英和機械翻訳における文脈依存性 I - 13

Similar documents
英和機械翻訳における文脈依存性 I - 15

Candidates may bring into the exam half an A4 sized piece of paper with up to 30 words.

1 次の英文の日本語訳の空所を埋めなさい (1) His sister is called Beth. 彼の姉はベスと ( ) (2) Our school was built about forty years ago. 私達の学校は ( )

Intermediate Conversation Material #16

I d rather be a doctor than an architect. ( 私は建築家より医師になりたいです ) I d sooner leave than stay in this house. ( 私はこの家にいるよりむしろ出たいです )

I can t remember what I dreamt of last night. ( 私は昨晩夢で見たことを覚えていません )

JAPANESE 11 UNIT 2 NOTES こそあど PAGE 1 こそあど

Lesson.8 What does mean?

INTERMEDIATE JAPANESE 2001/2011

2018 年度学力試験問題 芦屋大学 一般入試 (C 日程 ) 2018 年 3 月 16 日 ( 金 ) 実施 志望学部 学科学部学科 フリガナ 受験番号 氏名

The Nihongo Way 26. [Scene 1] [Scene 3] no ichigo wa daikôbutsu na n desu yo.

文化学園大学杉並中学校英語特別入試リスニング問題スクリプト

I registered myself for the business convention. ( 私は自分でビジネス コンベンションに申し込んだ ) I bought myself a briefcase. ( 私は自分にブリーフケースを買った )

Adverbial Clauses (clauses of conditions) If we win, we ll go to Kelly s to celebrate. ( もし我々が勝ったらケリーの店に祝杯をあげに行くでしょう )

c. too interesting NEG 'only', 'nothing but' agreeable 'will do' a. Coffee will do. Informal Request a. Would you go?

INTERMEDIATE JAPANESE 2001/2011

95th lesson( レッスン第 95 回 ) (25-50 mins)

The Internet community is getting bigger and bigger. ( インターネット コミュニティはどんどん拡大しています )

Lesson 27: Asking Questions/Clarifications (20-25 minutes)

The young man is comfortable in his lounge chair. ( その青年はラウンジチェアでくつろいでいます )

Subject Transitive Verb Direct Object Objective Complement (Noun) ( 主語 + 動詞 + 直接目的語 + 名詞 ) ( 私はあなたの提案をいいアイデアだと考えている )

( エレベーターの中に誰かがいます ) Each of the employees works for eight hours.

留学生のみなさん BSP メンバーのみなさん そして留学生と交流しているみなさんへ To the international students, BSP members & related people. あいりすレター :IRIS Letter No.11(

8.10 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題

Adverbial Clauses (Adv - Comment and Truth) As you know, all computers are connected in our network. ( ご存知のとおり すべてのコンピューターがネットワークに接続されています )

Both Ana and Linda are beautiful.

Lesson 89 What languages do you speak? ~ Reading ~

Adverb of Frequency (always, usually, often, sometimes, seldom, rarely, never) She usually stays at home during weekends. ( 彼女は週末にはたいてい家にいます )

What do you know about him? Steve Jobs Commencement Address at Stanford University ワークシート

RECORDING TRANSCRIPT Level 3 Japanese (90570), 2012

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea.

Lesson 19 I think rap is awesome!

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea.

45th lesson( レッスン第 45 回 )(25-50 min)

1. 疑問文 1 3. 助動詞 3 4. 受動態 4 5. 不定詞 5 7. 動名詞 関係詞 接続詞 比較 代名詞 形容詞 副詞 前置詞 仮定法

金沢星稜大学経済学部 人間科学部 人文学部

平成 28 年度前期選抜試験 ⑴ 合図があるまでこの問題用紙は開かないこと ⑵ 説明にしたがって 解答用紙に受験番号 氏名を記入し 受験番号はマークもすること ⑶ 答えはすべて解答用紙にマークし 解答用紙だけ提出すること ⑷ 問いにあてはまる答えを選択肢より選び 該当する記号にマークすること

沿岸域に出現するフグ類の生態学的研究 : I. 筑前沿岸部におけるフグの出現時期と成熟について

May I take a photo? Is it all right?

[3] 次の A,B の関係と C,D の関係が等しくなるよう (1)~(4) に適切な語を入れなさい. A B C D drink drunk go (1) good better bad (2) danger dangerous beauty (3) fox animal tennis (4)

seeing Yokosuka through the Yokosuka Circle Bus this weekend.

分館通信告知板 (7) 分館日誌 (8) 編集後記 (8)

Participial Construction ( ed and en) Confused by the computer s code, the employee asked for the IT Officer's help. ( コンピューターのコードに混乱して 従業員は IT 管理者に

まであり 13ページにわたって印刷してあります 解答しなさい 答えはア イ ウ のうちから最も適切なものを選び 解答用紙 にその記号を書きなさい

GENKI FACT L. 4 ALLEX 2016 JPN 199

The Japanese verbs of giving and receiving may be a bit haunting at first as they depend on who gives to whom, and on who is talking about it.

英検 2 級合格者のスピーキング力の現状と問題点

31 英 語 問題冊子 2 注 意 問題冊子 2

S: And this is Daniel. Welcome to Yokosuka English Information for the week of November 21st.

What builds a good team? For year 3 & 4

平成 30 年度一般入学試験 A 日程学科試験問題 ( コミュニケーション英語 Ⅰ Ⅱ)

Listen and Speak! らくらく英検 2 級 ~ 英語ができる人になる ~ 第 8 回 Cooperation & Competition * はじめに *

An American in the Heart of Japan

Japanese. Guaranteed to get you talking

M: Wait. I m not ready. Don t worry we won t be late. It s 2 hours before the movie

A Cognitive Approach to Metaphor Translation:

Melding Games with Empathy Parody of AC Segment documents

How to Use This Textbook

2 級リスニングテスト 原稿 ただいまから,2 級リスニングテストを行います これからお話しすることについて質問は受けませんので, よく注意して聞いてください このテストには, 第 1 部と第 2 部があります 英文はそれぞれ一度だけ読まれます 放送の間メモをとってもかまいません

O-MO-TE-NA-SHI Japanese Culture. Traditional Performing Arts (3) Kyogen

11.8 If A, then B. Language Lesson. A TARA B - If A, then B. Language & Culture Lessons. O genki desu ka?

1.10 回以上出題 1 解答 解説 25

A Study on Human Brain Activity during Music Listening using EEG Measurement

of vocal emotion in a bilingual movie

To the Student. Japan Goes Global! Thinking critically about Japanese popular culture

Oxford Day 2017 The Power of Language 本文校訂のいま ー中世研究を事例としてー 慶應義塾大学文学部 徳永聡子. Creativity Cluster. Keio University Global Research Institute

Coimisiún na Scrúduithe Stáit State Examinations Commission. Leaving Certificate Marking Scheme

1 ズームボタンの T 側または W 側を押します

第 1 章時制和訳せよ Tell me when you are ready. 2 Tell me when you will be ready The machine is stopping. 2 The machine is always stopping.

2018 年度 一般入試 A 日程 2/6( 火 ) コミュニケーション英語 Ⅰ Ⅱ 英語表現 Ⅰ

Issue X, October 2013

Laws that choke creativity

ルイス キャロルとジョン サールにおけるモーダス ポーネンスの 無限後退

What s New? Niihama City No.237 May 2015 Published by SGG Niihama

Mr O Neil and Miss Okada are very close friends. Now they are talking about yesterday.

Shaip Emёrllahu (Albania) BAPTISM OF THE YEARS

What s New? Niihama City No.201 May Exciting things. Michael Owain Smith

THE SAUL BELLOW SOCIETY OF JAPAN NEWSLETTER APRIL 2012 SBSJ Vol.24 発行 : 会長町田哲司編集 : 代表理事片渕悦久日本ソール ベロー協会本部

Let's Enjoy MIE English Karuta Card Game! ふるさと三重かるた英語版英文を聞いて合う内容の札をとろう. Let's Enjoy MIE English Karuta Card Game!

権利者を探しています 以下の内容についてのお問い合わせ お心当たりのある方は 4 連絡先にご連絡くださいますようお願い致します 駿台文庫株式会社が 大学入試問題に使用された英文を 同社が発行する教材等に掲載するにあたり 同著作物の著作権者が判明せず 情報提供を求めています

The Japanese Sound System and Hiragana

2. 文の種類 3 4. 助動詞 6 5. 受動態 7 6. 不定詞 8 8. 動名詞 関係詞 前置詞 接続詞 代名詞 比較 仮定法 その他 28 解答 和訳 30

日付 時間 期間の数字表記法 TRADE/WP.4/INF.108

Technical Report for PoCL Standard Proposal. (PoCL 技術検討報告書 ( 英語版 ))

It is often easy to sit back and let guides like this teach you. But that is not the most effective way to learn. The most effective way to learn

2. 前置詞 + 形容詞など + 名詞 5 3. 前置詞 + 名詞 + 前置詞 7 5. 自動詞 + 前置詞 + 名詞 自動詞 + 副詞 + 前置詞 他動詞 + 名詞 + 前置詞 他動詞 ~ 前置詞 + 名詞 31

1 級リスニングテスト 原稿 2018 年度第 2 回検定一次試験 (1 級 ) 1 公益財団法人日本英語検定協会 無断転載 複製を禁じます ( = 男性 A = 男性 B = 女性 A = 女性 B)

November Oshu City Newsletter. Sunday/Holiday Doctors. Foreign Mothers Meetup. Mizusawa. Esashi (Mornings, check times in advance by phone)

平成 27 年度入居案内里見寮 ( 男子寮 )

At a workshop, I once asked a group of language teachers to join me in singing a song

Kobe University Repository : Kernel

Observation of the Japanese Consciousness of Beauty by Kigo Study. Shen Wen, a

IEC CENELEC Agreement on Common planning of new work And parallel voting IEC-CENELEC 新業務共同立案及び並行投票に関する協定 ( ドレスデン協定 )

Wearable MC System a System for Supporting MC Performances using Wearable Computing Technologies

Z 会の映像 教材見本 こちらの見本は 実際のテキストから 1 回分を抜き出したものです ご受講いただいた際には 郵送にて 冊子をお届けします 実際の教材は 問題冊子と解説冊子に分かれています

会社名ソニー株式会社代表者名代表執行役中鉢良治 ( コード番号 6758 東証 大証第 1 部 ) 問合せ先コーポレート エグゼクティブ湯原隆男. ( ご参考 )Sony/ATV Music Publishing による Famous Music LLC 買収のお知らせ

Answer Key for Learning English Vocabulary

Taking Reader Response Theory to a New Level: Yasuhiro Endoh s Picturebook Read-alouds (yomigatari)

NACSIS Webcat 総合目録データベース WWW 検索サービス. Webcat Classic

GaleriaLIBRO Art Project/Art Book/Art Magazine

Transcription:

福岡大学理学集報 41 ⑴ 77 ~ 81(2011) - 77 - Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I 13 Katsuyuki Shibata 1) (Received November 30, 2010) 英和機械翻訳における文脈依存性 I - 13 柴田勝征 1) ( 平成 22 年 11 月 30 日受理 ) Abstract This is the thirteenth of a series of articles on the context dependency analysis in the case of English-Japanese machine translation system which we call US system. In this issue we examine the examples taken from Lesson 13 of three English textbooks for the first year grade Japanese junior high school students; namely, Sunshine 1 (Kairyudo), New Crown 1 (Sanseido) and New Horizon 1 (Tokyo Shoseki). The main subjects to be examined in this issue are the followings: (1) Does program mean bangumi of TV or puroguramu for computors? (2) Replace the translation of the substitute verb be by that of the verb in progressive form in the preceding sentence. (3) Japanese translation of them determined by the subject of the preceding sentence. (4) A case where the Japanese translation of a pronoun subject is followed by the postposition ga. (5) Selection for the verb play (in case...suru is selected). (6) Selection of Japanese sorera for those in order to avoid repetition of a noun in plural form. And (7) does library mean toshokan or toshoshitsu? Key words: machine translation, context dependence, context inherited from the preceding sentences, US system 1.Does program mean bangumi of TV or puroguramu for computors? English word program can be translated into Japanese bangumi of TV/radio or puroguramu for computors. I'm in a TV station. 私はテレビ局にいます Watashi wa terebi-kyoku ni i-masu. 1) Department of Applied Mathematics, Faculty of Science, Fukuoka University, 8-19-1 Nanakuma, Jonan-ku, Fukuoka, 814-0180, Japan 福岡大学理学部応用数学科, 814-0180 福岡市城南区七隈 8-19-1

- 78 - I'm watching TV. 私はテレビを見ています Watashi wa terebi wo mite-i-masu. We can see many programs here.... (1) 私達はここで多くの番組を見る事が出来ます Watashitachi wa koko de ooku-no bangumi wo miru koto ga deki-masu. In the example sentence (1) above, the Japanese translation of the word program is chosen among puroguramu and bangumi by the following choice rule; 075; In the generation rule above, commands #Z and #+VR$ successively applied to the translation of the third word annihilates the Japanese translation of the word and then adds the Japanese expression of the verb in the preceding sentence kept in the variable VR in the indefinite form. The command #SINKO makes the Japanese verb into the progressive form and #DES adds the Japanese auxiliary verb meaning politeness. 3.Japanese translation of them determined by the subject of the preceding sentence. 11;* 番組 ; 2; E0=program; E-1=many; E-2=see; OJ= テレビ ; 7607; The choice rule above checks that the word is preceded by see many and that the object of the preceding sentence was TV, and concludes that the adequate Japanese should be bangumi here according to the context. 2.Replace the translation of the substitute verb be by that of the verb in progressive form in the preceding sentence. In the process of generating the Japanese translation for an answer to a question using a verb in progressive form, the Japanese translation of the substitute verb be is replaced by that of the verb in progressive form in the preceding sentence as follows. Are they swimming in February? 2 月に彼等は泳いでいますか? Ni-gatsu ni karera wa oyoide-i-masu ka? Yes, they are.... (2) はい 泳いでいます Hai, oyoide-i-masu. The generation rule for this Japanese translation is as follows. 3; 6023; X; 0; FT; LT; T3=v; T0<>N; VZ=G; T3<>p; J 2#Z; J3#Z; J3#+VR$; J3#- 格 ; J3#SINKO; J3#DES; A In our previous article [3], we presented an example of a choice rule for the Japanese for them which refers to the information about the object of the preceding sentence. The analogous choice rule for them which we present below uses this time the information about the object of the preceding sentence. All these elephants are working. これらすべての象は働いています Korera subete no zou wa hataraite-i-masu. Who trains them?...(3) それら ( それらの象 ) を誰が訓練しますか? Sorera (sorera no zou)wo dare ga kunren-shimasu ka? The choice rule for the Japanese candidates for them in the example sentence (3) above is this: 22; 彼 ; 2; E0=them; E-1<>cost; E-1<>help; SZ<>h; SZ=FxX; OZ<>FxX; DJA<> ; J055; The rule checks that the attribute set SZ of the subject of the preceding sentence contains FxX meaning plural but that OZ of the object of the preceding sentence doesn't. And the rule also checks that SZ doesn't contain the human attribute 'h' and thus rejects the Japanese translations of them with human attribute, or equivalently 彼等 and 彼女達.

Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I-13(K. Shibata) - 79-4.A case where the Japanese translation of a pronoun subject is followed by the postposition ga. In a Japanese sentence the subject is followed by either postposition wa or by postposition ga. The choice between wa and ga is a very delicate question and usually depends on the context. Look at the example sentences below. Who cleans the city? 誰がその都市をきれいにしますか? Dare ga sono toshi wo kirei-ni-shi-masu ka? Everyone does... (4) みんながきれいにします Minna ga kirei-ni-shi-masu. The generation rule for the translation of the sentence (4) above is as follows. 3; 24; X; 0; LT; E1<>can; T1<>pN; J-1<>07; J- 2<>3; BS<>*doesn't; J0#+ が : ga; J1#Z; J1#+VR $; J1 #DES; 9652; This rule checkes that the auxiliary verb is not can and that it is not of the past tense nor is it in negative form. The rule further checks that the preceding English sentence does not include doesn't. All these conditions satisfied, the postposition ga is added to the Japanese for the pronoun subject and the Japanese for the auxiliary verb is replaced by that of the main verb of the preceding sentence. The last condition excludes the cases like this; 5.Selection for the verb play (in case...suru is selected). Concerning the selection of the Japanese for the verb play, we have seen in our previous articles in this series, a case where hiku is rejected was presented in [1] and a case where puree-suru was rejected was shown in [2]. This time we exhibit a case where the Japanese translations...suru are adopted. Look. 見なさい Mi-nasai. He is playing shogi now. 彼は今将棋をしています Kare wa ima shougi wo shite-i-masu. He is playing with my grandfather....(5) 彼は私の祖父とプレーしています Kare wa watashi no sofu to puree-shite-i-masu. A choice rule for play(-ing) in (5) above is as follows; 33;* する ; 2; E0=play; T0=G;BS=* playing; VR= する ; S912; This rule checks that the preceding English sentence contains playing and that the Japanese for the main verb of the preceding sentence is...suru. These conditions satisfied, the Japanese candidate with...suru are adopted, namely pureesuru and suru. He doesn't run. 彼は走りません kare wa hashiri-masen. He does! 彼は走ります! Kare wa hashiri-masu! There is one more point to be paid attention to in generating the Japanese translation of (5). The Japanese for English preposition with is usually to issho-ni in a context like this. But in a context where the expression play with is used in the sense of fight against, to issho-ni should be replaced by simple to. 4; 71; 6; 1; E0=with; LT; T1=h; E-1=play; T-1=m; PJS=* 将棋を ; J0#- 一緒に : issho-ni; C315; The generation rule above verifies that the

- 80 - prepositional frase in question, with plus 'human', is preceded by play and that the Japanese for the preceding sentence contains shogi wo. When these conditions are satisfied, it deletes issho-ni from the Japanese to issho-ni for with. 6.Selection of Japanese sorera for those in order to avoid repetition of a noun in plural form. Japanese words in the description of the choice rules is defined to be satisfied if one of them is included at the head or at the tail of the other as well as the case where the two words entirely coincide. This ambiguity misled the selection for those in (6). If we had added a condition SZ2=xFX which implies that the attribute set SZ2 of the word in question (SJ2 $) contains the attributes meaning plural, our translation system would not have misjudged. See the following examle sentences. Mike: Is that tape recorder yours, too? マイク あのテープレコーダーもあなたのもの ですか? Maiku Ano teepu-rekoodaa mo anata no mono desu ka? Ken: No. It is Midori's. 健 いいえ それ ( そのテープレコーダー ) はみどりのです Ken Iie. Sore (sono teepu-rekoodaa)wa Midori no desu. Mike: Are those tapes yours or Midori's?... (6) マイク それらのテープはあなたのものですか それともみどりのですか? Maiku Sorera no teepu wa anata no mono desu ka, sore-to-mo Midori no desu ka? Ken: They are Midori's.... (7) 健 それら ( それらのテープ ) はみどりのです Ken Sorera(sorera no teepu)wa Midori no desu. The pronoun those in (6) above has two Japanese candidates, namely arera-no and sorerano. The following choice rule selects sorerano as adequate to the context, verifying that the Japanese for the noun next to those (DJ1 = teepu ) coincides with that of the subject of the sentence before the preceding sentence (SJ2 $ = teepurekoodaa ). 88;* それらの ; 2; E0=those; J1=1; DJ1=SJ2 $; v530; In contrast, the selection of the correct Japanese for they in (7) was adequately carried out by the following choice rule. 22;* それら ; 2; E0<>those; T0<>o; T1<>u; SZ=xXF; SZ<>h; SZ2<>xX; OZ<>xXF; JA<>0; EA<>people; K590; The choice rule above verifies that the attribute set SZ of the subject of the preceding sentence contains plural attributes xxf but doesn't contain human attribute 'h'. We have previously presented a choice rule for they in [1] analogous to the rule below, which verifies that the attribute set OZ of the object of the preceding sentence contains plural attributes xxf but doesn't contain human attribute 'h'. 22;* それら ; 2; E0=they; FT; T0=O; SZ<>xF; OZ=xF; OZ<>h; SZ2<>h; OZ2<>h; T1<>u; K145; 7.Does library mean toshokan or toshoshitsu? We have to distinguish two Japanese words toshokan and toshoshitsu for library. The word toshokan means an entire building used as a library as a whole, while toshoshitsu is a library room in a school or a municipal center, etc. Ken: Look at this picture. This is my school. My classroom is on the second floor. 健 この写真を見なさい これは私の学校です 私の教室は2 階にあります Ken Kono shashin wo mi-nasai. Kore wa watashi no gakkou desu. Watashi no kyoushitsu wa ni kai ni ari-masu. In fact teepu (DJ1) and teepu-rekoodaa (SJ2 $) are different words. But our equality criterion for the

Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I-13(K. Shibata) - 81 - Mike: Where is the library?... (8) マイク 図書室はどこにありますか? Maiku Tosho-shitsu wa doko ni ari-masu ka? Ken: It is on the same floor. It is near my classroom. We have a lot of English books in the library.... (9) 健 それは同じ階にあります それは私の教室の近くにあります その図書室に多くの英語の本があります Ken Sore wa onaji kai ni ari-masu. Sore wa watashi no kyoushitsu no chikaku ni ari-masu. Sono tosho-shitsu ni ooku-no Eigo no hon ga ari-masu. The choice rule applied to select the Japanese for library in (8) is as follows. 11;* 図書室 ; 2; E0=library; BS=*classroom; PJS=* 階に ; 5090; The rule checks that preceding English sentence contains classroom and the Japanese translation of the preceding sentence contains gai ni (on the...th floor). These conditions indicate that the library in question is a room in a school. For the selection of the Japanese for library in example (9) above, another choice rule below is applied. 11;* 図書室 ; 2; E0=library; PLS; F1JT=1B; F2E=class room; 5095; This choice rule checks that the English part which is under translation contains plural sentences and that the first sentence contains a noun which has place attribute 'B' and that the word is in fact classroom. When all these conditions are satisfied, the rule concludes that the Japanese for library in the second sentence in the same part should be tosho-shitsu. References [1] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I-8. Fukuoka University Science Reports, vol.38 No.2. pp.63-68, 2008 http://www1.rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/ Cntxt1-8.html [2] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I-10. Fukuoka University Science Reports, vol.39 No.2. pp.141-148, 2009 http://www1.rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/ Cntxt1-10.html [3] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context in case of English-Japanese Machine Translation I-11. Fukuoka University Science Reports, vol.40 No.1. pp.79-87, 2010 http://www1.rsp.fukuoka-u.ac.jp/chosho/ Cntxt1-11.html