARABIC JOURNALISM : A CONTRASTIVE STUDY

THE ANALYSIS OF FIGURATIVE MEANING OF THE LYRICS THE HOUSE OF WOLVES AND SLEEPWALKING BY BRING ME THE HORIZON BAND

The University of the West Indies. IGDS MSc Research Project Preparation Guide and Template

A STUDY ON MEANING OF IT`S NOT GOOD BYE SONG BY LAURA PAUSINI THESIS

GUIDELINES FOR PREPARATION OF ARTICLE STYLE THESIS AND DISSERTATION

SEMINAR TITLE SEMINAR REPORT ON. Name of the student. Guided by Mr. Name of guide Designation

DECLARATION... ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED. APPROVAL SHEET... ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED. ACKNOWLEDGEMENT... ERROR! BOOKMARK NOT DEFINED.

Guideline for M.A. Thesis Writing Department of Linguistics University of Kelaniya

CHAPTER III RESEARCH METHOD. This research describes the phenomena of words that are found in a

FORMAT OF SEMINAR REPORT

Formats for Theses and Dissertations

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

Copyright is owned by the Author of the thesis. Permission is given for a copy to be downloaded by an individual for the purpose of research and

KABARAK UNIVERSITY GUIDELINES TO PREPARING RESEARCH PROPOSAL, THESIS/PROJECT POST GRADUATE STUDENT GUIDE

TRANSLATION METHODS OF VOLDEMORT S SPEECH IN NOVEL HARRY POTTER DAN RELIKUI KEMATIAN BY LISTIANA SRISANTI THESIS

Common Guidelines for Format of PhD Thesis CENTRE FOR RESEARCH

Department of American Studies M.A. thesis requirements

SITUATION TYPES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN A THESIS BY: MASYITA RISMADI REG. NO

GENERAL GUIDELINES ON THESIS FORMAT, APPEARANCE AND ORGANIZATION

Mewar University Chittorgarh, Rajasthan. Ph.D Thesis Preparation Manual

GUIDELINES FOR MINI RESEARCH PROJECT REPORT (2018)

USING PICTURES TO IMPROVE SEVENTH GRADE STUDENTS ABILITY IN WRITING PROCEDURE TEXT AT SMP MUHAMMADIYAH 03 BANGSRI JEPARA

Review Your Thesis or Dissertation

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI

THE MORPHOLOGICAL ANALYSIS FOUND IN TEMPO MAGAZINE

How to write a RILM thesis Guidelines

HERE UNDER SETS GUIDELINES AND REQUIREMENTS FOR WRITING AND SUBMISSION OF A TECHNICAL REPORT

INSTRUCTIONS FOR COMPILATION OF THESIS/RESEARCH DISSERTATION

Marketing of Potential Tourism Destinations in Karanganyar Regency

2. ARRANGEMENT OF THE CONTENTS OF THESIS

THE ORIGIN OF HAWKER FOOD IN JAKARTA

THE INTERPRETATION OF JOHN DONNE POEMS

AXIOLOGY OF HOMELAND AND PATRIOTISM, IN THE CONTEXT OF DIDACTIC MATERIALS FOR THE PRIMARY SCHOOL

ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT

Draft Guidelines on the Preparation of B.Tech. Project Report

Review Your Thesis or Dissertation

Adisa Imamović University of Tuzla

Doctor of Philosophy

THE CHARACTERIZATION IN EMILY BRONTE'S NOVEL WUTHERING HEIGHTS A THESIS

Rajshahi University of Engineering &Technology, Bangladesh (times, 17 font)

Left Margin 1.25 inches Right Margin 1.25 inches Top and Bottom Margins are 1 inch

Guide for Writing the Honor Thesis Format Specifications

Transcription:

TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT a Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for Master s Degree Program in English Language Education by Weni Ratnasari 0203514094 ENGLISH LANGUAGE EDUCATION GRADUATE PROGRAM SEMARANG STATE UNIVERSITY 2016

DECLARATION OF AUTHENTICITY I, Weni Ratnasari, hereby declare that this thesis represents my own work, that no one has written it for me, that I have not copied the work of another person, and that all sources that I have used have been properly and clearly acknowledged. I further certify that if I have used the ideas, words, or passages of an outside source, I have quoted those words or paraphrased them and have provided clear and appropriate documentation of the source of that material, both what I have quoted and what I have paraphrased. I understand that the plagiarism of any part or section of an academic work suggests to the reader that other parts of the paper may not be the writer's own work. I understand that plagiarism is a serious offense and that the penalty for plagiarism - in any part or section of my thesis may result in a failing grade for the thesis. Semarang, 22 th June 2016 Weni Ratnasari 0203514094

APPROVAL SHEET This thesis entitled TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH- INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT by: Name : Weni Ratnasari SRN : 0203514094 Study Program : English Language Education Has been examined and defended on June 22 th, 2016 in front of the Board of Thesis Examination. Semarang, 22 th June 2016 Chairperson, Secretary Prof. Dr. Tri Joko Raharjo, M.Pd Dr.JanuariusMujiyanto, M.Hum NIP. 195903011985111001 NIP. 195312131983031002 First Examiner, Second Examiner, Drs. Ahmad Sofwan, M.A., Ph.D. Dr. Rudi Hartono, S.S, M.Pd NIP. 196204271989011001 NIP. 196909072002121001 Third Examiner, Dr.IssyYuliasri, M.Pd NIP. 196207131990032001

MOTTO AND DEDICATION All translation is a compromise the effort to be literal and the effort to be idiomatic. (Benjamin Jowett) To Graduate Program, State Semarang University

ACKNOWLEDGEMENT First of all, allow me to thank Allah SWT, for his blessings which made it possible for me to complete this thesis. I would also like to express my deepest and sincere thanks to PPS Unnes for the chance given to me to study here. I would also like to express my grateful appreciation to Dr.Issy Yuliasri, my first supervisor, who has guided me patiently. The same feeling gratitude is offered to Dr.Rudi Hartono, my second supervisor, for his valuable hours and suggestions. My special thanks go to all the lecturers of the English Language Education at the Master s Degree Program of Semarang State University, for the constant guidance and patience given to me during the years of my studies. I would like to express my grateful appreciation and thanks for beloved Rombel 3 Family, Arina, Orien, Ratna, Kiki and other members for the cooperative helps and wonderful memories. Special expression is also delivered to special one Fadli Suandi, my very best friend Rizky Yolanda, as we are also in the same boat for our Master, thanks for every laughters and tears, care, love and lessons, for ups and downs we share in pursuing our dreams until now. Finally, a special word of thanks is directed to Family, H.Syarkani, Hj.Ernawati, my little sister Melly Erviani, for the countless love, prayers, encouragement, attention and moral support while I was finishing this thesis. Semarang, 22 th June 2016 Weni Ratnasari v

ABSTRACT Weni Ratnasari. 2016. Technique and Ideology in English-Indonesian Translation of Vocatives and Proper Names in Tolkien s The Hobbit. Supervised by Dr. Issy Yuliasri, M.Pd and Dr. Rudi Hartono, S.S, M.Pd. Keywords: Technique, Ideology, Vocatives, Proper Names Ideology has become increasingly central in translation studies. If the translator believes that culture in source language needs to be preserved, it means the translator embraces the ideology of foreignization. Conversely, if the translator considers a translation should be more concerned with culture in target language, so the translator embraces the ideology of domestication. The aim of this present study is to reveal technique and ideology which is reflected in the translation of vocatives and proper names in The Hobbit. To be more precise, this study also tries to examine the quality of vocatives and proper names translation by assessing its accuracy, readability and acceptability. This study applied descriptive qualitative research. Aside from getting data from The Hobbit, the data are gotten from target readers questionnaire. To ensure the trustworthiness of the study, this research applied triangulation in which experts raters validates the translation quality. This study used translation quality instrument by Nababan. Based on the analysis, this study reveals three findings. First, the translator applied 9 techniques in translating 75 vocatives, they are are copy, literal translation, discursive creation, reduction, addition, establish equivalence, generalization, deletion and transposition. In dealing with proper names, the translator used 7 translation techniques. They are copy, recreation, conventonality, adaptation, addition, generalization and deletion. Second, this study reveals that the translator adopted more ideology of foreignization in transferring vocatives into Indonesian. It is realized by the use of copy and literal translation technique that applied by the translator to transfer 67 vocatives data, while 29 vocatives data were domesticated. This study also reveals that the translator adopted more foreignization ideology when deal with proper names. 69 data of proper names were foreignized, while 22 data were domesticated. Third, dealing with the quality of translation, it is proved that there are various translation quality of vocatives and proper names in The Hobbit. Out of 75 vocatives data, 48 are accurate, 25 are less accurate, and 2 data are inaccurate. In term of acceptability, 52 vocatives translation are acceptable, 22 less acceptable, and 1 vocative considered as inacceptable. In term of readability, 56 vocatives are included in high readability, 18 vocatives are classified into sufficient readability and 1 has low readability. Meanwhile, from 88 data of proper names, 72 data are accurate, 12 data are less accurate, and 4 of them are inaccurate. In addition, 78 data of proper names are categorized as acceptable, 9 data are less acceptable and 1 data is inacceptable translation. In term of readability, 66 data of proper names considered as high readability, 21 data have sufficient readability and 1 translation of proper has low readability level. vi

LIST OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGEMENT... v ABSTRACT... vi LIST OF CONTENTS...vii LIST OF TABLES... x LIST OF APPENDICES...xii LIST OF ABBREVIATIONS...xiii CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study........ 1 1.2 Reasons for Choosing the Topic....... 4 1.3 Statement of the Problems........ 5 1.4 Objectives of the Study...... 6 1.5 Significance of the Study... 6 1.6 Scope of the Study... 7 1.7 Definitions of Key Terms... 7 1.8. Organization of the Thesis... 8 II. REVIEW OF RELATED LITERATURE 2.1 Review of Previous Studies... 10 2.2 Review of Theoretical Studies... 15 2.2.1 Translation... 15 2.2.1.1 The Notions of Translation... 15 2.2.1.2 Translation Process... 17 vii

2.2.1.3 Literary Translation... 20 2.2.2 Translation Techniquess... 22 2.2.3. Translation Ideology... 28 2.2.3.1 Foreignization... 29 2.2.3.2 Domestication... 29 2.2.4 Vocatives... 31 2.2.4.1 The Notions and Functions of Vocatives... 31 2.2.4.2 Kinds of Vocatives... 33 2.2.5 Proper Names... 36 2.2.5.1 The Notions of Proper Names... 36 2.2.5.2 Kinds of Proper Names... 37 2.2.6 Translation Quality Assessment... 40 2.2.7 Brief Description about The Hobbit... 47 2.3 Theoritical Framework... 50 III. RESEARCH METHODOLOGY 3.1 Assumptions... 52 3.2 Research Design... 52 3.3 Object of the Study... 53 3.4 Source of Data... 53 3.5 Roles of the Researcher... 54 3.6 Unit of Analysis... 54 3.7 Method of Data Collection... 54 3.8 Method of Data Analysis... 56 viii

3.9 Triangulation... 56 VI. FINDING AND DATA ANALYSIS 4.1 Translation Technique... 58 4.1.1 Technique of Vocatives... 58 4.1.2 Technique of Proper Names... 83 4.2 Translation Ideology...100 4.2.1 Translation Ideology of Vocatives...100 4.2.2 Translation Ideology of Proper Names...101 4.3 Translation Quality...102 4.3.1 Accuracy...102 4.3.1.1 Accuracy of Vocatives...102 4.3.1.2 Accuracy of Proper Names...108 4.3.2 Acceptability...116 4.3.2.1 Acceptability of Vocatives...116 4.3.2.2 Acceptability of Proper Names...120 4.3.3 Readability...126 4.3.3.1 Readability of Vocatives...126 4.3.3.2 Readability of Proper Names...133 V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS 5.1 Conclusions...140 5.2 Suggestions...142 BIBLIOGRAPHY...143 APPENDICES...147 ix

LIST OF TABLES Table Page 2.1 The Accuracy Scale of Vocatives... 45 2.2 The Acceptability Scale of Vocatives... 45 2.3 The Readability Scale of Vocatives... 45 2.4 The Accuracy Scale of Proper Names... 46 2.5 The Acceptability Scale of Proper Names... 46 2.6 The Readability Scale of Proper Names... 46 3.1 Rating sheet for Target Readers... 55 3.2 Rating sheet for Expert Raters... 57 4.1 Techniques for Translating Vocatives... 59 4.2 The Use of Copy Technique... 60 4.3 The Use of Literal Translation Technique... 65 4.4 The Use of Discursive Creation Technique... 68 4.5 The Use of Reduction Technique... 72 4.6 The Use of Addition Technique... 75 4.7 The Use of Generalization Technique... 77 4.8 The Use of Established Equivalent Technique... 78 4.9 The Use of Deletion Technique... 80 4.10 The Use of Transposition Technique... 82 4.11 Techniques for Translating Proper Names... 83 4.12 The Use of Copy Technique... 84 x

4.13 The Use of Recreation Technique... 88 4.14 The Use of Conventionality Technique...... 91 4.15 The Use of Adaptation Technique... 93 4.16 The Use of Addition Technique... 96 4.17 The Use of Generalization Technique... 98 4.18 The Use of Deletion Technique... 99 4.19 Translation Ideology of Vocatives...100 4.20 Translation Ideology of Proper Names...101 4.21 Accuracy of Vocatives...103 4.22 Accuracy of Proper Names...109 4.23 Acceptability of Vocatives...116 4.24 Aceeptability of Proper Names...121 4.25 Readability of Vocatives...126 4.26 Readability of Proper Names...133 xi

LIST OF APPENDICES Appendix Page 1. Data of Vocatives... 148 2. Data of Proper Nmaes... 157 3. Expert Raters Instrument for Vocatives... 165 4. Expert Raters Instrument for Proper Names... 180 5. Target Readers Instrument for Vocatives... 196 6. Target Readers Instrument for Proper Names... 207 7. Translation Quality of Vocatives... 219 8. Translation Quality of Proper Names... 222 9. Readability of Vocatives by Target Readers... 225 10. Readability of Proper Names by Target Readers... 228 xii

LIST OF ABBREVIATIONS BT : Back Translation ST : Source Text TT : Target Text xiii

CHAPTER I INTRODUCTION This chapter deals with background of the study, reason for choosing the topic, statements of problems, objectives of the study, significance of the study, scope of the study, definitions of terminologies, and organization of the thesis. 1.1 Background of the Study Ideology has become increasingly central in translation studies. Ideology is often coded in the linguistic expression, so translation that engages in a transfer from one language into another language is selected as an effective tool of ideological operation. Ideology functions as an invisible hand in translation practice. That is to say, ideology dictates translation selection and translation strategies to some extent. Hatim and Mason mention the ideology of translation is a basic orientation chosen by the translator (in Hatim and Munday, 2004). If the translator believes that culture in source language needs to be preserved, it means the translator embraces the ideology of foreignization. Conversely, if the translator considers a translation should be more concerned with culture in target language, so the translator embraces the ideology of domestication. Novel, a kind of literary works, has been communication media as well as entertainment known by Indonesian people. In this recent years, the translation of novels from English to Indonesian shows rapid expansion. Through a novel, the readers are not only pleased by various storylines and themes, but also the worth value and knowledge which make it attractive to read. Novel represents the 1

2 condition where the story takes place including cultural, economic, sosial and political situations. That is why sometimes the readers find strange and uncommon names of personal, places, names of things and etc. For most of us, names are titles used to distinguish one person to another, and any possible further functions or meanings of names receive little or no attention at all. Yet if we look at names and address term from different angle, we discover a fascinating world full of meaning and description (Ainiala in Makinen, 2010). When naming a literary character, many writers pay careful attention to find the most befit name to the fictive person they are crafting. The name, if it is chosen properly, can also describe, sum up and portray the characteristics of the fictional figure, help the reader in getting familiar with the story and the fictive world, and last but not least, also entertain and enliven the reading experience (Bertills, 2003). In regard to the translation, to translate vocatives and proper names are not simple. The translators mostly face a complicated case while they are translating vocatives and proper names in novel since proper name usually has various allusions indicating gender, age, geographical terms, history, specific meaning, playfulness of language and cultural connotations (Kalashnikov, 2006). As Jaleniauskiene and Cicelyte (2009) point out that the translation of proper names is one of the most challanging activities every translator faces. They also add that the translation of proper names is one of the most difficult areas any translator usually faces while working on adult or children s literature (p.31). Regarding the

3 difficulties, technique and ideology of vocatives and proper names is interesting to discuss further. In this case, the writer chooses the first series of The Hobbit novel. The Hobbit which has undoubtedly been one of the biggest literary phenomena of the last decade. It was created by British author John Ronald Reuel Tolkien. The Hobbit is a fantasy novel and children s book which has imaginary world and describes its detail in a matter of fact way, and written in stylistic language. This story presents a small person (Hobbit) Bilbo Baggins who takes part in great adventures. It also contains friendship, loyalty, dangerous villains as well as fills with suspense and humor. Millions of copies sold in over 50 different languages, also awarded a prize for the best Juvenile fiction these are only a few indicators of The Hobbit s massive popularity. The examples of vocatives and proper names in The Hobbit can be seen below: ST : What is he, my precious? TT: makhluk apa dia, sayangku? The example of vocatives above is considered as descriptive phrase in term of endearment. Speaker addresses the listener with a special address my precious which indicates there is a close relationship between them. ST: We have proceeded in advance to make requisite preparations, and shallawait your respected person at The Green Dragon Inn, Bywater, at 11 a.m. sharp.

4 TT : Kami berangkat lebih dahulu untuk membuat persiapan yang diperlukan. Kami akan menunggu kedatanganmu di Penginapan Naga Hijau, Bywater, pukul 11.00 tepat. The italic word from example above is a proper names in term of geographical names since it indicates the name of place. The translator used copy technique for translating Bywater. Here translator copies the name written in source text to target text without any changes. Bywater was a village in the Westfarthing of the Shire, north of the East Road Bywater was located on The Water, a small stream that ran through part of the Shire, and where the village takes its name from. In short, there are particular aspects that need to be taken into account when considering whether or not and how to translate vocatives and proper names in fiction. Comparing and contrasting two translations might offer interesting insights not only into how differently translators can go about treating fictive names, but also into differing culture-related translation practices and values related to them. The aim of this present study is to reveal technique and ideology which is reflected in English-Indonesian translation of vocatives and proper names found in The Hobbit or There and Back Again. To be more precise, this study also tries to examines the quality of vocatives and proper names translation by assessing its accuracy, readability and acceptability. 1.2 Reasons for Choosing the Topic Several reasons stand behind selecting this topic. The writer has noted that mostly we all use vocatives and proper names in daily life without paying

5 attention to the process of this linguistic phenomenon especially in the world of literature and translation. Translator s knowledge and experience play a major role in selecting certain techniques that will be used in translating vocatives and proper names. Besides, translation cannot be separated from ideology in which a source text is suggested to be localized or foreignized. Thus, it will have an impact on the quality of the translation. These reasons motivate the writer to choose technique and ideology beyond vocatives and proper names translation as a topic of the research. The writer is curious about techniques used by translator in transferring vocatives and proper names into Indonesian; whether it is translated literally or otherwise modified in the target language or not and identify the most frequent translation ideology applied by the translator; foreignization or domestication in dealing with vocatives and proper names. The writer also wants to analyze and assess the quality of vocatives and proper names translation of Tolkien s The Hobbit: There and Back Again. 1.3 Statement of the Problems The problems of this study are formulated as follows: 1. What techniques are used in English-Indonesian translation of vocatives and proper names in Tolkien s novel? 2. What translation ideology is reflected in rendering vocatives and proper names of The Hobbit? 3. How is the quality of vocatives and proper names in the translation of this novel?

6 1.4 Objectives of the Study In accordance with statement of problems above, this study aims: 1. To reveal techniques used in rendering vocatives and proper names into Indonesian in Tolkien s novel. 2. To ascertain translation ideology which is reflected in the translation of vocatives and proper names in The Hobbit. 3. To analyze and assess the quality of vocatives and proper names translation of this novel. 1.5 Significance of the Study It is expected that this study will give positive results for at least three aspects. The first is theoretical aspect, which means that this present study is expected to enrich the findings of previous research and to give further explanation related to the translation of vocatives and proper names. The second is practical aspect, which means this study is expected to be useful for other researchers in translation studies, especially who are interested in analyzing technique, ideology and translation quality of a literature work. The last is professional aspect in which this study intends to provide new inputs and ideas for professional translators in translating small unit of language like vocatives and proper names and to raise the lack of awareness regarding to translation quality in term of accuracy, acceptability, and readability in literary works.

7 1.6 Scope of the Study The problem in this study is limited on the translation of vocatives and proper names appeared in the first novel series of Tolkien s The Hobbit. This study also focuses on finding out technique applied by the translator as well as translation ideology which is reflected in the translation of vocatives and proper and translation quality in term of accuracy, readability, and acceptability. 1.7 Definitions of Key Terms Definitions of key terms are important to be given in order to avoid misinterpretation and misunderstanding. 1. Translation Technique Translation technique is a procedure for analyzing and classifying how equivalence translation in progress and can be applied to various units lingual (Molina and Albir, 2002). 2. Ideology In the field of translation, ideology is defined as a principle or belief of right or wrong for a translation. This translation ideology has two types: foreignization and domestication. Foreignization is source language oriented while domestication is target language oriented. 3. Vocatives Vocatives are words or phrases used to address an addressee or a listener directly, usually in the form of a personal name, title, or descriptive phrase.

8 4. Proper names Proper names are terms for denoting specific individuals or individual groups, with personal names being the most typical. In every society each person has at least one personal names, and in large technological societies, a family name as well. It means, when we refer to a particular person, we can use their name. 5. Translation Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences (Bell, 1991). 6. Translation Quality Assessment Translation quality assessment means measuring the quality of translation. Translation quality covers three components: accuracy, acceptability and readability. These three components will determine the quality of a translation product. Subsequently, every translator should attempt to formulate a translation from SL text into TL text that is readable, accurate, and acceptable to the readers. 1.8 Organization of The Thesis The writer sets up the outline of this research paper as follows: Chapter I describes an introduction. This chapter briefly presents the content of paper to the readers which covers background of the study, reason for choosing the topic, statements of problems, objectives of the study, significance of the study, scope of the study, definitions of key terms, and organization of the thesis.

9 Chapter II presents review of related literarure. It consists of detailed theories which are related to the study. It also covers review of previous studies, review of theoritical studies; translation,translation technique, translation ideology, vocatives, proper names, translation quality assessment, brief description about The Hobbit and theoritical framework. Chapter III explains research methodology. This part includes assumptions, research design, object of the study, source of data, roles of the researcher, unit of analysis, method of data colection, method of data analysis and triangulation. Chapter IV analyzes the findings. It explores deeply about the findings of data gained from analysis of vocatives and proper names in source language text and target language text, which covers translation technique; translation ideology; translation quality in term of accuracy, acceptability and readability. Chapter V presents conclusion and suggestion. It contains the conclusions of the study and suggestions made on the basis of the research findings.