Emotions of love in Slovak and Romanian idioms

Similar documents
Understanding the Cognitive Mechanisms Responsible for Interpretation of Idioms in Hindi-Urdu

1.1. Rationale of the study

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

Metaphors we live by. Structural metaphors. Orientational metaphors. A personal summary

Incommensurability and Partial Reference

Metaphors: Concept-Family in Context

. CHAPTER I INTRODUCTION

Comparing theoretical approaches towards style: Several possible criteria and changing cultural contexts*

Rusudan Japaridze SYNESTHETIC METAPHORS IN WILLIAM BUTLER YEATS POETRY

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

GLOSSARY OF TERMS. It may be mostly objective or show some bias. Key details help the reader decide an author s point of view.

PRESENTATION SPEECH OUR CONTRIBUTION TO THE ERASMUS + PROJECT

Jacek Surzyn University of Silesia Kant s Political Philosophy

The Philosophy of Man : Linguo-Cognitive Approach

Current Situation and Results on English Translation Research for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Introduction. 1 See e.g. Lakoff & Turner (1989); Gibbs (1994); Steen (1994); Freeman (1996);

Discourse analysis is an umbrella term for a range of methodological approaches that

CHAPTER II LITERATUREREVIEW, CONCEPTS AND THEORETICAL FRAMEWORK

Truth and Method in Unification Thought: A Preparatory Analysis

Chapter II. Theoretical Framework

style: the way a writer chooses words and arranges them; the writer's verbal identity; conveys the writer's way of seeing the world

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

Adisa Imamović University of Tuzla

AXIOLOGY OF HOMELAND AND PATRIOTISM, IN THE CONTEXT OF DIDACTIC MATERIALS FOR THE PRIMARY SCHOOL

State of Hawaii/Department of Education 1 Hawaii Content and Performance Standards III

Content. Philosophy from sources to postmodernity. Kurmangaliyeva G. Tradition of Aristotelism: Meeting of Cultural Worlds and Worldviews...

AN ANALYSIS OF HYPERBOLE IN LOVE SONG LYRICS.

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

Metonymy Research in Cognitive Linguistics. LUO Rui-feng

CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack)

ABSTRACT. Keywords: Figurative Language, Lexical Meaning, and Song Lyrics.

ENGLISH Home Language

On The Search for a Perfect Language

New Criticism(Close Reading)

Week 25 Deconstruction

AP World History Analytical Acronyms

Comparison, Categorization, and Metaphor Comprehension

Exam Revision Paper 1. Advanced English 2018

How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory

Gender, the Family and 'The German Ideology'

Colloque Écritures: sur les traces de Jack Goody - Lyon, January 2008

Reuven Tsur Playing by Ear and the Tip of the Tongue Amsterdam/Philadelphia, Johns Benjamins, 2012

ENGLISH LANGUAGE ARTS

Image and Imagination

Poetry Analysis. Digging Deeper 2/23/2011. What We re Looking For: Content: Style: Theme & Evaluation:

Introduction It is now widely recognised that metonymy plays a crucial role in language, and may even be more fundamental to human speech and cognitio

This page intentionally left blank

Flowers for Algernon Part Two

Examination papers and Examiners reports E040. Victorians. Examination paper

Introduction to Semantics and Pragmatics Class 3 Semantic Relations

The Teaching Method of Creative Education

CHAPTER I INTRODUCTION

UNIT PLAN. Grade Level: English I Unit #: 2 Unit Name: Poetry. Big Idea/Theme: Poetry demonstrates literary devices to create meaning.

Unit 2. WoK 1 - Perception

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

Philosophy? BRANCHES OF PHILOSOPHY. Philosophy? Branches of Philosophy. Branches of Philosophy. Branches of Philosophy 1/18/2013

a story or visual image with a second distinct meaning partially hidden behind it literal or visible meaning Allegory

Interculturalism and Aesthetics: The Deconstruction of an Euro centric Myth. Research Paper. Susanne Schwinghammer-Kogler

CONNOTATION AND DENOTATION IN LITERARY TRANSLATION

INFLUENCE OF MUSICAL CONTEXT ON THE PERCEPTION OF EMOTIONAL EXPRESSION OF MUSIC

Types of Literature. Short Story Notes. TERM Definition Example Way to remember A literary type or

Allusion brief, often direct reference to a person, place, event, work of art, literature, or music which the author assumes the reader will recognize

Completed work will be evaluated using this rubric. RUBRIC

Metaphors in English and Chinese

The Shimer School Core Curriculum

CHAPTER I INTRODUCTION. scope and limitations, and definition of key terms.

TROUBLING QUALITATIVE INQUIRY: ACCOUNTS AS DATA, AND AS PRODUCTS

Section 1: Reading/Literature

THEORETICAL PREMISES OF THE STUDY OF THE CONCEPT CHARM / CHARIVNIST

Curriculum Map: Accelerated English 9 Meadville Area Senior High School English Department

Kant Prolegomena to any Future Metaphysics, Preface, excerpts 1 Critique of Pure Reason, excerpts 2 PHIL101 Prof. Oakes updated: 9/19/13 12:13 PM

GCPS Freshman Language Arts Instructional Calendar

Arakawa and Gins: The Organism-Person-Environment Process

The character who struggles or fights against the protagonist. The perspective from which the story was told in.

Ithaque : Revue de philosophie de l'université de Montréal

World Studies (English II) 2017 Summer Reading Assignment Text: The Alchemist by Paulo Coelho. Student Name: Date: Grade: /100

A TRANSLATION ANALYSIS OF HYPERBOLIC EXPRESSIONS IN THE NOVEL SUPERNATURAL: NEVERMORE BY KEITH R.A. DECANDIDO

Curriculum Map: Academic English 11 Meadville Area Senior High School English Department

Literary Terms Review. AP Literature

The Interconnectedness Principle and the Semiotic Analysis of Discourse. Marcel Danesi University of Toronto

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

Making Meaning Interdisciplinary Humanities at UCG

PROBLEMS OF SEMANTICS

Scientific Philosophy

UNIT PLAN. Grade Level English II Unit #: 2 Unit Name: Poetry. Big Idea/Theme: Poetry demonstrates literary devices to create meaning.

How Does it Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES DO ASSERTIONS, QUESTIONS OR WISHES MAKE A THICK TRANSLATION?


Lire Journal: Journal of Linguistics and Literature Volume 3 Nomor 2 October 2018

On Translation Strategies of English Movie Titles

Word Denotation Connotation. (sample) or leg so as to limp or walk with difficulty. Brother

Incoming 11 th grade students Summer Reading Assignment

Week Objective Suggested Resources 06/06/09-06/12/09

Literary Criticism. Literary critics removing passages that displease them. By Charles Joseph Travies de Villiers in 1830

Sidestepping the holes of holism

COLLEGE GUILD POETRY CLUB-2, UNIT 4 SPANISH SPEAKING POETS

Philosophical roots of discourse theory

SpringBoard Academic Vocabulary for Grades 10-11

Glossary alliteration allusion analogy anaphora anecdote annotation antecedent antimetabole antithesis aphorism appositive archaic diction argument

THESIS MIND AND WORLD IN KANT S THEORY OF SENSATION. Submitted by. Jessica Murski. Department of Philosophy

Transcription:

Emotions of love in Slovak and Romanian idioms Marka Bireş Faculty of Arts of the Constantine the Philosopher University of Nitra, Departament of Slovak Language Universitatea Constantin Filosoful din Nitra, Slovacia, Facultatea de Arte, Departamentul de Limbă Slovacă e-mail: marka.bires@ukf.sk Emotions of love in Slovak and Romanian idioms The empirical core of this study is represented by an analysis of distinctive features of the language view of the world that is typical in Slovak language and partially modified mainly by cultural-historical encounter of Slovaks and their language in the Great Hungarian Plain, specifically in Romanian environment. The analysis leading to the comparison of language and idiomatic material is specific by accepting bilingualism of Slovaks living in Romania. In other words the analyses are aimed at uncovering the common and the specific in expressing emotions, namely the emotions of love and hatred in Slovak and Romanian idioms. Idioms have maintained socio-historical circumstances, through which people denoted and assessed those aspects that were, based on their preferences, considered crucial or relevant under the given circumstances. The idiomatic richness of a national language is captured through the view mediated via language, in which perception of the outer world by the given ethnicity are reflected. It is a specific, but undoubted witness of traditional life; it is a reflection of historical facts and culture. Keywords:idioms, emotions, Slovaks in Romania, Romanian language. Interpretation and Comparison of Slovak and Romanian Proverbs, Idioms and Phraseologised Similes Expressing the Emotion of Love Feelings and their expressions are related to emotions or are considered as emotional if they meet two conditions: they are related to an expression of evaluation and in many cases, although not in all, are related to a way how we express certain social acts (Dolník, 2010, p. 36). We can understand love due to a feeling of liking, we feel affection towards somebody. Body, as stated by Lakoff (2006, p. 370), is a vessel for emotions. How can we, however, identify and interpret these emotions in a form of phraseological units? The answer to this question can be found in cognitive theory of emotions and feelings, which starting thesis is that only upon cognitive interpretation of a certain experience an emotion or a feeling is created. The cognition ability includes cognitive assessment, which is crucial for the quality and differentiation of emotional or affective experiencing. We can identify 58 identity and interpretational emotion base in phraseology when we perceive the emotion in the foreground. We interpret a particular emotion through construct. The constructs are fixed through language expressions. Language, in this case, actively intervene in emotional experiencing. Specific perception/experiencing of particular emotions and an appropriate action is in the case of bilinguists realised through two languages (in our case it is Slovak and Romanian language). The examples of proverbs and phraseologised similes demonstrate figurative, i.e. metaphoric, rendition of emotions in two natural languages of a different type. We base this on associated metaphoric or phraseological phrases formulating the strongest human feeling love. Love between a Man and a Woman Seen as Romantic Love Love between a man and a woman is considered to be biologically and ontologically oldest, and therefore as such

the most dominant. The love stands in the background of the preservation of human race, at the beginning of the birth of new life, hence also linguistic national community has devoted to the topic considerable space. Love leading to marriage has a gender context. It means that to the basic concept of love the subconcepts speaking of traditional role of a man and a woman are associated. Based on the anticipation of beauty, particularly in female, strenuousness of both partners, traditional work duties of a male and a female, expectation of offspring sons and daughters, and their characteristics that are further associated or anticipated in their offspring. In the entire set of idioms and proverbs or similes tradition, history and social being of society is encoded. Comparison of proverbs expressing the intensity of love emotion: (a) In Slovak language, the intensity of love can be expressed through an impossible action: Láska horyprenáša (Love can move mountains.)/ in Romanian language we can use an equivalent proverb Iubirea trece prin apă, nu-i frică că se-neacă / literally: Láska prejde cez vodu, nebojí sa, že sa utopí (Love can cross the water, it is not scared to drown). Romanian proverb similarly expresses the intensity through impossible action, that being walking on the water surface. Love is so strong that it can conquer all obstacles, even when they are really unconquerable; it is not scared of anything, withstands anything, endures anything, hence if the love is real, it cannot die. In the both languages, the intensity of love is expressed figuratively, the key realia for creation of the pictures and their intensity being hora (mountain) in Slovak language and voda (water) in Romanian language. Both key terms derive from the character of the nation, where the language society lives. Romania spreads along the coast; thereby love is associated with water, with vastness and stubbornness of sea. Slovakia is a country surrounded by high mountains, the valleys interlace with deep forests. Geomorphological relief of the land is folded, mostly mountainous. Mountains, for their vastness and impenetrability, as well as thanks to their height and impassability, epitomise a serious obstacle for a man, especially when overcoming distances. Love is hence associated with a mountain as some natural phenomenon and a man often feel helpless towards it. Above mentioned Romanian and Slovak proverbs reflect the environment and nature in linguistic picture of the intensity of love. The linguistic pictures have been constituted and subsequently preserved based on the association of the relationship between a man and an environment and de facto as perception of limited opportunities and strengths of a man compared to the force of nature. Comparison of phraseologised similes expressing man s admiration towards a woman and her beauty: (b) Pozerá sa na ňu ako na obrázok. (He is looking at her like at a picture.) / In Romanian language we could use an alternative simile: A se uita la cineva ca la soare / literally: Pozerať na niekoho ako na slnko.(looking at someone like at a sun.) In the mentioned Slovak phraseologised simile we can clearly decode remarkable positive emotion, emotion of love, because pozerať sa na niekoho ako na obrázok (looking at someone like at a picture) means looking at someone with admiration, love, respect; to be captivated by her beauty. The essence of this experience is identified with the third signifier stated in Krátky slovník slovenského jazyka [Short Dictionary of Slovak] (2003), where the meaning of the word obraz (picture) is described as:1. Flat graphic portrayal of reality; 2. Reflection of reality in a mirror or possibly in water; 3. Obrázok (small picture/image) diminutive, pretty, holy image. Both similes have identical tactile nature. Both are expressing an image of visual touching of some unusual beauty. The common feature here is the act of visual perception. The object a man is looking up to and is captivated by as a result of the acquired image as a visual perception is different in individual similes. While obrázok (a picture) is a thing, which can be touched and grasped, we can only look at the sun, we are not able to really touch it. The beauty of the seen is, however, in its effect and intensity the same, and so intensive that the glow emitting from it is blinding. Obrázok (a picture) in the Slovak phraseologised simile expresses the connection with faith and religion. The beauty of a holy image, as one of possible connotations mentioned in Krátky slovník slovenského jazyka [Short Dictionary of Slovak], and beauty of a woman are comparable. The emotions experienced when looking at a holy image and a beautiful loved woman are comparable. Romanian phraseologised simile about a sun also means astonishment connected with the feeling of being blinded by the intensity of emitted light. The similes in both languages express the fact that love/admiration towards a loved one is understood as very valuable 59

and the imagery is based on the perception of light, brightness, glow as something valuable and essential for life. The sun as an epicentre of our solar system and as a star, which is a necessary source of heat and light determining life on Earth; the phraseologised simile associates that we could not live without the person we love. In relation with associated meanings of phraseologised similes, in Slovak language there are other associated proverbs, which participate in the formation of so-called association-semantic network (which was described and identified by Alefirenko in the so-called theory of living word...): (c) mrie za ním / za ňou (he/she is dying for him/her); láska ho zaslepila (love has blinded him); on / ona je svetlo mojich očí (he/she is the light of my eyes). From the source of light and heat rozhorí (medzi nimi) plameň lásky (the flame of love will flare up (between them); spaľuje ju/ho láska (love is scorching her/him); zahorel k nej láskou (He blazed up in love with her). When we get back to the examples of proverbs (a) and (b), we can identify as a key logoepistemy the verb pozerať (to look), which is common for proverbs in both compared languages. Pozerať (to look) at something anticipates the ability vidieť (to see), which in turn implies light as a condition of physiology of human vision. This implies that, based on the principle of synergeticity characterising cognitive exploration, it is relevant to reconstruct the etymology of the word light. Rejzek (2002, p. 617) next to the word light states that it is a pan-slavic word, which comes from the *psl. světъlъ. The word svet (world) has the same root described as to, čo je vidieť / čo prišlo na svet (the thing that is visible/the thing that came to the world). Similar semantic shift can be found in Romanian lume svet (world) coming from Latin lumen svetlo (light).formally closely related is also the origin of the word svätý (holy), which originated from *psl. svęntъ. Proto-Slavic svęntъ evolved from Indo-European *kuen-to, from which originated the Latvian svine t, with the meaning of sláviť (to celebrate), old Italian śuná-, which means úspech, šťastie (success, luck); in Christianity modified to Latin equivalent sanctus. Králik in his Stručný etymologický slovník slovenčiny [Brief Etymological Dictionary of the Slovak Language] (2015, p. 568) mentions that the original meaning of Proto-Slavic *psl. svęntъ was probably oslavovaný, slávny (celebrated, famous), which gave rise to the meaning silný, mocný (strong, powerful). Etymological interpretation confirms that the breeding ground for the formation of figurative nomination in the form of proverbs in Slovak and Romanian language is visual perception based on light. The source of light as true participant of similes is influenced by the environment, in which the language society lives immemorial, and cultural-religious background. Comparison of proverbs expressing the love of home and the love of country The Slovaks, especially when coming home from abroad, use to say: (d) Všade dobre, (ale) doma najlepšie. (There is no place like home.) / In Romanian we can find semantically equivalent proverb O fi pâinea cât de rea, tot mai bine e în ţara mea / literally: Môže byť chlieb akokoľvek zlý, ale predsa najlepšie je v mojej vlasti. (Bread can be bad in any way, but there is no place like my homeland.) The above-mentioned proverb evokes love of home, love of homeland, reawaken the memories from childhood, when a man is carefree, because as a child he is under the protection of his parents. Malý synonymický slovník [Concise Dictionary of Synonyms] (1988) the word dom (house) identifies as follow: a building, result of construction activities assigned to living, storage etc.; a building, site, home (rarely), building activity: a building, construction is nearing completion; household domestic environment, private life and everything related to it: a house, family, privacy. Krátky slovník slovenského jazyka [Short Dictionary of Slovak] (2003) states: 1. A building assigned to living: family, tenant, cooperative; 2. An institution organising cultural events or providing various services: community centre (literally in Slovak: cultural house); 3. Home; 4. Family, household: to have peace in the house, to be a man of the house etc. The proverb through its formal rendition brings gradation from neutral dobre (good) to its utmost degree of goodness expressed by superlative najlepšie (the best). Home is associated as a symbol of family, source of love and affection, feeling of fellowship. Gradation is, from the point of the meaning of the proverb, essential, because home is in ontology of the subject the primary space or a concept that a child gets to know. It means that it is not only familiar with it, but also trusts it wholeheartedly. Associated home territory is in the hierarchy of values at the highest place. The Romanian proverb consists of the key lexemes chlieb (bread) and vlasť (homeland). Bread, as the most basic human food, is related to the environment, in which a man lives and works. These 60

connotations are very old, their history can be traced to the historical period when mankind left a nomadic way of life and started to subsist through agriculture, especially crop growing. From the cultural point of view, bread is understood as a sacrifice and a symbol of God, which is related to the emergence and spread of Christianity. Bitterness and undesirable taste paradoxically assigned to the source of livelihood is here the tool of hyperbole, preference of home to foreign world. Associated are the phrases: sladkosť domova (sweet taste of home); proverb lepšia suchákôrka doma než plná misa v cudzine (dry crust at home is better than full bowl abroad). (e) Another possible equivalent proverb to Slovak one Všade dobre, doma najlepšie (There is no place like home), is the Romanian: Pretutindeni e bine, dar acasă e mai bine / Nicăieri nu-i ca acasă / literally: Všade dobre, doma ešte lepšie / Nikde nie je ako doma. (There is no place like home / There is nowhere like at home.) The example can be viewed as variant forms of the same meaning. Positive emotions connected with home are related to the concept of a nest and its primary function in human life. In Romanian language love is generally verbalised through soul: mať niekoho rád (to like someone) in Romanian is analogically expressed using the concept of a soul, literally: niekoho máme na duši / pri duši (Having someone in our soul/close to our soul). Although in both languages for the construction of syntactic structure with relevant meaning the verb expressing ownership and possession is used, the key word is different. The key lexeme in Slovak language is love (láska), in Romanian language it is metonymic use of the lexemes soul (duša) and heart (srdce). On the contrary, if we looked at Slovak proverbs, which connect possessive verb and key lexemes duša (soul) and srdce (heart) we would find considerable semantic difference. The proverbs mať niečo na duši / na srdci (to have something on one s soul/on one s heart), or in other words niečo mi leží na srdci (I have something on my heart) means that there is something that is bothering me and I have to confide in someone, because I need help/ support/ solidarity. Conclusions Interpretation of the stereotypes in communication patterns of the members of different national and linguistic societies points to the fact that the question of bilingualism or the question of mastering a foreign language is not only the question of mastering the language code and lexical richness, but is also the question of deeper understanding of the culture, religious traditions, historical context and other socio-political fates of the whole national community. Interpretative analysis of peremiological units, which are semantically indicated to express emotions of love to identification of the lexemes, which prove the specificity of figure of speech construction. The preferences of a man based on physical being and experience, or the things he considers essential, project into the linguistic picture of the world reconstructed from the mentioned proverbs. In the linguistic paremiological expression of the intensity as the endlessness of love, in Slovak language it is hora (a mountain) while in Romanian language it is more (sea). Analysed proverbs semantically orientated to express admiration or astonishment have in both cases the same concept of brightness, light, however they differ in the source of light. While in Slovak language in the proverbs talking about love between a man and a woman we identify a holy image, or holiness, as an episteme, i.e. religious or cultural concept, in Romanian proverbs the source of light is the sun as a natural source. Modification of love as a value of home is verbalised based on the perception of security and taste, thus being in both languages. In the case of phraseologised simile expressing admiration along the line of love between a man and a woman, we identified the verb pozerať (to look) as the episteme uncovering the simile archetype.the act of seeing depends on light and the etymological analysis of the words svetlo (light), slnko (sun) and svätý (holy) points to the etymological relatedness of the mentioned lexemes, what leads to a conclusion that perception of light is a base for the creation of other proverbs and indirect designations that are created based on the associations: byť zaslepený / oslepený láskou (to be blinded/ blinded by love), žiariť od lásky / šťastia, vyžarovať lásku/ nehu (to glow with love / happiness, to radiate love / affection) etc. We have proven both our hypotheses in the study. The discursive-narrative analysis and the interpretative analysis have proven that the figures of speech, such as proverbs and phraseologised similes, imply the lexemes, which are semantically related to the environment and geomorphological nature of the country, in which the language community lives. This is visible from the preference of the word hora (a mountain) by Slovak people 61

and the word more (sea) by the Romanians. Etymological analysis of the logoepistemy identified in the proverb as a key word explicitly leads to uncovering of the common concept, or in other words it proves the facts that we associate through the connotations. Based on the analyses we can generalise that the primary source of the idioms is in many proverbs the sense-perception, from which many other figures are associated. Thus, the association-semantic network is created in the language. Bibliography: Alefirenko, N.F.: Controversial problems of semantics. Moskva: Gnozis 2005. 326 p. Alefirenko, N.F. Korina, N.:Problems of cognitive linguistics. Nitra 2011. Bartmiński, J.: Stereotypes live in language: ethno-linguistic studies. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie- Skłodowskiej 2009. 360 s. Bednáriková, M.:Introduction to Methodology of Science. Trnava: FF Trnavskej univerzity 20013. 95 p. Bires, M.:Linguistic Picture Of The World And Expressing Emotions In Slovak And Romanian Idioms. In: Slovak In The Context Of Slavic And Non-Slavic Languages. Editor: Zuzana Kováčová. Nitra: Ukf V Nitre 2015. 412 P. Dolník, J.: Language - man - culture. Bratislava: Kalligram 2010, 221 p. Dumistrăcel, S.: Lexicromânesc, cuvinte, metafore, expresii. Editura Demiurg 2011. 252 p. Erhart, A.: Basics of linguistics.praha: SPN. 1990, 198 p. Findra, J.:Language, speech, man. 1. vyd. Bratislava: Q111, 1998, 111 p. Harré Gillett:Discourse and Mind: Introduction to discursive psychology. Bratislava: Iris, 2001. 213 p. Johnson Laird, P. N.: Mental models. Cambridge, MA: Harvard University Press 1983. Lakoff, George Johnson, Mark: Metaphors We Live By. Chicago: London 1980. 282 p. Lakoff, G.: Women, Fire, and DangerousThings. Chicago: London 1980. 656 p. Nakončný, M.:Human emotions. Brno: Masarykova univerzita v Brne. 2000, p. 330 Rejzek, J.:Czech etymological dictionary. Voznice: Leda 2001. 752 p. Vaňková, I. a kol.: What to say, what to say. Chapters from cognitive linguistics.praha: Karolinum 2005. 344 p. Vygotskij, L. S.:Psychology of Thought and Speech. Praha: Portál, 2004. Sursă: http://images.gr-assets.com/books/1388238853l/53336.jpg Sursă: http://www.alterego.sk/media/filter/l/img/802240750x.jpg 62