CHI Hui-hui, MA Shu-xia. University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China

Similar documents
On Translation Strategies of English Movie Titles

Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Hanyue Zhang

APPLICATION OF CONTEXTUAL ADAPTATION IN FILM TITLE TRANSLATION

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

. CHAPTER I INTRODUCTION

Scholarship 2017 Chinese

2013 年 外研社杯 全国英语写作大赛 决赛样题及评分细则

WANG Tian-si. School of English Studies, Shanghai International Studies University, Shanghai, China

CHAPTER I INTRODUCTION

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

华莱士 史蒂文斯的 看黑鸟的十三种方式 的解构主义解读

A CRITICAL STUDY OF LIN YUTANG AS A TRANSLATION THEORIST, TRANSLATION CRITIC AND TRANSLATOR

A Comparative Study of Two English Translations of The Book of Changes From the Perspective of Translator s Subjectivity. MA Jing

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

Study on Innovation in College English Teaching from the Perspective of Translation Aesthetics. Qiong Liu

A Study on Domestication and Foreignization in English Song Title. Translation from the Perspective of Memetics

The New Trend of American Literature Research

The Inspiration of Folk Fine Arts based on Common Theoretical Model to Modern Art Design

Publishing your paper in IOP journals

SONG Xi-xi, LING Qian. Northwest Normal University, Lanzhou, China

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

An Imaginary Taiwan From a Composer in China A Case Study of Taiwan Bangzi Opera. Ming-Hui Ma. Nanhua University, Chiayi County, Taiwan

California Foreign Language Project SAILN Level III ACTFL Reading Proficiency Unit. Mandarin Anne Li 再别康桥 Farewell Cambridge April 2016

Ideological and Political Education Under the Perspective of Receptive Aesthetics Jie Zhang, Weifang Zhong

Imagery: Translation Unit for Classical Chinese Verses

English Education Journal

Statistical Analysis on 2013 Weibo Services in Public Libraries in China

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

Implication of Metaphor in Language Teaching

01 常用单词 听写 Words Dictation

A Study of Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Youth Film as a Case Study

A. make a speech B. receive an invitation C. contribute some money D. attend a reception 12. the morning of the wedding ceremony, the bride and groom

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

2018 年福建省高等职业教育入学考试第二次质量检查 英语基础知识试卷

Om Jai Ambe Gauri Pdf Download ->->->->

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

The Translation Strategy of Advertisement Based on Nonequivalence between Chinese and English Conceptual Metaphors

On Obstacles of Metaphor Translation from Perspective of Culture

The Translation Methods of Cosmetic Brand Name

CARMINA BURANA by Carl Orff

difference in the percentage of sports in outdoor school hours

外国语言文学 ( 英语语言文学 ) 第一章 语言学 考试大纲一 考试要点 :

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

1. Introduction The Differences of Color Words between China and Western. countries Same Object, Different Color Terms...

On the Superiority of Translators Over Machines * REN Rui, ZHANG Lele. Northeastern University, Shenyang, China

Tan Zhanhai, Su Xiangjun, Huang Jixing. Zunyi Medical University, Guizhou, China

Eurovision Song Contest

1. Heaven on Earth Haramain Osman

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

Introduction to the Integration of Modern Art Design and Traditional Humanistic Thought. Zhang Ning

Scopus New Interface and its application in research. Elsevier Greater China 2014

Lesson 9 - When and Where Do You Want to Go?

An Analysis of the Enlightenment of Greek and Roman Mythology to English Language and Literature. Hong Liu

The Coincidence and Tension Between Network Language and Ideology Song-ping ZHAO

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

A Relevance-Theoretic Study of Poetic Metaphor. YANG Ting, LIU Feng-guang. Dalian University of Foreign Languages, Dalian, China

西北工业大学现代远程教育 专科入学测试英语复习大纲 ( 第八版 )

A Report of Similarities and Differences

Curriculum Vitae (Ding, Ersu)

CHANG Yan. Qingdao University of Science and Technology, Qingdao, China

AGIS CENTER FOR ARTS AND HUMANITIES, INC. ASIAN PACIFIC WWII ATROCITIES MUSEUM. Present 紀念抗戰勝利六十週年音樂會

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

The Application of Functional Equivalence Into Subtitle Translation Taking

4-6 大天太 Review Sheet

A Comparative Study of English and Chinese Animal Rooster Metaphor From the Cognitive Perspective

Functions of Piano Accompaniment in Basic Training and Teaching of Dance and Ability Training. Chao Qu

bitesizedchinese.com HSK Level 2 Chinese True or false Worksheets 010 Read the sentences carefully and decide if the statements below are true xīn 新

On the Role of Ieoh Ming Pei's Exploration of Design in Design Education

Communication of Visual Anthropological Information: A Comparison between Visual and Written Anthropology GAO Hui1, HAO Yue-jun2

The Cultural Differences Between English and Chinese Courtesy Languages. SUN Mei, TIAN Zhao-xia

A Study on Hu Shi s Strategy of Building New Literature: A Perspective of Literary Manipulation

Design of Cultural Products Based on Artistic Conception of Poetry

CONTENTS. The Glamorous Yet Complex. Music Industry. Music Industry. The Biggest Names in the. Music Industry. Beyoncé The Trendsetting Music Diva

A Preliminary Study of English Movie Title Translation

MENG Dou-dou, WANG Jing. Zhuhai College of Jilin University, Zhuhai, China

Everyday Transformations: Guan Xiao

北北京市朝阳区 高三年年级第 一次综合练习英语学科测试第 一部分 : 听 力力理理解 ( 略略 )

Keywords: Edible fungus, music, production encouragement, synchronization

On Advertisement Translation from the Perspective of. English-Chinese Cultural Differences

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

The Globalization of Chinese Culture and Goldblatt s Translation of Chinese Literature A Case Study of Big Breasts and Wide Hips

密云区 学年度第一学期期末考试 初三英语试卷

ZHENG Miao, PENG Ling-ling. Dalian University of Technology, Dalian, China. Introduction

HUMA 6001U Traveling Texts and Images: Modern Chinese Literature and Print Culture Fall, 2014

Author Academy: Your Guide to Publication Success. Lu Ye Managing Director, China Editorial Director, Physical Science & Engineering April 8, 2015

How to do citation. Independent Learning Centre

An Analysis of English Translation of Chinese Classics from the Perspective of Cultural Communication

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

Subway Surf Free Download Full Version For Pc ->>->>->>

The Application of Peter Newmark s Theory in Translating the Public Signs in the Scenic Spots

The Construction of Graphic Design Aesthetic Elements

学年第一学期第一次月考试卷 八年级英语 一 听说部分 ( 共 15 分 ) 2.Did she understand the words in Remoe and Juliet? A. No B. Yes

Culture and Aesthetic Choice of Sports Dance Etiquette in the Cultural Perspective

Knowledge Innovation of Great Tradition of Chinese Literary Anthropology. HU Jian-sheng, YUE Jian-feng. Shanghai Jiao Tong University, Shanghai, China

A Cognitive Analysis of False Friends in Chinese-English Translation on Conceptual Metaphor Theory

Cultural Strategy in the C-E Translation of Tourist Materials Yao Shuang, Zhang Shanglian

Transcription:

Sino-US English Teaching, May 2018, Vol. 15, No. 5, 265-269 doi:.17265/1539-8072/2018.05.007 D DAVID PUBLISHING A Review of Translation Strategies of English Film Names From 1949 Onwards CHI Hui-hui, MA Shu-xia University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China Based on a diachronic study of translated names of English films, this paper aims to find out the preference for translation strategies in three specified periods of time, during which inseparable factors are probed into for the influences in such preference. Keywords: English film names, translation strategy, literal translation, free translation Introduction The German Functionalist Translation Theory holds that the strategies of translation are interrelated with the text types and meanwhile determined by the functional purpose of the translated texts. The function of the film names involves informative function, aesthetic function, and vocative function. That is, the carefully crafted film titles not only concisely convey the content of the film, but also cater to the audience. English film names can be translated in a number of strategies mainly including transliteration, literal translation, and free translation. Considering the distinctive social backgrounds, languages, and culture in different periods, the preference for translation strategy may be accordingly demonstrated. For instance, the film of The Heart Is a Lonely Hunter (1968) translated into 天涯何处觅知心 whose translation is displayed via the strategy of free translation, the Schindler s List (1993) into 辛德勒的名单 via literal translation, and The Devil Wears Prada (2006) into 穿普拉达的女王 whose version is achieved through the combination of both free translation and literal translation. The paper is based on a collection of over 120 English films to explore the translation preferences over three given periods: between 1949 and 1979, between 1979 and 2000, and from the beginning of 21st century till the present time. At the same time, it probes into some fundamental factors for the influences in such preferences. For the sake of comparison, the author makes the chart (see Figure 1) as a revelation of the number of English film names translated into Chinese and the correlation of translation strategy use during the three periods. Acknowledgement: The research is supported by the cultivation project of the humanities and social sciences fund, USST2017 (Project Item: SK17YB18). CHI Hui-hui, master candidate, College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China. MA Shu-xia, M.A., associate professor, College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai, China.

266 A REVIEW OF TRANSLATION STRATEGIES OF ENGLISH FILM NAMES literal translation free translation combining the both 25 20 21 23 19 15 12 9 11 8 5 0 1949 1979 1979 2000 2000 Figure 1. The Correlation of Translation Strategy Use from 1949 Onwards. A Preference for Free Translation (1949-1979) Between 1949 and 1979, the number of translated English film names into Chinese indicated a preference for the strategy of literal translation, accounting for 30% of the total collection of 40 films, and a preference for free translation made up 23%, only 12% with a preference for the strategy use of literal and free translation. It was obvious that the strategy of free translation was the mostly adopted one for translating English film names over this period, when the well-proportioned, melodious, and expressive Chinese four-word phrases or idioms were highly appreciated by the film translators like How to Steal a Million translated as 偷龙转凤 and Seconds as 脱胎换骨 in Chinese. Looking back on the translated English film names between1949 and 1979, say, the most impressive English films Waterloo Bridge translated into 魂断蓝桥, Gone With the Wind into 乱世佳人, The Great Waltz into 翠堤春晓, and A Song to Remember into 一曲难忘, we come to realize that these highly appreciated Chinese four-word phrases or idioms were but the embodiment of Chinese people s aesthetic values at that time. Fu Lei, the late prestigious Chinese translation theorist once put, In terms of effect, the process of translation should be the same as the process of painting, what we should try our best to achieve is the spiritual similarity, rather than the similarity in form (Fu, 2014). Yan Fu (2009), another well-known late Chinese translation theorist, talked about three difficulties in his book, Evolution and Ethics, or rather three principles in translation, faithfulness, expressiveness and elegance. Among which elegance is ought to be paid more attention in wording, which means choosing more appropriate words, pursuing quaintness, conciseness, and elegance in the translated versions. Taking the film Bathing Beauty as an example, cultural metaphor usually plays an important role in embodying semantic correlation, with which in the translated names of English films it is not only helpful with an extension of semantic forms, but also an enrichment to emotions. So the Bathing Beauty was translated as 出水芙蓉, other than 浴中美人. 出水芙蓉 is a traditional Chinese idiom describing the natural beauty of a woman, which is in consistence with the image of the heroine in the film; and the Gone With the Wind was originally translated as 飘, which is not easy to understand for those who never read the novel. By comparison, the revised version 乱世佳人 made it both vivid and rich in depicting the main heroine and her living experiences as much as the film name could display.

A REVIEW OF TRANSLATION STRATEGIES OF ENGLISH FILM NAMES 267 In view of the year of 1949to 1979, when China was in his early days of national reconstruction, for some reason, either his openness to or contact with the outside world was not so fast and desirable as it is today. Thus, the strategy of free translation is mostly applied when translating English film names into Chinese names with a clear inclination to the cognition and aesthetic appreciation of the TL (target language) audience. A Preference for Literal Translation (1979-2000) Compared with the period from 1949 to 1979, the results in the chart demonstrate that the strategy of literal translation was more often than not utilized for the rendered English film names into Chinese between 1979 and 2000. Say, Love at First Sight was rendered as 一见钟情, Jurassic Park as 侏罗纪公园, and A Walk in the Clouds as 云中漫步. There were 21 English films showing a strong preference for literal translation, comprising 53% of the total collection of 40 film samples, 22% with an inclination towards free translation, and the application of the two made up 25% of the total. It can be figured out the reason that translators over this period preferred literal translation to free translation was in their pursuit of the equivalence in semantics and forms between the original and the translated version. In 1978, China began to implement the policy of reform and opening-up to the outside world. Ever since, cross-cultural communication between China and the English nations has been frequently increasing. English films as one aspect of cross-cultural communication were being introduced to domestic market in greater number than ever before. As far as the cultural communication is concerned, the application of literal translation is for sure to get TL audience well acquainted with the culture of source language (SL). In addition, more and more borrowed English expressions have greatly enriched the vocabulary of the Chinese viewers, like Lolita rendered as 洛丽塔, rather than 一树梨花压海棠, not only can the TL audience grasp the new borrowed word Lolita, but also the hidden meaning that 洛丽塔 refers to innocent and lovely maiden with mature and sexy makeup. So the same with Titanic, the translated version of 泰坦尼克号 would remind the TL audience of the actual ship-sinking incidents, which happened in 1912, one of the most severe marine perils in peacetime in the world. From 1978, with the development of economy and the improvement of living standards, people were more willing to accept new words, expressions, and cultures to satisfy their curiosity. From the perspective of translators, their mission was to guide the TL audience to accept exotic cultures and, to a greater extent, match the image or imagination produced in their mind by reading the translated film names with that of the original English film names intended to create. The adoption of literal translation endowed the Chinese version with exotic color, thus broadening the TL audience s horizons. So the translation strategy was a literal translation more than a free translation over the period of 1979-2000. A Preference for Combining Free Translation and Literal Translation in 21st Century From the year of 2000 onwards, film translators seem to have a preference for a combined application of literal and free translation into rendering English film names into Chinese. Within the 40 selected film samples in the chart, there were almost half rendered versions achieved by means of the combined strategy, making up 48% of the total collection, 25% for literal translation, and 27% free translation respectively. Films like Saw was translated into 电锯惊魂 and Alice in Wonderland into 爱丽丝梦游仙境, whose Chinese versions well expressed the function of the text. Taking Pixar s animated movie series for example, the Chinese expression 总动员 is repeatedly used in the translated English films, such as Toy Story into 玩具总动员, Finding Nemo into 海底总动员, The Incredibles into 超人总动员, and Cars into 赛车总动员. These Chinese film names

268 A REVIEW OF TRANSLATION STRATEGIES OF ENGLISH FILM NAMES would easily remind the TL audience of the spirit of collectivism of their own cultural values as well as these computer-animated feature film series produced by Pixar. The addition to the translated English film names into Chinese with the expression loaded with Chinese culture has succeeded in integrating English people s social and cultural values into Chinese values, a very clear sign of cross-cultural communication in the 21st century. By contrast, the names translated by means of pure literal translation without the added Chinese expressions may get the TL audience completely confused at their first sight, like 电锯, 爱丽丝仙境, 玩具, 海底, 超人, and 赛车. Furthermore, chances are high that these prosaic and unimaginative Chinese names would fail to arouse the Chinese viewers interest in watching the English films. This is not only the failure of the translated English film names but the loss of film names as a vocative function, needless to say, the box-office receipts of the film. On the other hand, pure free translation cannot embody the cultural characteristics of English films. Since the beginning of the 21st century, with the increasing frequency of cultural communication between China and Western countries, many English movies have been introduced to China, so have the Chinese movies. Chinese movies like 相爱相亲 are translated into Love Education and 唐人街探案 2 into Detective Chinatown, whose English versions adopted the translation strategy of combining literal and free translation, not only clarifying the content of the film, but presenting a kind of semantic equivalence to the SL text. So in view of the time from 2000, mostly adopted translation strategy is the combination of literal translation and free translation. Conclusion By comparing translation strategies for translating English film names from 1949 onwards, the preference for translation strategy has been remarkably revealed in three specified periods: free translation, literal translation, and then the combination of the two. Linguistically and culturally, the relatively thorough probe into and analysis of the chart above illuminate that the choice of translation strategy for English film names into Chinese is inseparable from the characteristics of the times, translators, and culture in which translators are living. For this reason, translators are not supposed to copy merely the content and form of the original text, but demonstrate the translated English language and culture with a strong sense of inspiration and aesthetic values. The name translation of English films is largely a process of re-creation, which enables the TL audience easier to understand the connotation of English language and culture. Whatever preference it is for the strategy of translating the names of English movies, the big concern is the particular period of time, in which language and culture live and the aesthetic orientation of the people prefers. References Du, Z. F., & Li, Y. (2013). 基础影视翻译 (Basic Literacy in AV Translation & Research). Zhejiang: Zhejiang University Press. Fu, L. (2014). 译家之言 : 翻译似临画 (Translator's Word: Translation is Drawing Painting). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. Fu, M. S., & Zhou, Y. L. (2014). 英文电影片名翻译研究三十年述评 (Summary of 30-Years Translation Research on English Film Names). Gansu: Journal of the Northwest Adult Education. Huxley, T. H. (2009). Evolution & Ethics. Beijing: China Youth Press. Nord, C. (2001). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

A REVIEW OF TRANSLATION STRATEGIES OF ENGLISH FILM NAMES 269 Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Nida, E. A. (1993). Language, culture, and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. Wang, D., & Sun, Y. (2011). 英语电影片名汉译中文化最佳关联策略 (The Optimal Relevant Strategy of Cultures on English Film Names). Hei longjiang: Heilongjiang Researches on Higher Education.