FROM TRANSLATION, NO ONE ESCAPES

Similar documents
LEARN FRENCH BY PODCAST

Copy these 2 verbs into your book:

Olly Richards. I Will Teach You A Language COPYRIGHT 2016 OLLY RICHARDS ALL RIGHTS RESERVED

NOUVEL EDITO NIVEAU B2: LIVRE + CD + DVD (NEW ED.) (FRENCH EDITION) BY JEAN-CHARLES SCHENKER

Translation in an international perspective

Translation and the philosophy of dialogue

Negative sentence structures

Benjamin pronounced there is nothing more important then a translation.

KS4 curriculum map. Year 10

Minds are like parachutes : they only function when open! So, USE YOUR BRAINS! Nobody can do it for you!!!

LEARN FRENCH BY PODCAST

Humanities Learning Outcomes

December 2018 Language and cultural workshops In-between session workshops à la carte December weeks All levels

Personal Response Writing

The decoder in statistical machine translation: how does it work?

Syntaxe II. Lundi 26 janvier 2015

Tamar Sovran Scientific work 1. The study of meaning My work focuses on the study of meaning and meaning relations. I am interested in the duality of

Editor s Introduction

Translation as an Art

gpalemo 0474DEEED533B0A4E8ED3236B0B401E3 Gpalemo 1 / 6

ABSOLUTE DIRECTORS ROCK, CINéMA ET CONTRE-CULTURE (CAMION NOIR) (FRENCH EDITION) BY FRANCK BUIONI

The Influence of Chinese and Western Culture on English-Chinese Translation

7. This composition is an infinite configuration, which, in our own contemporary artistic context, is a generic totality.

Information-not-thing: further problems with and alternatives to the belief that information is physical

Truth and Method in Unification Thought: A Preparatory Analysis

Writing Skills in French: Focus on Sustainability

PHILIPPE VAN PARIJS 1. LA JUSTICE DISTRIBUTIVE : DOMESTIQUE VERSUS GLOBALE

म... क द ष ट क ण क समझत ह. Je comprends son point de vue. Used when you believe someone else's point of view is valid, but you do not fully agree

Plotinus and the Principal of Incommensurability By Frater Michael McKeown, VI Grade Presented on 2/25/18 (Scheduled for 11/19/17) Los Altos, CA

Representation and Discourse Analysis

Citation for the original published paper (version of record):

Translated in English Literal Meaning / Audio

IMPROVING YOUR GRADE

PAUL RICOEUR S HERMENEUTICS BETWEEN EPISTEMOLOGY AND ONTOLOGY *

Report to/rapport au : OTTAWA PUBLIC LIBRARY BOARD CONSEIL D ADMINISTRATION DE LA BIBLIOTHÈQUE PUBLIQUE D OTTAWA. May 12, 2014 Le 12 mai 2014

Pierre Hadot on Philosophy as a Way of Life. Pierre Hadot ( ) was a French philosopher and historian of ancient philosophy,

S C L / É L C. No simultaneous submissions, please. SCL / ÉLC

CHAPTER 2 THEORETICAL FRAMEWORK

Ithaque : Revue de philosophie de l'université de Montréal

VOCABULARY OF SPACE TAXONOMY OF SPACE

Interdepartmental Learning Outcomes

Advanced Harmony December 2014

French 2323/4339 Fall 2015 French Cinema as Cultural Memory & Artistic Artifact Course Information Sheet and Syllabus

PETERS TOWNSHIP SCHOOL DISTRICT CORE BODY OF KNOWLEDGE ADVANCED PLACEMENT LITERATURE AND COMPOSITION GRADE 12

2. Il faut + infinitive and its more nuanced alternative il faut que + subjunctive.

Level 3 French, 2013

Proof. Département LANSAD Anglais niveau 3. EXAMEN (session 2) 1 er et/ou 2 ème semestre 2012/2013 Samedi 22 juin 2013

FINAL DRAFT INTERNATIONAL STANDARD

Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

Fichiers audio MP3 (MàJ Nicolas 22 avril 2009)

Sharing the Gestures of the Creative Process

CHAPTER I INTRODUCTION

Phenomenology Glossary

Are There Two Theories of Goodness in the Republic? A Response to Santas. Rachel Singpurwalla

Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Routledge, 1998, 210 p.

The Spell of the Sensuous Chapter Summaries 1-4 Breakthrough Intensive 2016/2017

DECORATIVE HOME FURNISHING FABRICS

Foucault and the Human Sciences. By Rebecca Norlander. January 1, 2008

FINAL DRAFT INTERNATIONAL STANDARD

Intersubjectivity and Language

1. situation (or community) 2. substance (content) and style (form)

LEARN FRENCH BY PODCAST

Berman and Toury: The Translating and Translatability of Research Frameworks

Terminology. - Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata, or meaning

Surface Integration: Psychology. Christopher D. Keiper. Fuller Theological Seminary

Benjamin J. Richardson. A Thesis

INSTRUCTIONS FOR PREPARATION AND SUBMISSION OF PRINT-READY PAPERS (see last page for more than 2 authors)

MY FRENCH ROUTINE. With MP3. Bienvenue. Vol 6 - Intermediate. By Talk in French

A Poetics at the Limit of the Subject: Nancy s Philosophy of Singular Being in Conrad s The Secret Sharer

Kieran J. Dunne, ed. Perspectives on Localization. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 2006, 356 p.

AN INTEGRATED CURRICULUM UNIT FOR THE CRITIQUE OF PROSE AND FICTION

Nature's Perspectives

Press Book.

ARE FOCUS ARE 3: Explain the sequence of events that creates geographical landforms and processes including drawing geographical sketches.

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

BASIC ISSUES IN AESTHETIC

Florence Baschet. Titre de l oeuvre : BogenLied. Date : Durée : mn. Commande : Commande l association Cumulus, festival Why Note

David Katan. Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing, 1999, 271 p.

SUMMARY BOETHIUS AND THE PROBLEM OF UNIVERSALS

FRENCH (FREN) French (FREN) 1. FREN-203 Advanced Intermediate French

Lettre d infos n 36 -Septembre 2015-

Undertaking Semiotics. Today. 1. Textual Analysis. What is Textual Analysis? 2/3/2016. Dr Sarah Gibson. 1. Textual Analysis. 2.

TRAGIC THOUGHTS AT THE END OF PHILOSOPHY

AESTHETICS. PPROCEEDINGS OF THE 8th INTERNATIONAL WITTGENSTEIN SYMPOSIUM PART l. 15th TO 21st AUGUST 1983 KIRCHBERG AM WECHSEL (AUSTRIA) EDITOR

Scene Number 3 (Musique ancienne : Edith Piaf. Jessica arrive dans une salle ou la mamy est assise, elle tricote. Jessica se précipite dans ses bras)

Literary Stylistics: An Overview of its Evolution

A Comprehensive Critical Study of Gadamer s Hermeneutics

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL - Bac Blanc 2007

Foucault's Archaeological method

PROPOSITION DE REFERENTIEL LINGUISTIQUE PARLER EN CONTINU REAGIR ET DIALOGUER

UNIT SPECIFICATION FOR EXCHANGE AND STUDY ABROAD

Philosophical roots of discourse theory

methodology n 1 Using a dictionary

I m also happy to take questions at the end of my presentation.

Conclusion. One way of characterizing the project Kant undertakes in the Critique of Pure Reason is by

Jean-Marie Harribey Université de Bordeaux

UNIT SPECIFICATION FOR EXCHANGE AND STUDY ABROAD

Dictionnaire Larousse Poche Anglais / Francais / Anglais ; English / French / English Dictionary (French Edition) By Larousse READ ONLINE

Georg Simmel's Sociology of Individuality

CUST 100 Week 17: 26 January Stuart Hall: Encoding/Decoding Reading: Stuart Hall, Encoding/Decoding (Coursepack)

Transcription:

FROM TRANSLATION, NO ONE ESCAPES Presentation of the Journal Doletiana «Philosophy and Translation» Nº 4, 2012-2013 Xavier Bassas Vila University of Barcelona bassas@ub.edu We dedicate the fourth issue of the journal Doletiana to the theme "Philosophy and Translation". Whether this subject is actually what is called a proper "theme" - interest in which has varied enormously throughout history - or more fundamentally a practical relation" between two acts of thought incapable of conversion into one theme, is a question that we will find analyzed in all the texts, especially in the Spanish translation of a chapter of Antoine Berman presented at the end of this issue. Accordingly, the texts included here reflect different perspectives on the theoretical and practical importance of philosophy with respect to translation, of translation with respect to philosophy, as well as on their relationship in light of the numerous forms that this relationship can take. In this context, we note from the outset that most of the texts presented here take philosophy as a starting point to move towards translation as the point of arrival and object of study. They are texts, therefore, which examine, "the philosophy of translation, that is, conceptual questions that the interlinguistic passage has raised in the history of philosophy and theoretical openings and expansions of its scope proposed by thinkers and translation theorists. This first set of texts includes, therefore, reflections on translation closely linked to philosophical questions or to authors who have developed a theory of translation. Despite the myriad of details that that distinguish them in their theoretical and stylistic peculiarities, we can discern two main approaches. On the one hand, in the texts of the celebrated Michel Deguy and of Xavier Bassas we can read reflections on translation that take as fundamental theoretical framework the history of philosophy, more precisely understood as the history of metaphysics. In poetical writing that is, in

itself, both a theoretical approach and philosophical practice, the text by Michel Deguy takes as point of departure a claim by Tsvetaeva about the possibility or impossibility of translating Pushkin and proceeds to develop a non- metaphysical theory of translation as an act of translation. Deguy assumes, in fact, that we cannot approach translation without positioning ourselves inside or outside a certain metaphysical conception of language as expression, where "what is said" is a substance and the subject an interiority. In his non-metaphysical perspective, Deguy then develops his reflection through cultural and grammatical analyses, and concludes with an opposition between two worlds and modes in translation: Les finalités [de l un et l autre «monde» de la traduction] sont opposées : dans un cas, le plus fréquenté, il s agit de neutraliser Babel, d abolir la diversité des langues, qui fait que les humains ne s entendent pas. Dans l autre, c est l inverse : le champ est la littérature ; chaque langue est appelée par le trésor de son chef-d œuvre (de Shakespeare ; de Molière ; de Dante ; de Goethe ; de Pouchkine ; de Cervantès, etc. ; ce sont leurs œuvres qui protègent les langues). Traduire ici veut dire «faire l épreuve de l Étranger» ; creuser la différence abyssale, dite de «l intraduisible», entre les langues des œuvres. Xavier Bassas builds the reflections of his text also on the basis of two modes/worlds in translation, and also on the history of metaphysics. His text effectively turns on the following question: "How is metaphysics to be translated". With the aim of understanding the unique translation exercises carried out by two great thinkers of French philosophy today, Jean-Luc Marion and Alain Badiou, the author takes the philosophical notions of "immanence" and "transcendence" in order to apply them to the field of translation. On the basis of these notions, we can certainly better understand the work carried out by J.L. Marion to translate Descartes by Descartes himself, as well as the translation-recreation of Plato's Republic by A. Badiou. The opposition between the translation work of Marion and that of Badiou leads the author of the article to finally propose a textual and conceptual distinction between "immanent translation" and "transcendental translation". In this fourth issue of the journal, Doletiana, we find a second approach that runs through all these texts, appearing very clearly in the articles by Carla Canullo and Daniel Barreto. On the basis of a conception of translation as an "act of hospitality", these texts develop the same "ethical paradigm" of the act of translating along paths which are, however, quite different. Canullo traces her own journey through the thought of many theorists of translation and translators Berman, Ricoeur and Pareyson, among others DOLETIANA 4 PHILOSOPHY AND TRANSLATION 2

in order to thus bring together the notions of hospitality, metaphor and truth to be interpreted". The author notes in this regard that passer d une langue à l autre, d un texte à l autre, d une culture à l autre est un geste où se traduit une vérité des textes et des cultures dont la dimension interprétative n est pas accidentelle. The movement of translation activates, therefore, one truth of the languages and cultures intrinsically linked to interpretation. On the other hand, Daniel Barreto focuses his reflections on the thought of Franz Rosenzweig in order to first establish a fundamental opposition between simple translation of "what is said" and translation as a creative activity of the language. This opposition also appears in another form in the text already discussed by Michel Deguy included in this issue, which allows an intertextual reading to this collection through the links which the texts themselves create. In a clear and sober style, Barreto slowly traces the opposition of Rosenzweig in order to examine universality as a key notion of a non-homogenizing relation between people/cultures. In this regard, the text of the Bible and its various translations beginning with the first Greek version - offer us a privileged experience and manifestation. Directly linked with these questions, the text by Salah Basalamah relies on "Cultural Translation" to expand the possibilities of a "philosophy of translation" properly speaking. Based on two texts of P. Ricoeur, as well as those of Ladmiral among others, the author proposes to set out along a path that leads translation towards the social sciences. In this direction, post-colonial studies right away offer an expansion of the act of translating which includes the linguistic, cultural and geographical domains. However, a philosophy of translation should be extended further and also be able to think the transformation of human beings in a more global and comprehensive manner to include the psychological dimension as well, and even the spiritual". Translation, in a spiritual and ethical paradigm, thus crosses the boundaries that confine it as a discipline (academic) and thus opens it to all areas of life. *** Research into what we call, conversely, the translation of philosophy " is not very much represented in this issue despite the fundamental interest that this perspective means for us today. Yes indeed, it seems to us necessary to insist on the importance of language and writing in philosophy, a discipline subject to the domination of the concept and which often forgets DOLETIANA 4 PHILOSOPHY AND TRANSLATION 3

that without a text there is nothing that we understand by philosophy. In this respect, highlighting the translations of philosophical texts and developing critical analyses of the translations themselves are two exercises that can indeed help us to insist on this forgotten textual fact. The work that these critical analyses carry out on the texts themselves, as well as the rigorous study of the different levels that compose them (not only the conceptual and semantic level, but the stylistic, rhetorical etc. level as well )are an essential tool to remember the textuality of philosophy. Philosophy is also made of language, of a syntax that reveals a style of writing, an attimes untranslatable lexicon (logos, Dasein, différance, etc.., see - Vocabulaire Europeén des Philosophes. Dictionnaire des intraduisibles, edited by Barbara Cassin, the best current reference on this subject), and the analysis of translations becomes a good phenomenalizing principle of these questions. This very approach is adopted in his text by Francisco Martín Díez, who analyses the Spanish translations of the book by Paul Ricoeur entitled Temps et récit. The author thus makes a study of a philosophical translation in order to uncover the linguistic and conceptual implications of different decisions taken by the translator of Ricœur s work. Díez focuses especially on two fundamental notions in the Riœur text: the "mise en intrigue" and the binomial "avant/amont", which allow him to reflect on the relationship between translation and interpretation, translation studies and hermeneutics in the light of Gadamer s theory. Given the few texts received that follow this line of study, I simply note a lack of interest shown in this "critique of translations" at the present moment. In the literary field, however, it is a little more developed. The introduction to La Traduction et la lettre ou l Auberge du lointain (1985), by Antoine Berman, also devotes some fragments to this critique of translations, thus concluding the fourth issue of the journal Doletiana. Thanks to the excellent Spanish translation made by Núria d Asprer, this text demonstrates its full potential and the reasons why it has constituted and continues to constitute an essential and enriching reference not only for translation studies and for all those people who translate. Notions such as "word-for-word translation ", servile translation", "literal translation and translation to the letter", together with the binomial theory / practice of translation versus experience / reflection form the conceptual universe in which the famous Antoine Berman develops a theory of translation that goes beyond an academic discipline and practice where some wish to confine the act of translation: DOLETIANA 4 PHILOSOPHY AND TRANSLATION 4

Aussi la traductologie n enseigne pas la traduction, mais développe de manière transmissible (conceptuelle) l expérience qu est la traduction dans son essence plurielle. Le parallèle, ici, avec la psychanalyse, le théâtre ou la philosophie ne saurait être assez souligné. Connecting in this way translation studies to the fundamental disciplines for the constitution of our most intimate subjectivity, Berman finally writes in this respect: À ce titre, la traductologie ne concerne pas les seuls traducteurs, mais tous ceux qui sont pris dans l espace de la traduction. C est-à-dire nous tous, en tant que, de la traduction, nul n est libre. So, in a nutshell: "... from translation, no one escapes. *** I would like to finish this presentation by thanking the promoters of the journal Doletiana, Ramon Lladó and especially Núria d Asprer, the director, for their invitation to edit this issue, as well as for her constant and patient help so that these texts could be published here. I must also thank the authors of the texts for their essential contribution, because the effort to further research on translation, language and our existence is as necessary today as it ever was. Because from translation, in fact, no one escapes. Neither yesterday, nor today, nor tomorrow. Translator : Eamon Butterfield DOLETIANA 4 PHILOSOPHY AND TRANSLATION 5