LEXICON. VOLUME 1 Number 2, April 2012 Page THE TRANSLATION OF IDIOMS IN ROWLING S HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO INDONESIAN

Similar documents
STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE

Visual And Verbal Communication In Michael Jackson s Video Clip Entitled Black Or White. Abstrak

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters

A STYLISTICS ANALYSIS IN FARHAT ABBAS TWITTER CRITICISM TO AHMAD DHANI ON ABDUL QODIR JAELANI S TOL JOGORAWI ACCIDENT CASE THESIS

Emily Brontë s Wuthering Heights In Indonesian Version: Lulu Wijaya s Translation Strategies and Inappropriateness Explored

Figurative Language In Song Lyric Tears And Rain By James Blunt. Abstract

CULTURAL UNTRANSLATABILITY IN TO KILL A MOCKINGBIRD TRANSLATED INTO INDONESIAN BY FEMMY SYAHRANI

FIGURATIVE LANGUAGE IN BLUNT S SONGS. Putu Ayu Dessy Indriana Lestari. Non Regular Program - English Department, Faculty of Letters Udayana University

METHODS OF TRANSLATION IN COMIC NOVEL DIARY OF A WIMPY KID INTO BUKU HARIAN WIMPY BY JEFF KINNEY JOURNAL ARTICLE

CHAPTER I INTRODUCTION. A. Research Background. There are many kinds of translated books published in Indonesia. Since

Similes In Novel Looking For Alaska By John Green

CROSS CULTURAL PRAGMATICS: POLITENESS STRATEGY USED IN RUSH HOUR MOVIE. Nur Hayati Uswatun Hasanah Suharno. English Department, Faculty of Humanities

The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics

The Translation Strategies of Metaphors in Dee s Supernova: the Knight, the Princess, and the Falling Star

SEMIOTIC ANALYSIS OF MEMES IN 9GAG.COM MADE NUNIK SAYANI ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS UDAYANA UNIVERSITY. Abstrak

A STUDY OF CONCEPTUAL METAPHOR IN SUZANNE COLLINS' THE HUNGER GAMES SEBUAH KAJIAN KONSEPTUAL METAFORA PADA THE HUNGER GAMES OLEH SUZANNE COLLINS

INTERPERSONAL MEANING ANALYSIS OF CAPTION ON INSTAGRAM PRODUCED BY TERTIARY STUDENTS DURING 2017

CONDITIONAL SENTENCES and ALTERNATIVES to IF

AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE USED IN ED SHEERAN S SONGS

THE TRANSLATION OF FIGURATIVE LANGUAGE IN KAZI NAZRUL ISLAM S POEMS SHAFIA AKHTER

Figurative Language Used by Characters in the Sherlock Holmes 1 Movie Script The Study in Pink

METAPHORICHAL EXPRESSION IN THE BEATLES LOVE. STIBA Saraswati Denpasar ABSTRACT

SITUATION TYPES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN A THESIS BY: MASYITA RISMADI REG. NO

The Analysis Of Intrinsic Elements Of Song Lyric Things Will Get Better By Agnez Mo. Abstrak

THE INFLUENCE OF THE DISCORD IN BUILDING DISTINCTIVNESS ON THE PERCEPTION OF TEHRAN S CITY IDENTITY

FIGURATIVE LANGUAGE IN BRUNO MARS SONG LYRICS: It Will Rain, Talking to The Moon, and Grenade ABSTRAK

AN ANALYSIS OF STUDENTS EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOM INTO BAHASA INDONESIA

POLITENESS STRATEGIES USED BY DEDDY CORBUZIER IN INTERVIEWING ENTERTAINER AND NON-ENTERTAINER IN HITAM PUTIH TALK SHOW.

ANALYSIS OF ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION METHOD IN TRANSLATING METAPHOR IN THE VANISHED MAN NOVEL RESEARCH ARTICLE BY:

HYPERBOLE IN WHEN YOU BELIEVE AND HERO LYRIC BY MARIAH CAREY S SONG

THE TRANSLATION OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGE IN MEAN GIRL MOVIE INTO INDONESIA. Ni Luh Putu Krisnawati Udayana University

FIGURATIVE LANGUAGE IN SONG LYRICS BY RIHANNA AND KATY PERRY. Ni Komang Putu Mulya Sadiasih, Putu Chrisma Dewi Dhyana Pura University ABSTRACT

PERCEIVED IMAGE OF CHINESE TOURIST ON MALACCA WORLD HERITAGE SITES LIEW JAN FUI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA

ENHANCED ASPECT LEVEL OPINION MINING KNOWLEDGE EXTRACTION AND REPRESENTATION MAQBOOL RAMDHAN IBRAHIM AL-MAIMANI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA

Study of The Use of Dominance Principle in The Asymmetrical Composition (Case Study: Works of Two Dimensions of DKV Students FSRD UK Maranatha)

AN ANALYSIS OF PERSONIFICATION FOUND IN WILLIAM BLAKE SELECTED POETRIES. Katakunci: Personifikasi, Prosopographia, Prosopopopeia dan Puisi

TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN ROALD DAHL S SHORT STORY MAN FROM THE SOUTH FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems

AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN THE NOVEL LASKAR PELANGI BY ANDREA HIRATA

FIGURATIVE EXPRESSIONS IN JOHN STEINBECK S THE PEARL A THESIS BY: ENY NOVEYONA PURBA REG. NO

AN ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE IN SERVICE SLOGAN ADVERTISEMENT IN JAKARTA POST NEWSPAPER

BOOK REVIEW OF PANGGIL AKU KARTINI SAJA WRITTEN BY PRAMOEDYA ANANTA TOER

SOCIAL MOBILITY IN CHARLES DICKENS GREAT EXPECTATIONS NOVEL (1861): A MARXIST PERSPECTIVE

The Violation of Politeness Maxims by the Characters in the Movie White House Down

CHAPTER I INTRODUCTION. does not give the chance to finish his/her words.

THE CURIOSITY ABOUT LIFE IN EMILY DICKINSON S I HEARD A FLY BUZZ WHEN I DIED THROUGH FIGURATIVE LANGUAGE

REVISITING THE UNIVERSALITY OF XU S THREE PRINCIPLES OF BEAUTY IN TRANSLATING THE POEMS Lenny Solo STKIP PANCA SAKTI BEKASI

INSTRUCTION: This section consists of FOUR (4) structured questions. Answer ALL questions.

THE MEANING ANALYSIS OF TO DIANEME IN ROBERT HERRICK'S POEM (Semiotic Approach in Literature Analysis)

1. INTRODUCTION. that plays the very important role in human s life, such as thinking,

THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS IN SERÉ PRINCE HALVERSON S NOVEL THE UNDERSIDE OF JOY

a) there is, there are, there was, there were, there will be b) be, be present (coll.) c) Once upon a time there was (lit.) ada

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION SCHOOL OF TEACHER TRAINING AND EDUCATION UNIVERSITAS MUHAMMADIYAH SURAKARTA

Psychological Analysis Of The Main Character In The Movie Script Frozen. Abstract

BIBLIOGRAPHY. Bassnett, Susan, 2002, Translation Studies. London: Routledge.

INFELICITOUS ILLOCUTIONS IN HOW TO TRAIN YOUR DRAGON BY: PUTU AYU YUNITA YASTINI

INTRODUCTION OF INDEXED PUBLICATION SEMAKAN PENERBITAN RADIS KATEGORI INDEXED PUBLICATION

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE NOVEL THE RAINBOW TROOPS

Taklimat Penerbitan Buku Penyelidikan 24 Mac 2014

AN ANALYSIS OF METAPHOR ON POLITICAL ISSUES IN THE JAKARTA POST NEWSPAPER

SUBORDINATIONS IN TO KILL A MOCKINGBIRD BY HARPER LEE

POLITENESS AND IMPOLITENESS IN THE THIRTEEN MOVIE DIRECTED BY CATHERINE HARDWICKE

THE ANALYSIS OF FIGURATIVE LANGUAGE USED IN PRINTED ADVERTISEMENTS ON VOGUE MAGAZINE AND WOMEN S WEEKLY MAGAZINE. Abstrak :

Jurnal Al-Risalah Volume 13, Nomor 1, Januari Juni 2017

Chapter 3 Internship Activities

ESCAPISM IN TENNESSEE WILLIAMS PLAY THE GLASS MENAGERIE

ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT

DEE2034: DIGITAL ELECTRONICS

BASIC DESIGN IS INDEED FOR EXPERT

LYRICS TRANSLATION STRATEGIES OF TERLALU MANIS TRANSLATED INTO TOO SWEET TO FORGET A THESIS

A Study of Humor: The Outcome of Flouting the Maxims in Yes Man Movie Utterances

CHAPTER III RESEARCH METHOD. This research describes the phenomena of words that are found in a

THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN ENGLISH INDONESIAN SUBTITLE OF THE INFILTRATOR

THE STRUCTURE AND MEANING OF DISCOURSE ON THE JAKARTA POST s SPORTS ARTICLES

ANALYSIS OF SENTENCE STRUCTURE ON KINNEY S DIARY OF A WIMPY KID: THE LAST STRAW

PELAJARAN 12. UNDANGAN An Invitation. timur barat

FINDING THE SIMILE IN THE SHORT STORY THE FISHERMAN AND HIS SOUL BY OSCAR WILDE

CONCERN IN LUNG CANCER IN JOHN GREEN S THE FAULT IN OUR STARS NOVEL (2012) : A READER RESPONSE THEORY

SUBORDINATIONS IN PAULO COELHO S NOVEL BRIDA

POLITENESS STRATEGY OF REQUEST USED IN YOU VE GOT MAIL MOVIE

AN ANALYSIS OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN SONG LYRICS FROM OF MONSTERS AND MEN S ALBUM MY HEAD IS AN ANIMAL

AN ANALYSIS OF STUDENTS PHATIC COMMUNION IN CLASSROOM INTERACTION

AN ANALYSIS OF MORAL VALUES FOUND IN ROBERT FROST S SELECTED POEMS

CHAPTER I INTRODUCTION

Metaphor Analysis in Hujan Bulan Juni by Sapardi Djoko Damono as a Reinforcement of Values in Character Education

CHAPTER I INTRODUCTION

POLITENESS STRATEGIES ON HARRY POTTER AND THE HALF BLOOD PRINCE MOVIE

Symbolic Meaning of Tortor Dalahi and Daboru Move in Simalungunese

UNIVERSITI MALAYSIA PERLIS. DMT 233 Digital Fundamental II [Asas Digit II]

UNIVERSITI SAINS MALAYSIA. First Semester Examination. 2014/2015 Academic Session. December 2014/January 2015

UNIVERSITI PUTRA MALAYSIA MEANING AND VALUE OF HUMOR IN THE LIVES OF ELDERLY MALAYS IN PUTRAJAYA, MALAYSIA

BINA PURI MEDIA CLIPPINGS

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

DECLARATION. Jakarta, October Yuli Wahyuni

English Education Journal

138 Tips Mudah Kuasai Excel (Indonesian Edition)

AMERICAN HEGEMONIC DISCOURSES ON VIETNAM AS REFLECTED IN JOHN SHORS DRAGON HOUSE

CITATION STYLE IN UNDERGRADUATE THESIS LITERATURE REVIEW

IMAGINATION IN LUCY MAUD MONTGOMERYS NOVEL ANNE OF GREEN GABLES (1908) : A PSYCHOANALYTIC APPROACH

PERSEPSI PELAJAR TERHADAP KUALITI PERSEKITARAN DALAMAN (IEQ) PERPUSTAKAAN RABIYATUL AKMA BINTI DAUT

Transcription:

LEXICON VOLUME 1 Number 2, April 2012 Page 192-201 THE TRANSLATION OF IDIOMS IN ROWLING S HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO INDONESIAN Mustika Pratiwi Putri N. Intisari Studi ini menganalisis idiom dan strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkannya dalam novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ke dalam Bahasa Indonesia. Peneliti mengklasifikasikan strategi penerjemahan yang digunakan melalui analisis keakuratan hasil terjemahan. Hasil dari penelitian menunjukkan tiga strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah. Yang pertama adalah strategi idiom ke idiom, yaitu mentransfer idiom dalam Bahasa Inggris ke idiom dalam Bahasa Indonesia. Cara ini digunakan jika ditemukan dua idiom dengan format dan arti yang sama di dalam kedua bahasa. Cara kedua adalah parafrase, yaitu mentransfer idiom dalam Bahasa Inggris langsung kepada artinya ke dalam Bahasa Indonesia. Strategi ini adalah yang paling sering digunakan mengingat sangat sulit mencari idiom dalam Bahasa Indonesia yang memiliki arti dan format yang sama dengan idiom dalam Bahasa Inggris. Cara ketiga adalah dengan penerjemahan secara literal. Dalam beberapa kasus, idiom dalam Bahasa Inggris dapat diterjemahkan secara literal. Kasus seperti ini terutama muncul jika idiom tersebut muncul dalam dialog atau kalimat informal. Kata kunci: idiom, terjemahan, strategi penerjemahan Abstract This study analyzes the idioms and its translation strategies used in novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Researcher classifies the translation strategies by using accuracy analysis. The result of this research shows that there are three strategies used by the Indonesian translator. The first strategy is idiom to idiom, which means transferring idioms in English into idioms in Indonesian. This method is used when two idioms, in both English and Indonesian, contain the same form and meaning. Second method is paraphrase, which means transferring idioms in English directly into its real meaning in Indonesian. This strategy is the most frequently used considering the fact that it is very difficult to find idioms in Indonesian that has the same meaning and form with the idioms in English. The third method is literal translation. In some cases, idioms in English can be literally translated. This kind of case is specifically occurs when an idiom happens to be part of a dialogue or informal sentence. Keywords: idioms, translation, translation strategies 192

LEXICON, Volume 1, Number 2, April 2012 INTRODUCTION Idioms are one of the most problematical components of language. Idioms cannot be abruptly translated because of their unpredictable meaning and grammar. In order to transfer an idiom from source language into target language, a translator needs to understand the function of idioms in the source and the target languages and has to understand the characteristics of idioms in both languages. Data of the research were taken from JK Rowling s Harry Potter and the Prisoner of Azkaban and its Indonesian translation, Harry Potter dan Tawanan Azkaban. They contained English idioms in such great quantities and Indonesian translated version. This research focused on translation strategies for idioms. The analysis was limited only on the translation strategies used by translator to translate the idioms from English to Indonesian. The data were limited only on the idioms found in the third series of Harry Potter novels entitled Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. The paper addresses these questions: 1. What idioms are used in the novel? 2. What are the strategies used to translate the idioms from English to Indonesian? Investigations on idiom translation strategies also have been previously conducted by Margarita Strakšienė (2009: 3) and Sanna Mustonen (2010: 22). Margarita examined the translation of idioms found in the series of Agatha Christie s Appointment with Death and Masterpieces of Murder: Death on the Nile and their translation from English to Lithuanian. Mustonen did the same work with Donna Tart s The Secret History and its translation from language English to Finnish. This research has similar idea with both previous researches on idiom translation strategy. However, this research focuses on idiom translation strategies found in the third series of Rowling s Harry Potter, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. The researcher used quantitative research in this study. After the gathering data based on Fernando s classifications (1994: 3): compositeness, conventionality, and semantic opacity, the data were analyzed analyzing based on Baker s findings. The idioms in English were compared to their Indonesian translations directly. The Indonesian translations were then translated back into English. This method imitated Baker s method in her book, In Other Words (1992: 75). The back-translation shows the difference between the original words and the translated one. After the process of comparison, the idioms were categorized based on their translation strategies. Baker suggests several strategies in translating idioms and fixed expressions (1992: 72-78): 1. Using an idiom of similar meaning and form, which is at least convey the roughly same meaning and be equivalent lexical items. 2. Using an idiom of similar meaning but different form, which is translated as semantic equivalent. For example, the English expression one good turn deserves another and the French expression á beau jeu, beau retour (a handsome action deserves a handsome return) use different lexical items to express more or less the same idea. 3. Translation by paraphrase, which can be defined as metaphor into nonmetaphor, using communicative paraphrase as long as the readers get the target of the original language. Pure paraphrase is a paraphrase method that creates differences between the SL idiom and TL idiom. 193

The Translation Of Idioms In Rowling s Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban Into Indonesian The paraphrase method translates idioms directly into their meanings in Indonesian. Extreme paraphrase is a paraphrase method that creates extremely modified result which is almost unacceptable. 4. Translation by omission. In this strategy, an idiom may leave no traces in the target language because it is difficult to paraphrase and for stylistic reason. 5. Literal Translation. In this strategy, the idiom is translated based on its grammatical form. Translating idioms literally means to maintain the form of the source idioms in target language. Literal translation occurs when the SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context (Newmark, as cited in Strakšienė 16). The result is an expression which is grammatical but unidiomatic in the TL. STRATEGIES OF IDIOMS TRANSLATION AS FOUND IN HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN This section describes and analyzes the collected data. There are 129 idioms found in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban book. A. Idiom to Idiom 1. Using an idiom of similar meaning and form 1. skin and bone SL: He s skin and bone! (Id/1/HPE/92) TL: Dia cuma tinggal kulit dan tulang! (Id/1/HPI/185) Skin and bone is an idiom represents skinniness, lack of nutrition (Procter 1978: 1047). It is transparent enough for people, more specifically nonnative English speaker, to understand the meaning. 2. right-hand man SL: Surely Black, as Voldemort s right-hand man, would be just as frightened of him? (Id/2/HPE/43) TL: Tentunya Black, sebagai tangan kanan Voldemort, sama takutnya kepada Dumbledore? (Id/2/HPI/91) In Bahasa Indonesia, tangan kanan (right hand) can represent both literal and metaphorical meaning (Sugono 2008: 1337). As metaphorical expression, tangan kanan appears to be a representative of entrusted, dependable man or person (Procter 1978: 955). Apparently, in English, right hand has the same function in both literal and metaphor meaning as tangan kanan in Bahasa Indonesia (Sugono 2008: 1440). 3. pitch dark SL: He stood up, looking around. It was pitch dark. (Id/3/HPE/124) TL: Harry bangkit, memandang berkeliling. Gelap gulita. (Id/3/HPI/243) Pitch dark stands for blackest, darkest dark, or very dark (America English pitch black) (Sudiarti & Widyamartaya 1983: 41). It is categorized as a simile, equalizing pitch (tar) and black, meaning as black as the pitch. This idiom is translated into gelap gulita. In Bahasa Indonesia, gelap gulita is a term represents darkness, similar to pitch black or pitch dark in function (1983: 41). 2. Using an idiom of similar meaning but different form 4. kick the bucket SL: And Harry s still with us because he s not stupid enough to 194

LEXICON, Volume 1, Number 2, April 2012 see one and think, right, well, I d better kick the bucket then! (Id/4/HPE/70) TL: Dan Harry masih bersama kita karena dia tidak cukup bodoh sehingga setelah melihat Grim lalu berpikir, Baik, lebih baik aku meninggalkan dunia fana ini sekarang. (Id/4/HPI/142) Kick the bucket represent the action of kicking the bucket away when people try to hang themselves (2004: 159). The strategy used by the Indonesian translator is idiom to idiom strategy, using idiom with different form to represent the idiom from SL. However, even though the form is different, the TL idiom has exactly the same meaning as the SL. As can be seen in the translated text, kick the bucket is converted into meninggalkan dunia fana, an Indonesian idiom implies dead (Sugono 2008: 369). 4. milk it for all it s worth SL: Trust Malfoy to milk it for all it s worth. (Id/5/HPE/76) TL: Dasar Malfoy, menggunakan kesempatan dalam kesempitan. (Id/5/HPI/154) Based on US Adult Literacy 2013, the word milk if being combined with several phrases becoming milk it for all it s worth, the meaning would be take full advantage of a situation or condition. This idiom is translated into menggunakan kesempatan dalam kesempitan, an Indonesian idiom that roughly has the same meaning even though the form is different (Sugono 2008: 1306). 5. in the dead of night SL: It was a horrible prospect, but he couldn t sit on this wall forever, or he d find himself trying to explain to Muggle police why he was out in the dead of night with a trunk full of spell books and a broomstick. (Id/6/HPE/20) TL: Masa depan yang mengerikan, tetapi dia tidak bisa duduk di tembok ini berlama-lama, kalau tidak dia harus menjelaskan kepada polisi Muggle kenapa dia berkeliaran di tengah malam buta membawa koper penuh buku sihir dan sapu. (Id/6/HPI/48) Dead of night symbolizes late night, darkest and quietest part of the night, also could be representative of a midnight (Siefring 2004: 74). Dead of night textbook is translated into Indonesian by idiom to idiom strategy, selecting Indonesian idiom di tengah malam buta (2008: 906). B. Translation by paraphrase 1. Pure Paraphrase 7. stone cold SL: Do sit down, the turkey s getting stone cold. (Id/7/HPE/145) TL: Duduklah, kalkunnya sudah nyaris sedingin batu. (Id/7/HPI/283) Stone in the sentence implies the word completely (Procter 1978: 1098). Procter explains that the combination of stone- and another word, such as cold, will create a new meaning. In this case, sedingin batu is chosen to represent this idiom because the implication of McGonagall s statement, the turkey is getting cold and completely tough. However, it will be more prudent if the idiom is translated into sekeras batu, since cold is an adjective represents frozen things such as ice or snow. 8. as good as dead SL: That Hippogriff s as good as dead. (Id/10/HPE/178) TL: Hippogriff itu pasti mati. (Id/10/HPI/344) 195

The Translation Of Idioms In Rowling s Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban Into Indonesian The transformation of as good as dead, becoming pasti mati (must be dead), correlated to the background context. It shows Malfoy s confidence over the hippogriff s life. It also describes his negative approach toward the poor creature. 9. get you down SL: Don t let the Muggles get you down! (Id/12/HPE/6) TL: Jangan biarkan Muggle melarangmu! (Id/12/HPI/20) The implication of get you down in this context is closer to get you in trouble, so it will be more accurate if the idiom is translated into jangan biarkan Muggle menyulitkanmu. Even though the translated text has less accuracy to the original one, the message is successfully delivered into Indonesian without losing the sense. 10. wrong-foot SL: Slytherin is trying to wrongfoot us! (Id/14/HPE/107) TL: Slytherin mencoba menjegal kita! (Id/14/HPI/212) Hornby describes wrong-foot as a situation when someone is unready to do something (2004: 997). The transformation of this idiom in the translated book creates a matching situation as it is converted into menjegal, a symbol of fail-appreciating self-image of another group. It can be said that the sense of wrong-foot has not changed even though the translator is using paraphrase method in transferring the words, because both menjegal and wrongfoot have implication that can be proposed as literal and metaphorical. 11. dead on your feet SL: Eat, Harry, you look dead on your feet. (Id/17/HPE/28) TL: Makan, Harry, kau kelihatan lelah sekali. (Id/17/HPI/62) Based on Oxford Dictionary of Idiom, this expression was a development from the phrase dead tired, as an exaggerated way of expressing a feeling of exhaustion (Siefring 2004: 74). Dead is sometimes also used on its own to mean exhausted (2004: 74). 12. got cold feet SL: Then let me correct you your saintly father and his friends played a highly amusing joke on me that would have resulted in my death if your father hadn t got cold feet at the last moment. (Id/20/HPE/182) TL: Kalau begitu izinkan aku mengoreksimu ayahmu yang suci dan teman-temannya mempermainkanku dengan lelucon sangat konyol yang akan mengakibatkan kematianku, kalau ayahmu tidak menjadi ketakutan pada saat terakhir. (Id/20/HPI/351) Got cold feet has nothing necessarily to do with cold, winter, or feet. This is a metaphor represents anxiousness and fear. Based on Oxford Dictionary of Idioms, get cold feet is a condition when someone lost his/her nerve or confidence (Siefring 2004: 58). Based on the sentence context, get cold feet can be correlated to lose confidence and courage (2004: 58). 13. got her heart in the right place SL: She s got her heart in the right place, Hermione has, an you two not talkin to her (Id/21/HPE/175) TL: Anak itu hatinya baik, Hermione itu, dan kalian tak ngomong dengannya (Id/21/HPI/338) Got her heart in the right place can be understood based on its words level, even though it cannot be directly translated 196

LEXICON, Volume 1, Number 2, April 2012 into Bahasa Indonesia, at least without considering the situation where and when the idiom is spoken. This idiom implies that someone is having good intention or being sincere, pointing heart that originally placed in the chest (Siefring 2004: 140). 14. Bitten off more n she can chew SL: Bitten off more n she can chew. (Bitten off more than she can chew) (Id/24/HPE/175) TL: Ambil lebih dari yang bisa ditanganinya. (Id/24/HPI/337) The implication of bite off more than you can chew based on Oxford Dictionary of Idioms, is a condition when someone committed to something that he/she cannot fulfill (Siefring 2004: 26). The translated text delivers this idiom in more understandable words, ambil lebih dari yang bisa ditanganinya, which can be translated back into taken more than she can handle. 15. saving his own skin SL: He was saving his own skin as much as mine. (Id/28/HPE/182) TL: Dia menyelamatkan dirinya sendiri dengan menyelamatkanku. (Id/28/HPI/351) Procter explains this idiom as an action of saving someone-self from deadly situation in the cowardly way (1978: 1047). The word skin represents the life or the soul. 16. touched a nerve SL: He had touched a nerve. (Id/29/HPE/70) TL: Ron telah membuat Hermione tersinggung. (Id/29/HPI/143) Touch a nerve originally describes a situation when people provoke a reaction by referring to a sensitive topic (Siefring 2004: 198). In the Indonesian translated book, this idiom is translated into membuat Hermione tersinggung, which close to make Hermione irritated. 2. Extreme Paraphrase 17. go ballistic SL: The Dementors won t turn up again, Oliver. Dumbledore d go ballistic. (Id/22/HPE/163) TL: Para Dementor tidak akan muncul lagi, Oliver. Dumbledore akan melarangnya. (Id/22/HPI/316) Go ballistic is an informal British slang, frequently used as symbol of enormous fury. Based on Oxford Dictionary of Idioms, this idiom represents an act when someone goes into a rage (Siefring 2004: 14). 18. give her a break SL: Can t you give her a break? (Id/25/HPE/169) TL: Tidak bisakah kau memaafkannya? (Id/25/HPI/327) Based on Oxford Dictionary of Idiom, give someone a break is an implication of stop putting pressure on someone about something (Siefring 2004: 37). 19. through the mill SL: He s been through the mill, this one. (Id/26/HPE/37) TL: Tikus ini sudah mengalami kejadian hebat. (Id/26/HPI/80) Based on Oxford Dictionary of Idioms, go (or put someone) through the mill means undergo (or cause someone to undergo) unpleasant experience in life (Siefring 2004: 189). 197

The Translation Of Idioms In Rowling s Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban Into Indonesian 20. Knocking the stuffing out of me SL: Knocking the stuffing out of me won t make Aunt Marge forget what I could tell her. (Id/31/HPE/12) TL: Menghajarku tidak akan membuat Bibi Marge melupakan apa yang bisa kuceritakan kepadanya. (Id/31/HPI/34) The genuine form of this idiom is knock the stuffing out of someone, which means severely weaken someone s confidence or strength (Siefring 2004: 281). C. Translation by omission 21. fighting a losing battle SL: You re fighting a losing battle there, dear. (Id/30/HPE/34) TL: Percuma saja, pasti berantakan lagi. (Id/30/HPI/75) Based on Oxford Dictionary of Idioms, fight a losing battle is a term when someone is fated to be fail in all his/her efforts (Siefring 2004: 105). It indicates useless work, an action that has nothing in return. In this textbook, the idiomatic line expresses worthless effort made by Harry in arranging his naturally untidy hair. 22. break-in SL: Anyway, Hermione, the Honeydukes owners would hear a break-in, wouldn t they? They live over the shop! (Id/53/HPE/126) TL: Lagi pula Hermione, pemilik Honeydukes akan dengar kalau tokonya dimasuki orang. Mereka kan tinggalnya di atas toko! (Id/53/HPI/248) Break-in can be categorized as a phrasal idiom because of the combination of break- and -in. Based on the context, this idiom implies an action of breaking and entering a place with forceful effort (Cyssco 2000: 18). 23. without turning a hair SL: This cringing bit of filth would have seen you die too, without turning a hair. You heard him. His own stinking skin meant more to him than your whole family. (Id/129/HPE/241) TL: Orang busuk ini akan dengan senang hati melihatmu mati juga. Kau tadi mendengarnya sendiri. Kulitnya yang bau baginya jauh lebih berharga daripada seluruh keluargamu. (Id/129/HPI/461) The expression without turning a hair means remain apparently unmoved or unaffected (Siefring 2004: 133). Related to the context, without turning a hair represents the absence of guilty feeling that possessed by someone after committing a crime or fatal mistake, it also means no regret (2004: 133). D. Literal Translation 24. under a teacher s nose SL: Malfoy s pale eyes narrowed; he wasn t fool enough to pick a fight right under a teacher s nose. (Id/32/HPE/51) TL: Mata pucat Malfoy menyipit. Dia tak begitu bodoh sehingga mau berkelahi di depan hidung guru. (Id/32/HPI/106) Based on Oxford Dictionary of Idioms, under a teacher s nose (of an action) is a condition when an action being committed openly and boldly with someone noticing (Siefring 2004: 202). 25. day and night SL: Dementors outside his door day and night. (Id/33/HPE/133) TL: Dementor-dementor di depan pintunya, siang dan malam. (Id/33/HPI/260) 198

LEXICON, Volume 1, Number 2, April 2012 The context implies that Dementors guarded Black s cell all the time. In Bahasa Indonesia, siang dan malam is spoken almost every time it becomes nearly non-idiomatic because of its transparent meaning. Therefore, this translation strategy actually can be categorized into both idiom to idiom and literal method. 26. slipped through our fingers SL: We had Black cornered and he slipped through our fingers yet again! (Id/34/HPE/270) TL: Kita bisa menangkap Black dan dia berhasil lolos dari antara jari-jari kita lagi! (Id/34/HPI/516) Slip through someone s fingers implies that someone has lost hold or possession over something (Siefring 2004: 267). This idiom is translated into lolos dari antara jari-jari kita by using literal translation method. E. Literal & Idiomatic Translation Literal translation appears when idioms are not necessarily untranslatable, mostly appearing on dialogues and belonging to informal sentence and can be used both in their literal and idiomatic sense. Baker states that idioms may be used in both literal and idiomatic senses at the same time (1992: 69). Based on statement above, the researcher found that two previous idioms can also be classified as idioms that are translated literally: 1. skin and bone SL: He s skin and bone! (Id/1/HPE/92) TL: Dia cuma tinggal kulit dan tulang! (Id/1/HPI/185) 2. right-hand man SL: Surely Black, as Voldemort s right-hand man, would be just as frightened of him? (Id/2/HPE/43) TL: Tentunya Black, sebagai tangan kanan Voldemort, sama takutnya kepada Dumbledore? (Id/2/HPI/91) Similar to the strategy above, this translation strategy can be classified into idiom to idiom and literal translation. Right-hand man in English, and tangan kanan in Indonesian, can mean both literal and metaphorical, as body part or representative of best servant (Sugono 2008: 1337). They have exactly the same meaning in both languages. CONCLUSION From the previous chapter, researcher concludes that the Indonesian translator used four types of translation strategies to convert the 129 idioms found in Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Three strategies are stated by Baker: idiom to idiom strategy, paraphrase, and omission. The rest is considered as literal strategy with consideration Baker s statement, that idioms may be used in both literal and idiomatic senses at the same time (84). Paraphrase strategy becomes the most preferred method to translate the idioms (76%) because most of the idioms in source text do not have equal idioms in target text, so they have to be translated by delivering the actual meaning. It is mostly inappropriate to use idioms in target text because they have differences in stylistic preference. The researcher divided paraphrase strategy into two sub-strategies: pure paraphrase (60%) and extreme paraphrase (16%). Literal strategy (17%) ranks second. This strategy is used when an English idiom has literal meaning in Indonesian. Most of the idioms translated by this method are phrasal verbs, such as blow-up and back-off. Third strategy is idiom to idiom (5%), which is divided into: idiom to idiom 199

The Translation Of Idioms In Rowling s Harry Potter And The Prisoner Of Azkaban Into Indonesian with the same form and meaning (2,5%), and idiom to idiom with different form but similar meaning (2,5%). This strategy is less dominant because finding two idioms with equal meanings in English and Indonesian is really difficult. The least strategy is omission (2%). There are only three idioms translated by this method. Omission strategy is used when no close match are found in target text to represent the idiom in source text. BIBLIOGRAPHY Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course Book on Translation. Great Britain: MPG Books Ltd. Bodmin, Cornwall. PDF file Cowie, A. P; and Mackin, R. 1983. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford: Oxford University Press. Cyssco, Dhanny R. 2000. Kamus Idiom Inggris Indonesia. Jakarta: PT. Bhuana Ilmu Populer KELOMPOK GRAMEDIA. Dixson, Robert J. 1971. Revised Edition: Essential Idioms in English. USA: Regents Publishing Company Inc. Echols, John and Shadily, H. 1982. An Indonesian English Dictionary. Jakarta: PT. Gramedia. Echols, J.M and Shadily, H. 1989. Kamus Inggris Indonesia. Jakarta: PT. Gramedia. Fernando, C. 1994. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press. Gaines, Barbara K. 1986. Idiomatic American English. Tokyo: Kodansha International Ltd. Holmes, James. 2004. The Translation Studies Reader: The Name and Nature of Translation Studies. London: Routledge. Hornby, A. S. 2000. Oxford Advanced Learner s Dictionary 6 th Edition. Oxford: Oxford University Press. Kjellmer, Göran. 1994. A Dictionary of English Collocations. Based on the Brown Corpus. Oxford: Oxford University Press. Makkai, Adam. 1972. Idiom Structure in English. The Hague: Mouton & Co. Mustonen, Sanna. 2010. TRANSLATING IDIOMS: A case study on Donna Tartt's The Secret History and its Finnish Translation. Finland: University of Jyväskylä, Department of Languages English. <www.academians.org/../august20 13-4.pdf> PDF file Newmark, P. 1981. Approaches to translation. Oxford: Pergamon. Nida, Eugene A; and Charles. R, Taber. 1969. The Theory And Practice of Translation. Brill, Leiden. Nygren, Åsa. 2006. Essay on the Linguistic Features in J.K. Rowling s Harry Potter and the Philosopher s Stone. Sweden: Stockholm University, Department of English. <www.diva-portal.org> PDF file Procter, Paul. 1978. Longman Dictionary of Contemporary English. Great Britain: Longman Group Ltd. Rowling, J.K. 1999. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. England: Scholastic Press. PDF file Rowling, J.K. 2001. Harry Potter dan Tawanan Azkaban (Indonesian). Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama. Savory. 1969. The Arts of Translation. London: Jonathan Gape. Siefring, Judith. 2004. Oxford Dictionary of Idioms. New York: Oxford University Press Inc. PDF file Strakšienė, Margarita. 2009. Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian. Lithuania: Kaunas University of Technology. Strässler, J. 1982. Idioms in English. A pragmatic analysis. Tubingen: Gunter Narr Verlag. 200

LEXICON, Volume 1, Number 2, April 2012 Sudiarti, V; and A. Widyamartaya. 1983. Kamus Bahasa Indonesia untuk Karang-Mengarang. Yogyakarta: Akademi Kepengarangan Yogyakarta. Sugono, Dendy, and Tim Penyusun. 2008. Kamus Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. Sullivan, Joseph. J and Podo. 2003. Kamus Ungkapan Inggris Indonesia. Jakarta: PT Gramedia. Whitford, Harold and Dixson, Robert. 1973. Handbook of American Idioms and Idiomatic Usage. New York: Regents Publishing Company. Widyamartaya, A. 1988. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius. Electronic sources: magical-menagerie.com/books/book-03/ http://urn.fi/urn www.academians.org jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/ www.kalbos.lt www.diva-portal.org digitool.library.colostate.ed etd.uwaterloo.ca/etd/ 201