Through the Looking-Glass: Translating Nonsense

Similar documents
Pick a Peck of. Poetry. Haiku. Metaphor

LT 401: Signs and signifiers

Nonsense for a Reason in Alice in Wonderland

Do now: 1. In the following sentence underline the noun and circle the verb. The flink glopped.

ALICE THROUGH THE LOOKING-GLASS

Senior Honors Recital. An Honors Thesis (HONRS 499) James K. Randall

"Jabberwocky" by Lewis Carroll

Poetry Commentary Outline Spring 2016 Andrews/Bersaglia/Gibbs Name Due: Wed., 8 Feb.

She cried, Oh Croc, you naughty boy, you re playing tricks again!

Tyr s Day 2/10: Poetry Definition #3 Sound

Crossroads. March 13, from Gianni Schicchi Quando m en vo from La Boheme. Si mes vers availent des ailes Quand je fys pris au Pavillon.

English 10 Mrs. DiSalvo

Contents. vii. Series editors preface Acknowledgements

Abstract. Keywords: Carroll, Lewis; 'Jabberwocky'; literary pragmatics; poetics: pragmatics; semiotics. I Introduction


TEACHER PREPARATION GUIDE

FOR MORE INFORMATION, PLEASE CONTACT:

Alice's Adventures In Wonderland

Rhyme and Sound. by Jack Daniels, Aiden Kendra, John Ryan, and Matt Schmucker

BITESIZE THEATRE COMPANY. Alice in Wonderland. Teacher s Pack BITESIZE THEATRE COMPANY

A textbook definition

GREAT NEW ADVENTURE ADVENTURE IN WONDERLAND 100% MACHINE LANGUAGE

Syntax Exercises. Consider the following stanza from Lewis Carroll's poem "Jabberwocky":

Living Through the Looking Glass

Lewis Carroll Illustrations by John Tenniel

mainly understood as the Alice-narrative in which Jabberwocky is embedded. This last point is particularly important to my argumentation: Jabberwocky

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THROUGH THE LOOKING-GLASS ***

Intro to Language Knowledge Issues: ToK

**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** **ebooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**

WHERE DOES LAP GO WHEN YOU STAND UP? MEANING MAKING, EXPRESSION AND COMMUNICATION BEYOND A LINGUISTIC CONSTRAINT

Student Pages. Linguistic Development through. Poetry Memorization. by Andrew Pudewa

A Summation, An Exploration

Before using and/or reading any book published by BOOKYARDS.com, you must read and accept the following conditions:

DINNER FOR ONE: SINGLE- SERVING SYLLABLE SILLINESS

This is Writing about Form: Developing the Foundations of Close Reading, chapter 2 from the book Creating Literary Analysis (index.html) (v. 1.0).

The Four Artistic Processes: Creating, Performing, Responding and Connecting!

Lexical Categories: Syntax

COMPOSITION FACULTY RECITAL TUESDAY, DECEMBER 6, 2011 // 8:00PM GERALD R. DANIEL RECITAL HALL PLEASE SILENCE ALL ELECTRONIC MOBILE DEVICES.

Tallerman: Chapter Lexical Categories. Ling Chapter 2a 1

The Grammardog Guide to Through the Looking-Glass by Lewis Carroll

A Doctoral Candidate's Aduentures Through the LooKing-Glass

THE WAY WE WORD. a word play written and arranged by Judith West

H2R P7- Literary Styles in the Bible

LEARN ITALIAN! IMPARA L'INGLESE! ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND: IN ITALIAN AND ENGLISH BY LEWIS CARROLL

Poets Suggested in the Massachusetts English Language Arts Frameworks

We are grateful to the following organizations for their generous support of our choir:

Short, humorous poems Made in 18 th century (1700s) Takes its name from a country in Ireland that was featured in an old song, Oh Will You Come Up to

Humpty Oedipus in SchizoLand: Deleuze and Guattari with Lewis Carroll

Establishing Human Identity Through Randomly- Generated Lyrics: A Comprehensive Performer's Analysis of Robert Paterson's CAPTCHA and Its Performance

Beloved. Ralph E. Hughes, conductor Sacramento Master Singers Gary D. Cannon, conductor Cascadian Chorale

THE COMPLETE WRITER. Level Three Workbook for Writing with Ease. Instructor Section. Susan Wise Bauer

Your web browser (Safari 7) is out of date. For more security, comfort and the best experience on this site: Update your browser Ignore

Plain English Campaign s guide to words about words

Alice's Adventures In Wonderland & Other Stories READ ONLINE

English (Standard) and English (Advanced) Paper 1 Area of Study Discovery!

The Good Earth New music for the land and its fragile glory

Common Core State Standards for english language arts & literacy in history/social studies, science, and technical subjects

A Fes&val of Poetry Winter Poetry Jazz Slam Poets Recita&on Ask the Poet Art Wit Wisdom

Year 7 Poetry. Word Sentence Reading Writing Speaking and listening. TR4 Make brief clearly organised notes of key points for later use.

Alice's Adventures In Wonderland, 2nd Edition By Lewis Carroll, Richard Kelly

The Girl Choir of South Florida. Do you love to sing? Open Audition for All Girls Ages 7-11 Saturday, June 4, :00 am to 1:00 pm

CHRISTMAS PUDDING. Robert Middleton

Alice In Wonderland Collection: All Four Books By Lewis Carroll READ ONLINE

FUNKY CHICKEN RHYMING VERSE WORKSHOP

Famous Quotations from Alice in Wonderland

The Medley. Upcoming Dates. Announcements. Musical Words of Wisdom. In This Issue A few highlights to look for...

BEETHOVEN SYMPHONY CYCLE

Literary Nonsense of Alice s Adventures in Wonderland. People could have a natural desire of adhering to logical principles, but some time or for the

CHAPTER 2 THE BRAIN AND LANGUAGE (35-70)

Unit 2 The Wonderful Wizard of Oz

Answer Key Grade 5. Practice Test. The Road Not Taken Birches

Saint Charles Pawprints

Family Plays. Excerpt Terms & Conditions. This excerpt is available to assist you in the play selection process.

Find all six references to nature in the poem Leaves Tree Wind Sky Snowflakes (x2) Clay

Merleau-Ponty, Bodily Knowledge and Felt Meaning

Alice's Adventures In Wonderland (150 Year Anniversary Edition) By Lewis Carroll, Sir John Tenniel READ ONLINE

Back to School Year 2 Poetry Pack

Complete ISN: Objective(s): I can TPCASTT a new poem and look For leadership characteristics. Purpose: To explain & analyze poems.

ENGLISH SUPPORT DOCUMENT ANALYZING POETRY

n brilgue: les toves lubricilleux Se gyrent en vri1lant dans Ie guave

Standard 3 All children expected to use standard 3 POW features. Standard 3 POW and Handwriting. Oliver Twist

If searching for a book Similes Dictionary in pdf form, then you have come on to right website. We furnish the utter version of this book in PDF,

Inventing New Workshop Activities

Elements of Poetry. By: Mrs. Howard

Before you SMILE, make sure you

Picture. Definition. Word. Synonyms. Antonyms

Work sent home March 9 th and due March 20 th. Work sent home March 23 th and due April 10 th. Work sent home April 13 th and due April 24 th

Poetry & Performance Teachers Notes

I am a city girl at heart. I ve never milked a cow never wanted to.

V : Texts and Ideas Literature in Wonderland: How to Play with Language Spring 2011 Final Version

ONCE UPON A TWICE by Denise Doyen

TEST PREPARATION BOOKLET FOR NORTH CAROLINA NORTH CAROLINA END OF GRADE 6 READING

Grade 4 Overview texts texts texts fiction nonfiction drama texts text graphic features text audiences revise edit voice Standard American English

Line 1: Title (2 syllables) (1 word)

Unit 1 Assessment. Read the passage and answer the following questions.

Table of Contents. Introduction...1. Hyperbole. Similes. Lesson 13: Three in a Row...36 Lesson 14: Tall Tales Lesson 1: What s It Like?...

Preface The Hunting of the Snark Publisher s Ads AN EASTER GREETING

Positioning and Stance

Wonderland, The Story of the Amulet, The Wizard of Earthsea, The Hobbit, Watership Down.

Fry Instant Phrases. First 100 Words/Phrases

Transcription:

Through the Looking-Glass: Translating Nonsense In 1871, Lewis Carroll published Through the Looking- Glass, and What Alice Found There, a sequel to his hugely popular Alice s Adventures in Wonderland. In this sequel, Alice sees a world through her looking-glass which looks almost the same as her own world, but not quite. I'll tell you all my ideas about Looking-glass House. First, there's the room you can see through the glass that's just the same as our drawing-room, only the things go the other way. [...] the books are something like our books, only the words go the wrong way[...] Alice goes through the mirror into the alternative world, which, not unlike Wonderland, is full of weird and wonderful characters. She finds a book there, which is all in some language I don't know. Below are the first few lines of the book can you read it? Just the same, only things go the other way... Some language I don t know, the words go the wrong way. Alice might almost be talking about the practice of translation, which makes a text accessible to a reader unfamiliar with the original language it was written in. And translation, too, can often feel like it is almost the same as the original, and yet somehow also different. We might say that translation is like Alice s looking-glass: it reflects the original but in distorted and imaginative ways. Can you think of any other similes for translation? Translation is like... because... What, in your opinion, is the purpose of translation?...

Jabberwocky Alice realises that the book she has found is a looking-glass book, and must be read in a mirror. This is the text she reads in the mirror: Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. "Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!" He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. "And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy! O frabjous day! Callooh! Callay!" He chortled in his joy. Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. And as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood. And burbled as it came! Some questions to think about... What does it mean? What happens in the poem? How can we know what happens when so many of the words don t make sense? Are there clues that can help us? Can we tell what kinds of words the nonsense words are e.g. nouns, verbs etc.? Which tense are they in? Do the sounds of the words conjure up any associations? Psst: think about onomatopoeia. Write down what you think these words could mean. Remember, there are no wrong answers so let your imagination go wild because it s all nonsense anyway! brillig... slithy... mimsy... raths... outgrabe...

... You can make words mean so many different things... With the poem itself so mysterious, is it possible to find any clues about its meaning outside the poem? Later in her travels through Looking-Glass Land, Alice meets Humpty Dumpty, who claims that the meaning of words is flexible and up to those using them. "When I use a word," Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, "it means just what I choose it to mean neither more nor less." "The question is," said Alice, "whether you can make words mean so many different things." Humpty offers his own explanation of some of the nonsense words in the poem... brillig = four o'clock in the afternoon, the time when you begin broiling things for dinner slithy = lithe and slimy mimsy = flimsy and miserable rath = a sort of green pig outgribing = something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle What do you think? Did Humpty s definitions match your own? For further clues, we could look to Lewis Carroll s notes and letters but we will find that Carroll s own definitions of the nonsense words are often at odds with those Humpty Dumpty gives. For instance, Carroll describes a rath as a species of land turtle. Head erect, mouth like a shark, the front forelegs curved out so that the animal walked on its knees, smooth green body, lived on swallows and oysters. So who should we believe, the author or the character in other words, the person who created Looking-Glass Land, or the person who inhabits it? Now consider that Humpty is, himself, a product of Carroll s imagination. Does this give him greater or less authority? Does it matter that they say different things? Translator s dream or translator s nightmare? How would we go about translating a text like this? To begin to answer that, we need to go back to the question we asked earlier: what is the purpose of translation? Is it to transfer meaning from one language to another? If so, there is an immediate problem here, since meaning in Jabberwocky is hard to pin down, and seems to be determined by the individual reader s imagination. Perhaps, then, this is where the translator must think about transferring something other than meaning. But what? Atmosphere, sound patterns, word associations? Jabberwocky offers the translator a rare opportunity to prioritise something other than meaning: to let go of the dictionary definitions we tend to rely on as language learners and to enjoy exploring other features such as rhyme, metre, onomatopoeia, and the linguistic associations our brains make when we search for a meaning that is denied us.

Let s take a look at how one translator did it. Take a look at Adolfo de Alba s translation of the first stanza into Spanish ( El Jabberwocky ), annotated with some observations: the verb asar means to roast vespero means vesper or evening the evening roasting (or broiling ) time Era la asarvesperia y los flexilimosos toves giroscopiaban taledrando en el vade; debilmiseros estaban los borogoves; bramatchisilban los verdilechos parde. débil means weak mísero means miserable bramar means to bellow silbar means to whistle tchi sounds like a sneeze Jabberwocky has been translated into more than 60 languages. Have a look at some other examples of the first stanza translated. Which languages do you recognise? Era brillosto, e gli alacridi tossi succhiellavano scabbi nel pantúle: Méstili eran tutti i paparossi, e strombavan musando i tartarocchi. (Italian, by Adriana Crespi) Il brilgue: les tôves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans le guave. Enmîmés sont les gougebosqueux Et le mômerade horsgrave. (French, by Frank L. Warrin) Es brillig war. Die schlichten Toven Wirrten und wimmelten in Waben; Und aller-mümsige Burggoven Die mohmen Räth' ausgraben. (German, by Robert Scott) Borgotaba. Los viscoleantes toves rijando en la solea, tadralaban... Misébiles estaban los borgoves y algo momios los verdos bratchilbaban (Spanish, by Ramón Buckley) Mae'n brydgell ac mae'r brochgim stwd Yn gimblo a gyrian yn y mhello: Pob cólomrws yn féddabwd, A'r hoch oma'n chwibruo. (Welsh, by Selyf Roberts) Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове. (Russian, by Dina Orlovskaya) On a phone or smart device, try searching for words, or parts of words, that you see in these translations. The dictionary will make suggestions of existing words, based on the first few letters you enter. You ll be amazed at how many of these translations draw on combinations of existing words to create new connections between apparently disparate objects, actions, or concepts. In this way, Carroll s nonsensical text has given rise to a rich and playful tradition of creative association and literary enjoyment. Do you think these translations are successful? If so, why? If not, why not? Are there any features that particularly strike you, such as changes in tense?

A final challenge As you can see in the Babel: Adventures in Translation exhibition, translation is as old as language itself. As language constantly evolves, so, too, does the task of the translator. Perhaps today s translators will be asked to translate into emojis. Can you translate the first stanza of Jabberwocky into emoji form here? So, there you have it: an exploration of the art of translating nonsense. We began by thinking about the looking-glass as a simile for translation, but if there s anything Jabberwocky shows us, it s that this mirror is not a perfect reflection. Like Alice s experience in Looking-Glass Land, translation is a distortion that captures the essence of the original but is able to retain a life and identity of its own. Jabberwocky translations sourced from Wikipedia Text by Lewis Carroll, Through the Looking-Glass (London, 1872) Illustrations by John Tenniel [Public domain]