The Department of English Newsletter

Similar documents
How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

Title: Harry Potter and the Half-Blood Prince

服務行銷專題研討. 服務業行銷 Journal of Service Research 13(1) 4 36

媽 我懷疑自己有 子宮頸癌 我拿著手中的電話害怕地說道 什麼? 為什麼突然這樣說? 母親罕有地緊張起來 我流血 小褲子有血, 我說過這句話後, 她的語氣由緊張轉為冷淡, 讓外婆接聽吧 外婆笑了, 摸著我的頭, 輕輕地 沙啞地說 : 吶, 別害怕, 不是什麼子宮頸癌 而是, 你長大了

Listening Part I & II A man is writing some figures on the board. 數字

Luminance-Current-Voltage Measurement System (LIV)

At the beginning the artist requested a room, but in the end, there was some compromise.

Unit 8: I Understand Chinese

Paint Feet on a Snake

期刊篩選報告建議 Journal Selection Report

第 112 期. What s the point of a leap year? 閏年存在的意義?

Unit 14: What Game Do You Like?

HONR400 Honours Project Guidelines Governing the Format of Abstract, Poster & Honours Thesis

106 年 挑戰學習力 : 認識陸興學藝競賽英文科試題

MANKS. Oval Plate (36cm) HKD 1,860 Pitcher HKD 1,325 Oval Plate (22x25cm) HKD 625 LTD

Chapter 2 Notes Where are you from? (VPC Book p.26)

Hi everybody. JR right here! And today is our first episode of this special

Autobiographies 自传. A Popular Read in the UK 英国流行读物. Read the text below and do the activity that follows. 阅读下面的短文, 然后完成练习 :

Re-writing and Re-constructing British Culture: a Case study on Chinese Translations of a Concise Chinese-English Dictionary for Lovers

林尚亭 1 張誌軒 2 國 立 高 雄 師 範 大 學 高雄師大學報 2007,22,63-70 SRTS 方法在高速傳輸系統的應用

COURSE DESCRIPTIONS 科目簡介

T Phonics Please turn to page 6, letter N 請翻開課本第 6 頁 ( 翻頁音 ) nut 堅果, 是小松鼠最喜歡的食物喔! 小朋友要多吃 nut 堅果, 就會像小松鼠一樣, 蹦蹦跳跳, 超級健康喔! 現在讓我們一起來念這首 chant 吧!

Notice to Graduands. The 31st Graduation Ceremony. 3:00pm - Thursday 22 June Lyric Theatre

Before I Die, I Want To 在我离世前, 我要

如何撰寫高品質之期刊論文 李孟智教授中山醫學大學醫學研究所. 研究者歷經產生問題 假說之形成 申請研究計畫 執行研究 資料處理與分析之外 最重要的就是將論文發表 (Publication) 於期刊雜誌, 除了可與同儕切磋分享及個人和單位之得分外, 並可轉化為實務應用, 達成研究三贏之最高效益

Name: Literature is what brings a language alive and can make it sound beautiful. And you can t beat a good story, right?

第 15 课生日晚会 (Lesson 15 Birthday Party)

CABLE SNIFFER-REMOTE MT-7057

M+ 敢探號 : 教材套. M+ RoveR: a TeacHeR s ResouRce PacK. Tang KwoK Hin

关于台词的备注 : 请注意这不是广播节目的逐字稿件 本文稿可能没有体现录制 编辑过程中对节目做出的改变

國立師大附中 100 學年度第一學期高二期末考英文科試題

For Travel Agency Staff Only. MK Flight schedules. HKG-MRU MK641 01:30/07:15 (Every Tue & Sat) MRU-HKG MK640 20:45/10:30+1(Every Thu & Sun)

立人高級中學 104 學年度第 2 學期國一英語科第二次段考試題範圍 : 康軒第二冊 Unit 4~Unit 6 年班座號 : 姓名 :

MTV7000D/7000D-Mini Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

Stylistics and Its Relevance to the Study of Literature: Edgar Allan Poe s The Tell-Tale Heart as an Illustration

MTV3200(S/D)/MTV3700D Firmware Release Notes. by Pixel Magic Systems

Dear Principal and Teachers,

Free Elective (FE) Courses offered by Arts Departments

How to use the resources in this course to learn Chinese How to use the resources in this course to teach Chinese 练习本教师使用指南練習本教師使用指南

King Ling College 1 Lam Shing Road, Tseung Kwan O, Hong Kong 17 March :00-17:00

Course Outline. BCC Mandarin Ltd. May/2017

第七十二期. Time Magazine s Person of the Year: Some Criticisms 時代雜誌的年度風雲人物 : 一些批評與評價

5 days 請問你叫什麼名字? Pictures showing transformation of Chinese characters. Milford EVSD Curriculum Chinese Introduction. OH WL ACS 6-12 articulation

Content. Background. About the source video. Background: Sesame Street. Group M_13A. Original video: Background. Approach. Translation strategies

History of Evolutionary Biology: What did the Science tell us?

Building TOEIC Reading Skills

今生有約. 輕鬆點, 別緊張, 慢慢來 throttling back

Curriculum Vitae 任教領域 認知與學習 學習神經科學 幽默與學習 認知心理實驗設計 普通心理學

The popular songs for Wedding Banquet, Parties, Private events (All other songs are welcome to suggest if you want us to play those not on this list)

Chapter 3 Notes So how much money do you make? (VPC Book p.34)

National Sun Yat-sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

103 年高中高職特色招生考試英語科參考題本

1. It s so easy to forget the simple things in life, like what it feels like to swing on a swing, or to watch leaves blowing in the wind.

CABLE SNIFFER-REMOTE MT-7057N. User s Manual 1 st Edition, Copy Right by Prokit s Industries Co., Ltd.

User Guide. Smart Open-Closed Sensor REV1.0.0

National Sun Yat-Sen University Thesis/Dissertation Format Regulations

Scholarship 2017 Chinese

MUSIC A Language Without Borders

TOCFL Novice. Part One Part Two Part Three Part Four. Listening 10 test items 10 test items 5 test items 5 test items around 35 min

Conceptual Metaphor of Time in Transient Days by Zhu Ziqing:

N.CIA.2 I can use memorized language and very basic cultural knowledge to interact with others Easy Step to Chinese: Level 1,

Biography Of Entrepreneurs Pdf Download >>>

1 0 4 年認識陸興活動學藝競賽 A: 綜合選擇題 : 共 50 題, 每題 2 分, 共計 100 分

臺北市立弘道國民中學 106 學年度第 2 學期 8 年級英語科第 1 次定期評量

Behavioral Contract. ====================={Student Section}=====================

台北縣立江翠國中九十七學年度第一學期八年級第一次段考英語科 ( 共 4 頁 )

Updates on Programmes for January February 2014

A Translation of Lu Xun s 阿 Q 正传

Burst-Packet-Loss Concealment for MPEG-2 Video

全國高級中等學校專業群科 106 年專題及創意製作競賽 創意組 作品說明書封面 別 : 外語群. 參賽作品名稱 :Reading between Chinese Zodiac and English. Proverbs Interactive Picture Book

個人履歷 (CURRICULUM VITA)

高雄市立正興國中 104 學年度第 2 學期第 2 次定期教學評量二年級英語科試題

2018 年度学力試験問題 芦屋大学 一般入試 (C 日程 ) 2018 年 3 月 16 日 ( 金 ) 実施 志望学部 学科学部学科 フリガナ 受験番号 氏名

資料輸入 MATLAB 資料輸入與輸出 請先下載本週上課資料. 本週內容 File I/O. 資料輸入 (file input) The first step for data analysis. 資料輸出 (file output) The last step for data analysis

(2) 批判實在論發展中具有重要意義 特別是提出核心概念的重要文獻 ;(3) 概念批判與發展 : 以批判實在論觀點批判 重建特定社會學概念 ;(4) 批判實在論與研究方法 : 特別是如何嫁接到質性研究方法 ;(5) 應用批判實在論的經驗研究案例 ;(6) 批判實在論的評價 課程目標 :

Specification. FireFly. 1/3" CMOS Sensor 1200 TVL. NTSC / PAL optional. 16:9 / 4:3 optional. Internal. >52dB (AGC OFF) CVBS. 2.1mm.

DCS-8525LH. Full HD Pan & Tilt Wi-Fi Camera. User s Manual

PHIL 5360 Seminar on Continental European Philosophy: Merleau-Ponty: Phenomenology and Art 歐陸哲學專題研討 : 梅洛龐蒂 -- 現象學與藝術 (Tentative Course outline)

CURE2040 Television Studies. Course Description. Course Intended Learning Outcomes (CILOs)

C ontents. 比喻 Metaphor

Quick Chinese Lessons - Episode 1 -

A Case Study on Fahrenheit 451 as a Comparative Study of. Translations of Science Fiction between China and Taiwan

國立交通大學 電子工程學系電子研究所碩士班 應用於低溫多晶矽製程下和差類比數位轉換器電路設計與實現. Design and Realization of Delta-Sigma A/D Converter in LTPS Technology

CHINESE NEW YEAR BANQUET 中国农历新年宴会

Po Leung Kuk Ngan Po Ling College Final Examination Coverage ( 考試範圍 )

I. 基本文法結構 II. 句子寫作練習 III. 英語諺語 IV. 美國人表達方式 V.

Milky Chance - Sadnecessary (2013).torrent >>> DOWNLOAD

James Davies Lessons Website: Break a Bad Habit! 打破坏习惯! LANGUAGE FOCUS: Higher-level lifestyle context, signposts & vocab

USB Microphones Inadequate Shielding Functional Test 麦克风屏蔽不良功能测试

Do you know the story about Vince? It was a true story. Vince was an English boy and he was eight years old. He didn't like soap or water.

Korea-China Economic Relations and Trade 韩中经贸关系

Briefing Session on 2012 HKDSE Visual Arts Examination Papers 20 & 21 Sept 2012

Wah Hong Industrial Corp. Business Updates TT

University of Hawaii GRAMMAR. (shàng/xià/qián/hòu/zuǒ/yòu/dōng/nán/xī/běi/lǐ/wài/páng)

CU Scholar. University of Colorado, Boulder. Wei-Yi Lee University of Colorado Boulder,

Part Ⅰ 语音基础知识运用 (60 分 )

When Conceptual Metaphors Govern Linguistic Expressions: A Textual Analysis

高雄市立右昌國民中學 106 學年度第 1 學期第一次段考三年級英科試題三年 班座號 : 姓名 : A. 聽力測驗一 辨識句意 : 每題均有三張圖片, 請依據所聽到的句子, 選出符合描述的圖片.( 每題 1 分,5%) (A) (B) (C) 2. (A) (B) (C) 3.

Intermediate Conversation Material #16

Om Jai Ambe Gauri Pdf Download ->->->->

Transcription:

The Department of English Newsletter (University of Macau) No.2 Jan (2007) Department News DoE Students Make Grand Debut at 21 st Century Cup Ma Sin I (Miranda) and Wang Yi Kuan of the Department won the second and the third prize respectively in the 12th "21st Century Lenovo Cup National English Speaking Competition -- Macao Regional Contest" held on the 12 th of December, 2006 in Macau Polytechnic "The 21st Century Cup" National English Speaking Competition is the highest level competition of its kind in China, attracting thousands of competitors from colleges and universities all over the country each year. This is the first time students from the University of Macau took part in the contest and they did very well indeed. Henry VIII Comes Alive Three English Studies students have entered the Third Chinese Universities Shakespeare Festival organised by the Chinese University of Hong Kong. Jennie Mok Sin Teng, Tommy Pang Lok Sang, and Ines Kuan Ieok Fei are preparing scenes from Shakespeare's history play Henry VIII. They will be representing such figures as Ann Bolyn, Queen Katherine, and the Lord Chamberlain, among others. The group hopes that their submission will be accepted and they will enter the finals of the competition to be held in Hong Kong in March. Keith Appler is directing the performance. Department Brings European Culture Closer to Macau The European Film Festival, organised by the Department of English and the University of Macau International Film Society, in conjunction with the Cultural Group of the Consuls of the European Member States in Hong Kong, was run again from 14 20 November, 2006. The festival featured films from 14 member states of the European Union in what was a stimulating and sometimes confronting programme. An audience in excess of 200 student and faculty members came together to participate in this important cross-cultural experience. Filming of the performance took place recently at the home of Glenn Timmermans, and incorporated his ideas and those of Lynda Chapple, who also helped with the filming. The Department of English is deeply indebted to the Department of Communication, and especially to Communications student Jordan Cheng for his superb filming and editing. Contents Page 1. Department News 1 2. In Photos 3 4. Academic Activities Report 4 5. Winning Entry from 1 st Translation Contest 6

First DoE Translation Contest Held The First Translation Contest (English-Chinese) was held by the Department in October, 2006. The Prize winning entries were from Li Yi (Evan) (1 st ), Kuang Ping (Kitty) & Ng Tan-Lei (Chantelle) (2 nd ) and Lai Man Io (Cathy), Guo Yixuan (Renee) and Chong U Leng (Doris) (3 rd ). Prizes were given out by Prof. Juliane House who was visiting from the University of Hamburg. Prof. House also gave a lecture on English as a Lingua Franca: a threat to multilingualism? Li Yi Receiving the 1 st Prize from Prof. House ASM Launches Twelve English Language Fiction Titles December 2006 saw the launch of a dozen books written by students and staff of the English Department, published by of the Association of Stories in Macao (ASM), a non-profit organization founded two years ago to promote writing and other artistic expression in and about Macao. The event, hosted by Creative Macau (CCI), at the Macao Cultural Centre, was well attended and covered by English, Portuguese and Chinese press. This, Macao s biggest ever English-language literature book launch, coincided with Kit Kelen s Boats and Bridges exhibition at CCI, which ran through November and December. Stories and excerpts from the books will be featured throughout 07 in the new Macau Closer monthly journal. Nine of ASM s first list of authors are current students or recent graduates of our English Department; eight of the nine in our Masters program. The books launched were: A Wager With The Gods (By Christopher Kelen) Macao: A Map Of The Seasons (By Christopher Kelen) Climbing A Tree For Fish (Han Lili) The Ice-Cream Formula (By Elisa, Lai Kin Teng) Hidden Treasure (By Juliana Ho Weng Ian) Treasure Of The Rainbow (By Carol Tong Hoi Ian) The Legend Of The Chinese Zodiac (By Jenny Oliveros Lao) Man, God, Ghost (Amy Wong Kuok) Cherry s Diary (By Chan Cheng Lei, Cassenna) Ah Xun s Five Destinies (By Hilda Tam Hio Man) Lotus I Love You (By Jodie Leong Sok Wa) Story Circle Manual (By ASM) 2

In Photos Celebrating Christmas: Kim Wilhelm Leading the UM English Choir For the past year Bill Guthrie has been working as a consultant with the Sands Corporation Video docu -mentation office, helping Macau's biggest developer to record the Macau that was, and how development is changing China's oldest global trading port. The National Geographic Channel has also asked Bill to consult for a series of films on Macau they plan to shoot here over the coming year. DoE Faculty with Admin -istrative Staff who attended a 30hr in-house training course on Translation Skills. Zhang Meifang taught Part I (Introducing Translation: Strategies & Methods), Department Students on Graduation Day Vincent Cai taught Part II (A Contrastive Study of English and Chinese for Translation) Hari Venkatesan taught Part III (Practical Translation: Translating Different Text Types) 3

Academic Activities of Department Faculty Conference/Seminar Presentations Linguistics and Translation Studies, Zhuhai, Dec. 2-3,2006. The same paper has been published in the conference proceedings Functional Linguistics and Translation Studies. Guangzhou:Sun Yat-sen University Press, 2006:77-98. Prof. Andrew Moody "Language and History in the Formation of Macao Identity," 11th English in South East Asia Conference, Curtin University of Technology, Perth, Australia, December 2006 "The Role of English and Englishization in Japanese Pop Culture and J-Pop Music," Weekly Seminar, English Centre, Hong Kong University, November 2006 (invited) "Englishization as a Mechanism of Multiculturalism in Japanese Popular Culture: New Genres & Modes in Response to Changing Demographics," Englishization in Asia: Language and Cultural Issues, Chinese University of Hong Kong, November 2006 (invited) "The Socio-historical Context of English in Macau: Language Attitudes & Policy," 12th International Conference on World Englishes, Chukyo University, Nagoya, Japan, October 2006 "English in Advertising: The Corpus of Asian Magazine Advertising Project," 12th International Conference on World Englishes, Chukyo University, Nagoya, Japan, October 2006 Prof. Christopher Kelen Prof. Kim Hughes Wilhelm Kim Wilhelm & Daisy Fong (Graduate Student) co-authored Match or mismatch? Student and teacher learning and work style preferences presented during Teaching and Learning of English in Asia, Langkawi, Malaysia. Dr Brian Chan English in Canto-pop: Interaction of Language, Culture and Society delivered on November 24, 2006 as one of the series of Graduate Seminars, Faculty of Humanities and Social Sciences, City University of Hong Kong. (invited) Dr Hari Venkatesan (Chinese) 文革歷史與集體記憶 : 從五位知識分子的回憶錄看文革記憶的建構 [CR History & Collective Memory: The Construction of CR Memory as Seen Through Memoirs of Five Intellectuals] presented during History & Memory: International Conference on Modern Chinese Literature at the Chinese University of Hong Kong, 4-6. 2006 Notes from Macao Sociology of a New English Literature, Hong Kong Sociological Association Conference, Hong Kong Shue Yan College, Hong Kong. Prof. Zhang Meifang Zhang Meifang & Qian Hong (Graduate Student), presented their co-authored paper "Concepts of Functions in Translation Studies" at the International Conference on Functional 4

Prof. Christopher Kelen Publications Finding the Foreign Space of Poetry In the Wood Where Things Have No Name, Essays in Philosophy. Arcata, California: Humboldt State University. Dr Brian Chan Chan, Brian, Hok-Shing (2006) Hybrid language, hybrid identity? The case of Cantonese-English code-switching in Hong Kong. In Chan Kwok-bun, Jan Walls & David Hayward (eds.) East-West Identities: Globalization, Localization and Hybridization. Leiden: Brill Academic Publishers. Ms. Qian Hong (Sunny) [Doctoral Candidate] Simultaneous Interpretation (English Chinese) during all sessions of the Faculty of Social Science & Humanities Academic Council Meetings. Ms. Qian Hong, Sunny, Mr. Song Xiaodong, David, Ms. Shen Peipei, Kelly & Ms. Zhou Sijing, Selin (Graduate Students) Whispering Interpretation during last Academic Council Meeting of FSH for Semester 1(2006/07). Translation/Interpretation Dr Hari Venkatesan Simultaneous Interpretation (Chinese - English) for Academic Lecture " 清乾嘉時期澳門華人群體的壯大與居住格局的演變 " (Development of the Chinese Community and Changes in the Urban Landscape of Macao during the Reign of Qianlong & Jiaqing) at ICM, Macao. October 19, 2006. Simultaneous Interpretation (English - Chinese) for Academic Lecture "In Search Of Folk Humour: The Rebellious Cult Of Nezha 哪吒 in Macau" at ICM, Macao. November 17, 2006. Simultaneous Interpretation (Chinese - English) for Academic Lecture " 澳门与西医入华 " (Macao and the Introduction of Western Medicine to China) at ICM, Macao. December 4, 2006. 5

The Winning Entry from the 1 st Translation Contest Original Text There are two sorts of People in the World, who with equal degrees of Health, & Wealth, and the other comforts of Life, become, the one happy, and the other miserable. This arises very much from the different Views in which they consider Things, Persons, and Events; and the Effect of those different Views upon their own Minds. In whatever Situation Men can be placed, they may find Conveniencies & Inconveniencies: In whatever Company; they may find Persons & Conversation more or less pleasing. At whatever Table, they may meet with Meats & Drinks of better and worse Taste, Dishes better & worse dressed: In whatever Climate they will find good and bad Weather: Under whatever Government, they may find good & bad Laws, and good & bad Administration of those Laws. In every Poem or Work of Genius they may see Faults and Beauties. In almost every Face & every Person, they may discover fine Features & Defects, good & bad Qualities. Under these Circumstances, the two Sorts of People above mentioned fix their Attention, those who are to be happy, on the Conveniencies of Things, the pleasant Parts of Conversation, the well-dressed Dishes, the Goodness of the wines, the fine Weather; etc., and enjoy all with Chearfulness. Those who are to be unhappy, think & speak only of the contraries. Hence they are continually discontented themselves, and by their Remarks sour the Pleasures of Society, offend personally many People, and make themselves everywhere disagreeable. If this Turn of Mind was founded in Nature, such unhappy Persons would be the more to be pitied. But as the Disposition to criticize, & be disgusted, is perhaps taken up originally by Imitation, and is unawares grown into a Habit, which tho at present strong may nevertheless be cured when those who have it are convinced of its bad Effects on their Felicity; I hope this little Admonition may be of Service to them, and put them on changing a Habit, which tho in the Exercise it is chiefly an Act of Imagination yet has serious Consequences in Life, Li Yi s Translation 這個世界上生活著兩種截然不同的人, 雖然他們同樣身體健康, 同樣吃穿不愁, 同樣也擁有著生活中其他令人舒適的東西, 可其中一種人生活得開開心心, 另一種人卻整天愁眉苦臉 這很大程度上緣於他們對生活中萬千事物, 各色人等懷著不同看法, 也便產生了不同的影響 無論人們身處什麼場合, 你都會發現生活中有順心的事, 也有不順心的事 不管和什麼人打交道, 你都可能見到招人喜歡或是不受歡迎的人物, 進行令人心情舒暢或是煩躁不安的交談 不管在哪里吃飯, 你都會發現有的菜式美味無比而且裝飾得玲瓏有致, 有的卻難以下嚥並且式樣拙劣 不論氣候怎樣, 你都可能碰上萬里晴空, 或是陣陣陰霾 不管是哪個政府, 法律也要麼公正公平, 要麼有所偏倚 不管哪位元天才的詩歌或其他作品, 總是既有光彩奪目之處, 又不乏敗筆 每一個人, 甚至每一種表情, 都是有可取之處, 也不乏缺點的 在這些情況下, 上面提到的兩類人分別有各自生活的重心 幸福的人總是把他們的注意力集中到順心的一面, 他們只記得那令人開心的交談, 那可口的飯菜, 那甘醇的美酒和那陽光明媚的歲月, 生活中一切美好的東西都會給他們一個好心情 而那些得不到幸福的人, 也正是因為他們所想所說的跟前者恰恰相反 他們一而再, 再而三對自己表示不滿意, 只要一開口, 就會攪黃社交場合, 令大家都掃興, 因此得罪過很多人, 弄得自己也令人討厭 如果他們這種心態是天生的, 那麼這些不幸福的人就更值得同情與憐憫了 也許, 對別人刻薄地挑剔源於最初的模仿, 可不知不覺地就形成了一種惡習 這種惡習雖然異常地頑固, 但是如果能說服這些人認識到其對於幸福生活會造成嚴重的危害, 那麼還是能夠根治的 我希望這一小小的忠告會對他們有用, 並幫助他們改變惡習 這種惡習主要產生於偏見, 也會在生活中造成嚴重的後果, 帶來實實在在的悲哀與不幸 他們經常得罪別人, 一點也不招人喜歡 別人至 6

as it brings on real Griefs and Misfortunes. For as many are offended by, & nobody well loves this Sort of People, no one shows them more than the most common civility and respect, and scarcely that; and this frequently puts them out of humour, and draws them into disputes and contentions. If they aim at obtaining some advantage in rank or fortune, nobody wishes them success, or will stir a step, or speak a word, to favour their pretensions. If they incur public censure or disgrace, no one will defend or excuse, and many join to aggravate their misconduct, and tender them completely odious. If these people will not change this bad habit, and condescend to be pleased with what is pleasing, without fretting themselves and others about the contraries, it is good for others to avoid an acquaintance with them; which is always disagreeable, andsometimes very inconvenient, especially when one finds one s self entangled in their quarrels. An old philosophical friend of mine was grown, from experience, very cautious in this particular, and carefully avoided any intimacy with such people. He had, like other philosophers, a thermometer to show him the heat of the weather, and a barometer to mark when it was likely to prove good or bad; but, there being no instrument to discover, at first sight, this unpleasing disposition in a person, he for that purpose made use of his legs; one of which was remarkably handsome, the other, by some accident, crooked and deformed. If a Stranger, at the first interview, regarded his ugly Leg more than his handsome one, he doubted him. If he spoke of it, & took no notice of the handsome Leg, that was sufficient to determine my Philosopher to have no further acquaintance with him. Every body has not this two-legged Instrument, but everyone with a little Attention, may observe Signs of that carping, fault finding Disposition, & take the same Resolution of avoiding the Acquaintance of those infected with it. I therefore advise those critical, querulous, discontented, unhappy People, that if they wish to be respected and beloved by others, & happy in themselves they should leave off looking at the ugly Leg. (From Benjamin Franklin s The Handsome and the Deformed Leg ) 多用最常見的禮貌和尊敬來敷衍他們, 有時甚至連這種禮貌和尊敬都談不上 這往往使他們很不高興, 從而捲入種種爭執和衝突中 他們如果想要爭權奪利, 沒有人會希望他們成功, 沒有人會幫他們一把, 甚至沒有人會說一句鼓勵的話 如果他們激起民憤或當眾出醜, 也不會有人為他們開脫或求情 ; 相反, 許多人還會加入另一方去煽風點火誇大他們的錯誤, 把他們罵得體無完膚 如果他們不願戒掉惡習, 不願放下架子, 不願對開心的事笑一笑, 依然死不悔改, 非要繼續折磨自己和他人的話, 那別人還是最好避而遠之, 不要同他們打交道為好 要不然, 你會被弄得渾身不自在的 我有一位老朋友, 是個哲學家, 豐富的經驗使他變得格外謹慎, 生怕同這種人產生任何瓜葛 像其他哲學家一樣, 他靠溫度計得知冷暖, 用晴雨錶預測天氣 但是, 還沒有任何儀器能在第一眼就能測出這種令人不快的性格, 為此他用自己的雙腿作為測量工具 他有一條腿漂亮得不得了, 而另一條腿卻因為某次意外落下了殘疾而變得難看 要是哪位陌生人盯著他那難看的腿多看了兩眼, 而對那條漂亮的腿不大注意, 他就有足夠的理由質疑此人 要是此人變本加厲地閒扯他那難看的腿, 而對他那漂亮的腿視而不見, 那我的朋友絕對不會跟他進一步交往了 並非每個人都有這種 雙腿測量儀, 但只要略微留點神, 大家都會一眼看出那種橫挑鼻子豎挑眼的人, 並因此下定同樣的決心不與他們來往 因此我建議那些喜歡雞蛋裏面挑骨頭, 好與人爭論和對生活不滿的倒楣蛋們, 如果他們也希望受人尊敬和喜愛, 如果他們也期望活得開心, 就請趕快把目光從人家難看的腿上移開吧! 7