英和機械翻訳における文脈依存性 I - 15

Similar documents
英和機械翻訳における文脈依存性 I - 13

Candidates may bring into the exam half an A4 sized piece of paper with up to 30 words.

1 次の英文の日本語訳の空所を埋めなさい (1) His sister is called Beth. 彼の姉はベスと ( ) (2) Our school was built about forty years ago. 私達の学校は ( )

Lesson.8 What does mean?

JAPANESE 11 UNIT 2 NOTES こそあど PAGE 1 こそあど

INTERMEDIATE JAPANESE 2001/2011

Intermediate Conversation Material #16

I can t remember what I dreamt of last night. ( 私は昨晩夢で見たことを覚えていません )

INTERMEDIATE JAPANESE 2001/2011

2018 年度学力試験問題 芦屋大学 一般入試 (C 日程 ) 2018 年 3 月 16 日 ( 金 ) 実施 志望学部 学科学部学科 フリガナ 受験番号 氏名

留学生のみなさん BSP メンバーのみなさん そして留学生と交流しているみなさんへ To the international students, BSP members & related people. あいりすレター :IRIS Letter No.11(

c. too interesting NEG 'only', 'nothing but' agreeable 'will do' a. Coffee will do. Informal Request a. Would you go?

I d rather be a doctor than an architect. ( 私は建築家より医師になりたいです ) I d sooner leave than stay in this house. ( 私はこの家にいるよりむしろ出たいです )

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea.

The Internet community is getting bigger and bigger. ( インターネット コミュニティはどんどん拡大しています )

3 級リスニングテスト 原稿. I m hungry, Annie. Me, too. Let s make something. How about pancakes? 1 On the weekend. 2 For my friends. 3 That s a good idea.

What do you know about him? Steve Jobs Commencement Address at Stanford University ワークシート

文化学園大学杉並中学校英語特別入試リスニング問題スクリプト

Lesson 27: Asking Questions/Clarifications (20-25 minutes)

Adverbial Clauses (clauses of conditions) If we win, we ll go to Kelly s to celebrate. ( もし我々が勝ったらケリーの店に祝杯をあげに行くでしょう )

I registered myself for the business convention. ( 私は自分でビジネス コンベンションに申し込んだ ) I bought myself a briefcase. ( 私は自分にブリーフケースを買った )

RECORDING TRANSCRIPT Level 3 Japanese (90570), 2012

Adverb of Frequency (always, usually, often, sometimes, seldom, rarely, never) She usually stays at home during weekends. ( 彼女は週末にはたいてい家にいます )

1. 疑問文 1 3. 助動詞 3 4. 受動態 4 5. 不定詞 5 7. 動名詞 関係詞 接続詞 比較 代名詞 形容詞 副詞 前置詞 仮定法

95th lesson( レッスン第 95 回 ) (25-50 mins)

45th lesson( レッスン第 45 回 )(25-50 min)

( エレベーターの中に誰かがいます ) Each of the employees works for eight hours.

seeing Yokosuka through the Yokosuka Circle Bus this weekend.

Both Ana and Linda are beautiful.

Adverbial Clauses (Adv - Comment and Truth) As you know, all computers are connected in our network. ( ご存知のとおり すべてのコンピューターがネットワークに接続されています )

The Nihongo Way 26. [Scene 1] [Scene 3] no ichigo wa daikôbutsu na n desu yo.

平成 28 年度前期選抜試験 ⑴ 合図があるまでこの問題用紙は開かないこと ⑵ 説明にしたがって 解答用紙に受験番号 氏名を記入し 受験番号はマークもすること ⑶ 答えはすべて解答用紙にマークし 解答用紙だけ提出すること ⑷ 問いにあてはまる答えを選択肢より選び 該当する記号にマークすること

Subject Transitive Verb Direct Object Objective Complement (Noun) ( 主語 + 動詞 + 直接目的語 + 名詞 ) ( 私はあなたの提案をいいアイデアだと考えている )

May I take a photo? Is it all right?

金沢星稜大学経済学部 人間科学部 人文学部

The young man is comfortable in his lounge chair. ( その青年はラウンジチェアでくつろいでいます )

8.10 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題 回出題

S: And this is Daniel. Welcome to Yokosuka English Information for the week of November 21st.

Lesson 89 What languages do you speak? ~ Reading ~

Participial Construction ( ed and en) Confused by the computer s code, the employee asked for the IT Officer's help. ( コンピューターのコードに混乱して 従業員は IT 管理者に

Lesson 19 I think rap is awesome!

まであり 13ページにわたって印刷してあります 解答しなさい 答えはア イ ウ のうちから最も適切なものを選び 解答用紙 にその記号を書きなさい

沿岸域に出現するフグ類の生態学的研究 : I. 筑前沿岸部におけるフグの出現時期と成熟について

How to Use This Textbook

平成 30 年度一般入学試験 A 日程学科試験問題 ( コミュニケーション英語 Ⅰ Ⅱ)

2 級リスニングテスト 原稿 ただいまから,2 級リスニングテストを行います これからお話しすることについて質問は受けませんので, よく注意して聞いてください このテストには, 第 1 部と第 2 部があります 英文はそれぞれ一度だけ読まれます 放送の間メモをとってもかまいません

The Japanese verbs of giving and receiving may be a bit haunting at first as they depend on who gives to whom, and on who is talking about it.

[3] 次の A,B の関係と C,D の関係が等しくなるよう (1)~(4) に適切な語を入れなさい. A B C D drink drunk go (1) good better bad (2) danger dangerous beauty (3) fox animal tennis (4)

分館通信告知板 (7) 分館日誌 (8) 編集後記 (8)

M: Wait. I m not ready. Don t worry we won t be late. It s 2 hours before the movie

Issue X, October 2013

1.10 回以上出題 1 解答 解説 25

Listen and Speak! らくらく英検 2 級 ~ 英語ができる人になる ~ 第 8 回 Cooperation & Competition * はじめに *

O-MO-TE-NA-SHI Japanese Culture. Traditional Performing Arts (3) Kyogen

英検 2 級合格者のスピーキング力の現状と問題点

GENKI FACT L. 4 ALLEX 2016 JPN 199

Melding Games with Empathy Parody of AC Segment documents

A Cognitive Approach to Metaphor Translation:

NEWS RELEASE. May 12, 2016 Hakuhodo DY Media Partners Inc.

A Study on Human Brain Activity during Music Listening using EEG Measurement

To the Student. Japan Goes Global! Thinking critically about Japanese popular culture

1 級リスニングテスト 原稿 2018 年度第 2 回検定一次試験 (1 級 ) 1 公益財団法人日本英語検定協会 無断転載 複製を禁じます ( = 男性 A = 男性 B = 女性 A = 女性 B)

2. 前置詞 + 形容詞など + 名詞 5 3. 前置詞 + 名詞 + 前置詞 7 5. 自動詞 + 前置詞 + 名詞 自動詞 + 副詞 + 前置詞 他動詞 + 名詞 + 前置詞 他動詞 ~ 前置詞 + 名詞 31

November Oshu City Newsletter. Sunday/Holiday Doctors. Foreign Mothers Meetup. Mizusawa. Esashi (Mornings, check times in advance by phone)

第 1 章時制和訳せよ Tell me when you are ready. 2 Tell me when you will be ready The machine is stopping. 2 The machine is always stopping.

Japanese. Guaranteed to get you talking

Answer Key for Learning English Vocabulary

Coimisiún na Scrúduithe Stáit State Examinations Commission. Leaving Certificate Marking Scheme

The Japanese Sound System and Hiragana

An American in the Heart of Japan

What builds a good team? For year 3 & 4

日付 時間 期間の数字表記法 TRADE/WP.4/INF.108

Shaip Emёrllahu (Albania) BAPTISM OF THE YEARS

of vocal emotion in a bilingual movie

31 英 語 問題冊子 2 注 意 問題冊子 2

平成 27 年度入居案内里見寮 ( 男子寮 )

What s New? Niihama City No.201 May Exciting things. Michael Owain Smith

It is often easy to sit back and let guides like this teach you. But that is not the most effective way to learn. The most effective way to learn

ルイス キャロルとジョン サールにおけるモーダス ポーネンスの 無限後退

Laws that choke creativity

2. 文の種類 3 4. 助動詞 6 5. 受動態 7 6. 不定詞 8 8. 動名詞 関係詞 前置詞 接続詞 代名詞 比較 仮定法 その他 28 解答 和訳 30

What s New? Niihama City No.237 May 2015 Published by SGG Niihama

1 ズームボタンの T 側または W 側を押します

Kobe University Repository : Kernel

Z 会の映像 教材見本 こちらの見本は 実際のテキストから 1 回分を抜き出したものです ご受講いただいた際には 郵送にて 冊子をお届けします 実際の教材は 問題冊子と解説冊子に分かれています

Taking Reader Response Theory to a New Level: Yasuhiro Endoh s Picturebook Read-alouds (yomigatari)

The implication behind György Kurtág's dotted curve notation in Játékok

THE SAUL BELLOW SOCIETY OF JAPAN NEWSLETTER APRIL 2012 SBSJ Vol.24 発行 : 会長町田哲司編集 : 代表理事片渕悦久日本ソール ベロー協会本部

会社名ソニー株式会社代表者名代表執行役中鉢良治 ( コード番号 6758 東証 大証第 1 部 ) 問合せ先コーポレート エグゼクティブ湯原隆男. ( ご参考 )Sony/ATV Music Publishing による Famous Music LLC 買収のお知らせ

Let's Enjoy MIE English Karuta Card Game! ふるさと三重かるた英語版英文を聞いて合う内容の札をとろう. Let's Enjoy MIE English Karuta Card Game!

Observation of the Japanese Consciousness of Beauty by Kigo Study. Shen Wen, a

IEC CENELEC Agreement on Common planning of new work And parallel voting IEC-CENELEC 新業務共同立案及び並行投票に関する協定 ( ドレスデン協定 )

11.8 If A, then B. Language Lesson. A TARA B - If A, then B. Language & Culture Lessons. O genki desu ka?

Oxford Day 2017 The Power of Language 本文校訂のいま ー中世研究を事例としてー 慶應義塾大学文学部 徳永聡子. Creativity Cluster. Keio University Global Research Institute

Technical Report for PoCL Standard Proposal. (PoCL 技術検討報告書 ( 英語版 ))

At a workshop, I once asked a group of language teachers to join me in singing a song

1960 年代初めのイラン高原からクウェートへの国際出稼ぎ移動

2018 年度 一般入試 A 日程 2/6( 火 ) コミュニケーション英語 Ⅰ Ⅱ 英語表現 Ⅰ

権利者を探しています 以下の内容についてのお問い合わせ お心当たりのある方は 4 連絡先にご連絡くださいますようお願い致します 駿台文庫株式会社が 大学入試問題に使用された英文を 同社が発行する教材等に掲載するにあたり 同著作物の著作権者が判明せず 情報提供を求めています

Wearable MC System a System for Supporting MC Performances using Wearable Computing Technologies

Transcription:

福岡大学理学集報 42 ⑵ 125 ~ 131(2012) - 125 - Dependence on Context Translation I 15 Katsuyuki Shibata 1) (Received May 31, 2012) 英和機械翻訳における文脈依存性 I - 15 柴田勝征 1) ( 平成 24 年 5 月 31 日受理 ) Abstract This is the fifteenth of a series of articles on the context dependency analysis in case of English- Japanese machine translation system which we call US system. In this issue we examine the examples taken from Lesson 15 and 16 of two English textbooks for the first year grade Japanese junior high school students; namely, New Crown 1 (Sanseido), and New Horizon 1 (Tokyo Shoseki). The main subjects to be examined in this issue are the followings: (1) Which is the better choice for interjection well between eeto and sore-de-wa? (revisited) (2) How to translate questions and answers starting from an interrogation using interrogative pronoun which? (revisited) (3) The selection of Japanese for all right among hai, yoroshii and chanto (revisited). (4) The pronoun subject should be deleted in the Japanese translation of the responce sentence to a question lead by Where is/are...?. (5) Example of translating they into kanojo-tachi (the third case). (6) Grammar rule which changes the Japanese translation chuudan for break into kyuukei. (7) Selection of the Japanese for they and their (revisited). (8) Is the verb transitive or intransitive (in case there is no noun phrase in the rear)? (9) Examples of choice rules which exclude Sensei from the candidates for Mr. or Mrs. And (10) the difference of Japanese answer expressions according to whether the verb in the question sentence is in the progressive form or not. Key words: machine translation, context dependence, context inherited from the preceding sentences, US system. 1. Which is the better choice for interjection well between eeto and sore-de-wa? (revisited) In the ninth arcle [5] of this series, we explained that interposition well appearing at the head of a conversational sentence has two Japanese translations; namely the one, eeto, which is to take pause before answering the question, and the other, sore de-wa, which is to change the topic of the conversation. In example (6) in [5], the Japanese translation of the preceeding sentence terminated with interrogative postposition ka? and the following choice rule 1 ) Department of Applied Mathematics, Faculty of Science, Fukuoka University, 8-19-1 Nanakuma, Jonan-ku, Fukuoka, 814-0180, Japan 福岡大学理学部応用数学科, 814-0180 福岡市城南区七隈 8-19-1

- 126 - decided that well in [5] should be translated as eeto. XX;* ええと ;2;E0=Well;FT;E1=,;PJS=* か? ; x670; This time we consider the following example sentences. Where is New York?... (1) ニューヨークはどこにありますか? Nyuuyooku wa doko-ni ari-masu-ka? Well, look at this. ええと これを見なさい eeto, kore wo mi-nasai. Here we don t have the parentheses for the indication of conversation. So we have to be a little bit more careful to verify that the preceding sentence is really an interrogative sentence in conversation. The criterion condition PJS=* か? ;(-ka? ) is replaced by PJS=* ますか?;(-masu-ka?) XX;* ええと ;2;E0=Well;FT;E1=,;PJS=* ますか?; x685; 2. How to translate questions and answers starting from an interrogation using interrogative pronoun which (revisited). In the ninth arcle [5], we also investigated the choice rule for the interrogative pronoun which. In Japanese, we use differnt words for chosing between two objects ( どちら ) and three or more objects ( どれ ). The choice rule for the former case was exhibited there. Which is New York, this or that?... (2) ニューヨークはどれですか? これですか それともあれですか? Nyuuyooku wa dore desu-ka? kore desu-ka, soretomo are desu-ka? The choice rule applied to choose the adequate Japanese for Which in (2) above is the following; 22;* どれ ;2;E0=which;FT;T0=O;T0=?;T1=v;PJS= *( いくつかの ); K320; This rule checks the conditions that the which in question is placed at the head (FT) of the sentence with W in the upper case letter (T0=O), that the sentence to be translated is an interrogative sentence (T0=?), that the following word is the be verb (T1=v), and finally that the preceding Japanese translation (PJS) contains ( いくつかの )= (ikutsu-ka no) meaning some or several. Then the rule above chooses どれ ( dore )for three or more objects instead of どちら ( dochira )for two objects. 3. The selection of Japanese for all right among hai, yoroshii and chanto (revisited). In the 11th article [7] of this series, we explained that there are three Japanese translations for all right in our system dictionary, namely, hai an interjection, yoroshii an adjective, and chanto an adverb. Of course the choice is made by analysing the preceding sentence. In the article [7] we explained about the following two choice rules which select the Japanese interjection はい ; 55;* どちら ;2;E0=which;FT;J1=1;T1=h;T2=v;SZ=F;S Z=h;SZ=K;SZ<>xX;BS=*They are ; g150; This time we present the latter case. These points show some big cities in the USA. これらの点は米国の ( いくつかの ) 大都市を示しています kore-ra no ten wa Beikoku no (ikutsuka no) daitoshi wo shimeshite-i-masu. 5X;* はい ;2;FT;LT;E0=all right;bs=*please;e2<>you; j250; 5X;* はい ;2;FT;LT;E0=all right;bs=*?; j265; The former one is applied in case the preceding sentence containes please (i.e. a request), and the latter one is applied in case the preceding sentence containes? (i.e. an interrogation). This time we exhibit the case where the preceding Japanese translation containes なさい, i.e. an imperative sentence.

Dependence on Context Translation I-15(K. Shibata) - 127 - Jane: Yes. We are making a big cake. Come and help us. ジェーン はい 私達は大きなケーキを作っています 来て 私達を手伝いなさい Jeen: Hai. Watashitachi wa ookina keeki wo tsukutte-i-masu. Kite, watashitachi wo tesudai nasai. Nancy: All right.... (3) ナンシー はい Nanshii: Hai. The choice rule for All right in (3) above is this; 5X;* はい ;2;FT;LT;E0=all right;pjs= なさい ; j220; 9;23;X;0;FT;LT;EB=Where is ;E0=he;SZ=h;SZ=?;SZ <>xxw;t1=v;t1=b;j0#z;j1#vr;j1#des; S895; Before connecting the pronoun subject with the predicate part, the rule above verifies that the preceding English sentence started with Where is, that the pronoun in question is he, that the attribute set SZ of the subject of the preceding sentence contains h (= human) and? (= interrogative sentence) but none of x (= plural form), X (= plural conception) nor W (= woman). The grammar rule also checks that the predicate part contains be verb (T1=v) and some word concerning place (T1=B). When all these conditions are satisfied, the rule deletes the pronoun (J0#Z;) and forms a complete sentence in Japanese. This rule checks that the preceding Japanese translation contains なさい (= nasai. ), mening that the preceding sentence is an imperative sentence and the All right in (3) is an affirmative answer to it. 4. The pronoun subject should be deleted in the Japanese translation of the responce sentence to a question lead by Where is/are...? In order to avoid unnecessary repetation of a noun, a pronoun is used instead in English while the subject is simlply vacated in Japanese. It is exactly because of this difference that the pronoun subject should be deleted in the Japanese translation of the responce sentence to a question lead by Where is/are...?. Mother: Where is Father? お母さん お父さんはどこにいますか? Okaa-san: Otoo-san wa doko ni i-masu-ka? Nancy: He is in the living room.... (4) ナンシー 居間にいます Nanshii: Ima ni i-masu. 5. Example of translating they into kanojo-tachi (the third case) In the sixth and the seventh articles [3], [4] of this series, we showed the cases where the pronoun they is translated into kanojo-tachi (females) corresponding to the subject of the preceding sentence. This time we present an analogous case when they corresponds to the object of the preceding sentence. Mrs. Smith is talking with Jane and Nancy. スミス夫人はジェーンやナンシーと話しています Sumisu hujin wa Jeen ya Nanshii to hanashite-imasu. They are having a very good time.... (5) 彼女達はとても楽しい時を過ごしています Kanojo-tachi wa totemo tanoshii toki wo sugoshite-i-masu. The choice rule applied to They in (5) above is the following. In the process of generating the Japanese translation sentence, the following grammar rule deletes the translated subject pronoun before composing it with the predicate part of the translated sentence. 22;* 彼女達 ;2;E0<>those;T0=O;OZ=h;OZ=FxX;OZ =W; K725; The object of the preceding sentence is recorded here as ジェーンやナンシー (= Jane and Nancy ) and its attribute set OZ consists of OKhWFOKhW,

- 128 - where O means an uppercase letter, K a proper noun, h human, W woman, and F implies and/or. On the other hand, the subject of the preceding sentence registered here is スミス夫人 (= Mrs. Smith) and its attribute set SZ consists of OMuWOhK lacking either of the plural symbols F, x or X.. that 中断 (chuudan) does not agree with neither the subject nor the object of the preceding translated sentence and that it is not contained in any part of the preceding translation. If one of the last conditions above is not satisfied, the Japanese candidate 中断 (chuudan) is likely to be respected.. 6. Grammar rule which changes the Japanese translation chuudan for break into kyuukei 7. Selection of the Japanese for they and their (revisited) In our machine translation system, the Japanese words for break are registered in the system dictionary as sakeme (= rift) and chuudan (= interruption). In the following example sentence, a choice rule for break selects chuudan as adequate, but in the process of generating the Japanese translation by usage of grammar rules, it is overridden as kyuukei. Each teacher has his or her classroom. それぞれの先生が彼の あるいは彼女の教室を持っています Sore-zore no sensei ga kare no, arui-wa kanojo no kyoushitsu wo motte-i-masu. So students change classrooms every period. それで生徒は毎授業教室を交換します Sore-de seito wa mai jugyou kyoushitsu wo koukan-shi-masu. The break between classes is very short.... (6) 授業の間の休憩はとても短いです Jugyou no aida no kyuukei wa totemo mijikai desu. The grammar rule below overrides 中断 (= chuudan = interruption) by 休憩 (= kyuukei = recess); 2;81;1;0;E0=the;DJ0= その ;FT;T0=O;E1=break;E2=b etween;j3=1;t3=x;j4=3;dj1<>oj$;dj1<>sj$;pjs <>*DJ1;J0#Z;J1#Z;J1#+ 休憩 :kyuukei; 3820; In the fifth article [2] of this series, we examined the Japanese candidates karera, kanojotachi, hitobito, sorera for pronoun they, and in the tenth article [6], we examined the similar problem for their. The choice rules explained in those areticles were mainly concerned with the ones which select the inanimate candidate, or equivalently, reject animate (human) candidates as follows; 22;* それら ;2;E0=they;T1=v;J2=12;T2<>h; D500; 22;* それら ;2;E0=they;T1=v;J2=8;J3=5;J4=1;T4=x;T 4<>h;SZ<>h;OZ<>h; D510; 88; 彼女 ;2;E0=their;SO<>W;J-1=3;T-1=x; v850; 88;u;1;E0=their;J-1=3;J-2=1;T-2=OK;T- 2<>xX;SO<>h; v945; This time, our example sentence selects the animate candidates 彼等 (karera) and 彼等の (karera no). These are lockers for the students. これらは生徒の為のロッカーです korera wa seito no tame no rokkaa desu. They can put their bags and textbooks here.... (7) 彼等はここに彼等のかばんと教科書を置く事が出来ます karera wa koko ni karera no kaban to kyoukasho wo oku koto ga deki-masu. The Japanese words for they and their in (7) above are selected by the following choice rules; The rule checks that break in question is followed by between and then by a noun in the plural form and further by a verb. Before overriding 中断 (chuudan) by 休憩 (kyuukei), the rule verifies

Dependence on Context Translation I-15(K. Shibata) - 129-88;*u;1;E0=their;E1<>impact;SO=h;SO=FxX; v970; 22;* 彼等 ;2;E0=they;T0=O;SZ=FxX;SZ=h;SZ<>W; K050; 88;* 彼等の ;2;E0=their;DJA= 彼等の ; v800; Here the attribute u implies human as h, but h is attributed only to nouns and pronouns, and u is used for verbs (= 3 ), adjectives (= 5 ) and articles (= 8 ). SO in the lefthand side of equalitiy or inequality implies either the subject s attribute set or the object s attribute set of the preceding sentence containes or the negation of that, respectively. The subject and the object of the preceding sentence here are ロッカー (locker) and 教室 (classroom ), respectively. Their respective attribute sets consist of SZ = xbd+heyつ人 and OZ = ufuebyつ, respectively. These values are picked up by the orders of the grammar rules during the generation process of the translation and usually contain not only the attributes of the subject and the object words themselves but also those of the modifying words and phrases of them. 8. Is the verb transitive or intransitive (in case there is no noun phrase in the rear)? In the fifth article [2] of this series, we examined the choice rule which selects intransitive interpretation of a verb placed at the end of the given sentence. We also exhibited in the eleventh article [7], an analogous problem concerning a verb followed by a preposition. This time we show a choice rule which selects intransitive interpretation of a verb having no noun phrase in the rear. This condition is seemingly verified by checking that there is no noun, pronoun, article, gerund or relative. Mike has a pet. マイクはペットを飼っています Maiku wa petto wo katte-i-masu. 33;*j;1;DJ0<>VR$;DJ0<>VR2$;T1<>Gr;DJ1<> ;J2< >3;DJZ<> ;DJ-1<> ;T0<>pP;E-1<>to;J- 1<>#;DJ-2<> う事 ;JZ<>128;E1<>...;TA<>qr; Y060; There are many conditions to be required, but the essential one is JZ<>128; which means there is no noun, pronoun or article in the rear. Two context conditions DJ0<>VR$;DJ0<>VR2$; should also be verified so that the verb in question was not already used as a transitive verb in the preceding sentence nor in the sentence before the preceding sentence. Thanks to this rule, the usual interpretation of the verb eat as a transitive verb is rejected in (8). 9. Examples of choice rules which exclude Sensei from the candidates for Mr. or Mrs. In the third [1], sixth [3], seventh [4] and eleventh [7] articles of this series, we examined various rules which select the adequate Japanese for Mr., Mrs. and Miss. For example, we presented in [7] the following rule which rejects Sensei for the Japanese translation and adopt San instead when the e (= education) attribute is absent in the context; 88;* さん ;2;FT;J2=0;SO<>e;T4<>e;T5<>e; w125; This time, look at the following example sentences. Mr. Smith is drinking coffee.... (9) スミス氏 ( さん ) はコーヒーを飲んでいます Sumisu shi (san) wa koohii wo nonde-i-masu. He is listening to music on the radio. 彼はラジオで音楽を聞いています Kare wa rajio de ongaku wo kiite-i-masu. Mr. Smith is smiling.... (10) スミス氏 ( さん ) はほほえんでいます Sumisu shi (san) wa hohoende-i-masu. He eats a lot.... (8) 彼はたくさん食事を取ります kare wa takusan shokuji wo tori-masu. The following choice rule is applied to the verb eat in (8) above. Mrs. Smith is talking with Jane and Nancy.... (11) スミス夫人はジェーンやナンシーと話しています Sumisu hujin wa Jeen ya Nanshii to hanashite-imasu.

- 130 - For Mr. in (9), the following choice rule is applied and the candidate 先生 (Sensei) is rejected. 88; 先生 ;2;T0=M;SO<>e;TA<>e;TZ<>e;JZ<>%; w210; For Mr. in (10), the candidate 先生 (Sensei) is rejected by the rule Are Ken and Kumi in the same class? 健と久美は同級生ですか? Ken to Kumi wa doukyuusei desu-ka? Yes, they are.... (12) はい そうです Hai, sou-desu. 88; 先生 ;2;E0=Mr.;J1=1;T1=K;T1=h;E0=EB2;JS2=*D J1;JS2<>* 先生 ; v320;, which requires the conditions that Mr. in question is followed by a human propernoun and that this propernoun appered in the sentence before the preceding sentence, but that its Japanese translation does not contain 先生 (Sensei). So the choice is made to preserve the consistency with the translation of the sentence before the preceding sentence. For Mrs. in (11), the pairing of Mr. and Mrs. is taken in consideration. The following choice rule 88; 先生 ;2;E0=Mrs.;J1=1;T1=K;T1=h;E1=*BS;E0<>* BS;BS=*Mr.; v270; rejects 先生 (Sensei) as the Japanese for Mrs. when it is followed by a human proper noun which already appeared in the preceding sentence with Mr. In such a case, Mr. and Mrs. are considered to be a couple. 10. The difference of Japanese answer expressions according to whether the verb in the question sentence is in the progressive form or not. In question-answer conversational context, answer sentences Yes, it is. and Yes, they are. etc are usually translated into Japanese as Hai, soudesu. But in case the verb in the question sentence is in the progressive form, the be verb in the answer is in fact not a copula but an auxiliary verb with the succeeding gerund abbreviated. In Japanese, the gerund part can not be abbreviated but is repeated. See the following example. The generation rule for the answer sentence (12) above checks that the respective attribute sets of the verbs of the preceding sentence and the sentence before the preceding sentence do not contain G (= Gerund) as follows. 3;6023;X;0;FT;LT;T0<>N;T3=v;T3<>ijk;VZ<>G;VZ 2<>G;J2#Z;J3#Z;J3#+ そうです :sou-desu; 9755; References [ 1 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context Translation I-3. Fukuoka University Science Reports, vol.35 No.1. pp.75-79, 2005 Cntxt1-3.html [ 2 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context Translation I-5. Fukuoka University Science Reports, vol.37 No.1. pp.93-103, 2007 Cntxt1-5.html [ 3 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context Translation I-6. Fukuoka University Science Reports, vol.37 No.2. pp.77-81, 2007 Cntxt1-6.html [ 4 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context Translation I-7. Fukuoka University Science Reports, vol.38 No.1. pp.89-94, 2008 Cntxt1-7.html [ 5 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context Translation I-9. Fukuoka University Science Reports, vol.39 No.1. pp.35-43, 2009

Dependence on Context Translation I-15(K. Shibata) - 131 - Cntxt1-9.html [ 6 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context Translation I-10. Fukuoka University Science Reports, vol.39 No.2. pp.141-147, 2009 Cntxt1-10.html [ 7 ] Katsuyuki SHIBATA: Dependence on Context Translation I-11. Fukuoka University Science Reports, vol.40 No.1. pp.79-87, 2010 Cntxt1-11.html