International Conference of Greek Linguistics. the 10th. DEMOCRITUS UNIVERSITY of THRACE

Similar documents
WPA REGIONAL CONGRESS OSAKA Japan 2015

GTF s: Russell Duvernoy Required Texts:

M A S T E R C L A S S

M A S T E R C L A S S

Key- The key k for my cipher is a single number from 1-26 which is shared between the sender and the reciever.

INSTRUCTIONS TO AUTHORS

1.1 The Language of Mathematics Expressions versus Sentences

Demosthenes, De Corona in P.CtYBR inv. 4671

M A S T E R C L A S S

M A S T E R C L A S S J I M G I A N O P U L O S

STUDI MICENEI ED EGEO-ANATOLICI NUOVA SERIE. Guidelines for contributors

evidence from the poems gives evidence of familiarity with the topography and place-names of this area of Asia Minor, for example, Homer refers to

This section critiques Sidney Allen s argument regarding φ, θ, χ and π, τ, κ as laid out in his Vox Graeca (1987).

This section critiques Sidney Allen s argument regarding φ, θ, χ and π, τ, κ as laid out in his Vox Graeca (1987), pages

JOURNAL OF ROMANIAN LITERARY STUDIES

The. Bulletin. American Society of

Sitting through commercials: How commercial break timing and duration affect viewership

Design and Analysis of New Methods on Passive Image Forensics. Advisor: Fernando Pérez-González. Signal Theory and Communications Department

EXPLORING THE COMMON IDENTIFICATION OF THREE NEW TESTAMENT MANUSCRIPTS: P 4, P 64 AND P 67

Measurements of low energy e e hadronic cross sections and implications for the muon g-2

Chapter 10. Third Declension. Exegetical Insight

Mumbly The Toothless Anteater or The Elusive Fairy Tale

Musical Gematria. William Zeitler. San Bernardino, CA 2012 Copyright 2012 Musica Arcana

Simultaneous Experimentation With More Than 2 Projects

CRISTINA VEZZARO Being Creative in Literary Translation: A Practical Experience

The Cognitive Nature of Metonymy and Its Implications for English Vocabulary Teaching

MEDIA AND TRANSLATION. AN INTERDISCIPLINARY APPROACH

Contests with Ambiguity

[THE USE OF DIFFERENT HUMOUR TYPES ON TWITTER DURING THE EBOLA CRISIS]

Medical Anecdotes And Humour: Alimentary, My Dear Doctor (Medical Anecdotes & Humour) READ ONLINE

Instead of the foreword. The author

Testing Transition Systems with Input and Output Testers

Black Representation on British Television: The 1990s

Guidelines for Authors!

QUESTION 2. Question 2 is worth 8 marks, and you should spend around 10 minutes on it. Here s a sample question:

Duncan Wheeler, Associate Professor, Spanish Literature. How do you make sure your students can relate to your subject?

The Encryption Theory of the Evolution of Humor: Honest Signaling for Homophilic Assortment

Foreword Humour and audiovisual translation: an overview

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

INTERACTIVE ARRANGEMENT OF CHORDS AND MELODIES BASED ON A TREE-STRUCTURED GENERATIVE MODEL

The University of Louisiana at Lafayette

Music Mood. Sheng Xu, Albert Peyton, Ryan Bhular

Three Intents of the Satirist

Problem Weight Total 100

The TAO theory (function-construction theory)

KONRAD JĘDRZEJEWSKI 1, ANATOLIY A. PLATONOV 1,2

MANILA By bringing laughter to millions of Filipinos, Dolphy never let a day go to waste.

Puns Lost in Translation. Contrasting English Puns and Their German Translations in the Television Show "How I Met Your Mother"

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

Using machine learning to decode the emotions expressed in music

CHAPTER I INTRODUCTION. humorous condition. Sometimes visual and audio effect can cause people to laugh

Abstract. My study belongs in the area of humour of post-modern performance 18 or postdramatic

Where the word irony comes from

DEREE COLLEGE SYLLABUS FOR: HSS 2214 LE Laughing it Off: Forms and Uses of Modern Political Satire (same as HHU 2214) PREREQUISITES:

What is SOAPSTone? Speaker: The voice that tells the story Occasion: The time and the place of the

A Statistical Framework to Enlarge the Potential of Digital TV Broadcasting

Note on Path Signed Graphs

PSYCHOLOGICAL AND CROSS-CULTURAL EFFECTS ON LAUGHTER SOUND PRODUCTION Marianna De Benedictis Università di Bari

ILO Library Collection Development Policy

Funny Jokes By Riley Weber

Is it possible to just die during sex? You know, just fall over dead. Could pubic lice live in someone s beard? If I wore a glow-in-the-dark condom,

Gallows Humor in Medical Practice & Medical Education

Automatic Detection of Sarcasm in BBS Posts Based on Sarcasm Classification

CANADIAN BROADCAST STANDARDS COUNCIL ONTARIO REGIONAL COUNCIL. CFMT-TV re Etho Pou Ta Leme. (CBSC Decision 95/ ) Decided October 21, 1996

PRECISION OF MEASUREMENT OF DIAMETER, AND DIAMETER-LENGTH PROFILE, OF GREASY WOOL STAPLES ON-FARM, USING THE OFDA2000 INSTRUMENT

On the Use of Stoicheion in the Sense of 'Element'

Department of Electrical & Electronic Engineering Imperial College of Science, Technology and Medicine. Project: Real-Time Speech Enhancement

Humour Styles and Negative Intimate Relationship Events

Substances, Accidents, and Kinds: Some Remarks on Aristotle's Theory of Predication

Introduction One of the major marks of the urban industrial civilization is its visual nature. The image cannot be separated from any civilization.

Status of the CSC Track-Finder

Multi-Camera Techniques

English. Intervention

ANNUAL OF THE BRITISH SCHOOL AT ATHENS GUIDELINES FOR CONTRIBUTORS CONTENTS

Affect-based Features for Humour Recognition

Brief Report. Development of a Measure of Humour Appreciation. Maria P. Y. Chik 1 Department of Education Studies Hong Kong Baptist University

Implementation of 24P, 25P and 30P Segmented Frames for Production Format

Multiproduct Firms, Information, and Loyalty

THE EMPLOYEE ENHANCEMENT NEWSLETTER

Holocaust Humor: Satirical Sketches in "Eretz Nehederet"

Non-Invasive Energy Spread Monitoring for the JLAB Experimental Program via Synchrotron Light Interferometers

Finding Humour. Laugh a Little! Finding the whimsical, incongruous and unexpected; being able to laugh at yourself.

Laughter Yoga International

FALL/WINTER STUDY # SELF-ADMINISTERED QUESTIONNAIRE 1 CASE #: INTERVIEWER: ID#: (FOR OFFICE USE ONLY) ISR ID#:

Podcast 86 - Waltzing Matilda

Using humor on the road to recovery:

Deep Neural Networks Scanning for patterns (aka convolutional networks) Bhiksha Raj

Understanding Plagiarism

A Discourse Analysis Study of Comic Words in the American and British Sitcoms

PLATO S METHOD IN TIMAEUS

Nanna Aagaard (NAA) BA Project Report Aarhus BSS Kirstine Dahlgaard (KD) "The Subtitling of Humour" May, Chapter 1: Introduction (NAA, KD)...

[PDF] Jokes For Kids: 300 Funny Jokes For Kids

Editorial Humour research: A European perspective in an international context

ISBN th International Conference on Languages, Humanities, Education and Social Sciences (LHESS-17) Dubai (UAE) Dec.

LAUGHTER serves as an expressive social signal in human

VISUALISING ILIAD 3.57: PUTTING ON THE SHIRT OF STONE *

Predictability of Music Descriptor Time Series and its Application to Cover Song Detection

HIGH-DIMENSIONAL CHANGEPOINT ESTIMATION

The Indivisibility of economy and culture : Marx, Derrida, Baudrillard. Dr. Thanos Gkaragkounis

EXAM CONTENT. 3. Repertoire: Choose and prepare one of the pieces from this list:

Transcription:

DEMOCRITUS UNIVERSITY of THRACE the 10th International Conference of Greek Linguistics Edited by Zoe Gavriilidou Angeliki Efthymiou Evangelia Thomadaki Penelope Kambakis-Vougiouklis Komotini 2012

Οργανωτική Επιτροπή Συνεδρίου O r g a n i z i n g C o m m i t t e e Z o e G a v r i i l i d o u A n g e l i k i E f t h y m i o u E v a n g e l i a T h o m a d a k i Penelop e Kambakis -Vougiou klis Γραμματειακή Υποστήριξη S e c r e t a r i a l S u p p o r t Ioannis Anagnostopoulos M a r i a G e o r g a n t a P o l y x e n i I n t z e N i k o s M a t h i o u d a k i s L i d i j a M i t i t s E l e n i P a p a d o p o u l o u A n n a S a r a f i a n o u E l i n a C h a dji p a p a ISBN 978-960-99486-7-8 Τ υ π ο γ ρ α φ ι κ ή ε π ι μ έ λ ε ι α Ν ί κ ο ς Μ α θ ι ο υ δ ά κ η ς Ε λ έ ν η Π α π α δ ο π ο ύ λ ο υ Ε λ ί ν α Χ α τ ζ η π α π ά Σ χ ε δ ι α σ μ ό ς ε ξ ώ φ υ λ λ ο υ Ν ί κ ο ς Μ α θ ι ο υ δ ά κ ης Copyright 2012 Δ η μ ο κ ρ ί τ ε ι ο Π α ν ε π ι σ τ ή μ ι ο Θ ρ ά κ η ς D e m o c r i t u s U n i v e r s i t y o f T h r a c e Ε ρ γ α σ τ ή ρ ι ο Σ ύ ν τ α ξ η ς, Μ ο ρ φ ο λ ο γ ί α ς, Φ ω ν η τ ι κή ς, Σ η μ α σ ι ο λ ο γ ί α ς, L a b o ra to r y o f S y n ta x, M o r pho l o g y, P h o n e t i c s, S e m a n t i c s, Δ ι ε θ ν έ ς Σ υ ν έ δ ρ ι ο Ε λ λ η ν ι κ ή ς Γ λ ω σ σ ο λ ο γ ί α ς I n t er n a ti o n a l C o n fe r e n c e o f G r e e k L inguist ic s www.icgl.gr +Μ όρφωση Δ Π Θ +M orp ho SE D U T H

DUBBING HERCULES Charalambia Siristatidou Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης charasyris @gmail.com ABSTRACT This present paper presents a descriptive analysis of the humorous extracts from a children s DVD movie called Hercules, a dubbed version of the well-known Greek hero and his labors. The analysis will be based on how successfully humour can be transferred from the source language (English) to the target language (Greek) in terms of cultural references. There will be a taxonomy of the humorous elements as well as culture-specific references in this child-targeted DVD movie based in the classification of jokes of Patrick Zabalbeascoa (1996: 2:2). Drawing on the findings of this pilot study consisting of only one dubbed DVD children s movie, this paper is aimed to represent the strategies applied when translating cultural and humour specifics. Keywords: English-Greek, humour, audiovisual translation, dubbing, intercultural communication, culture-specific references 1. Objectives The objectives of this study are: firstly, to represent how humour is translated into the target language with respect to cultural references, translation idioms and equivalence. Second, to identify how humour elements could be classified according to Zabalbeascoa s classification of jokes and whether new types of humour can emerge. Third, to list all the humour types, a useful tool for a future research to investigate to what extent they appear/οr differentiate from other types of humour found in relevant DVD dubbed movies of Hercules. 1.1 Corpus For this pilot study, I selected the dubbed movie of Hercules. The choice of the DVD was determined by the following factors : a) it is very popular b) it includes many humorous elements mostly culturetargeted and language-targeted (the use of slang language is extensive) and c) Hercules is a hero in myhthology, known worldwide for his labours. Thus, it would be interesting to describe the humour elements that are presented in English, an international language and how successfully they are transferred into the Greek language through dubbing. 1.2 National sense of humour joke In this category, Zabalbeascoa (1996, 2:2) reports that by National-sense-of humour joke I mean that certain joke-types and joke-themes are apparently more popular in some countries or communities than in others and constitute a kind of tradition or intertextual frame of understanding. For example, some communities like to make fun of themselves whereas some others do not and prefer to laugh at somebody else s expense. In the example below, the latter takes place. It would be very interesting to analyse the reasons behind the translator s choice to use this national joke in a children s movie. Situation: Some young men are playing a game and don t want Hercules to join them. Thus, they call him geek. What a geek! Translation: Αμερικανάκι In Z. Gavriilidou, A. Efthymiou, E. Thomadaki & P. Kambakis-Vougiouklis (eds), 2012, Selected papers of the 10th ICGL, pp. 528-530. Komotini/Greece: Democritus University of Thrace.

[ DUBBING HERCULES ] In this example, the word Αμερικανάκι has a negative implication and could be considered a very offensive characterisation for the American culture and nationality. It is inappropriate and considered even to be a well hidden anti-american propaganda as this child-targeted movie will be shown to Greek audience (children above 5 years old and adults as well) who subconsciously will adopt anti- American feelings and in the worst scenario will repeat this expression, which is perceived as a moquery. An alternative translation could be a literal translation, as there is an equivalent that could be used in this case: Τι σπασικλάκι! 1.3 National Cultural-sense-of-humour With national cultural-sense-of-humour elements, there is a need to find references of the original ones in the national culture of the target languages, in order to retain the humorous effects for the target audience. Situation: Panic and Pain, the two assistants of Hades in the underworld are trying to deny that Hercules is still alive. Every boy was named Jason and the girls were all named Brittany Translation: όλα τα αγόρια τα βαφτίζανε Παντελή και όλα τα κορίτσια Αγλαϊτσα The equivalence priority of the translator here was first to produce a comic effect and second to find the most common names in Greek children s literature in order to elicit laughter from children. 1.4 Language-dependent joke A language-dependent joke is basically a joke that is related to the linguistic functions of the language. In this category, the translator has succeeded in transferring the humorous elements, because Greek and English are closely related in terms of literal meaning. Situation: Throughout the whole movie, there are many cases that names are laughtereliciting. Jercules - Hunkules Translation: Χαζοκλή Τεκνοκλή 1.5 International Joke The international joke is a humorous word or phrase independent of cultural or linguistic restrictions. There are no language and culture boundaries imposed by any culture. It has to do mostly with the scenario itself and the characters of the movie. Here is an indicative example of an international joke: Situation: Zeus is talking to Hades after a long time. You ought to slow down. You ll work yourself to death. Translation: Κάνε λίγο κράτει. Δουλεύεις μέχρι θανάτου. (Θα ψοφήσεις στη δουλειά) 2. General Remarks on the analysis of humour in a dubbed movie We notice that some English words are not translated, as the translator considers that they will be understood by the Greek audience, including children. These are some examples: time out,excellent, game, set, match, halt. It is worth mentioning that in this children s movie the language is rather colloquial and slang. Overall, this is happening probably in order to be more easily comprehensible and laughter eliciting for the audience of children. There are a lot of instances where the names in the source language are very funny for children, such as Mr.High and Mighty being translated as Ο κος Σιγά τ Αυγά. The translator could find easily the equivalents and there was no humorous effect lost. Some indicative examples are: Step aside ( κάνε στη μπάντα ), hold it! ( για μισό..), dude (φίλε ), now we did it (όχι, τη βάψαμε ), butt out, buddy! (σπάσε, μεγάλε). Unfortunately, in the dubbing process, it is expected that some of the humorous effect will be lost after all. Although in the below example the translator could find equivalence, he/she did not prefer to use this strategy but opted for another one. [ 529 ]

[ CHARALAMBIA SIRISTATIDOU ] Situation: People of Thebes are complaining to Philoctetes about the power of Hercules due to his failure to protect them from future disasters. Young man, we need a professional hero, not an amateur. Translation: Χρειαζόμαστε έναν πραγματικό ήρωα, όχι κάποιον να κάνει το αγροτικό του. This example is rather an unsuccessful one. Taking into account that the target audience would be children, we should not expect a child to understand the figurative meaning of the word αγροτικό. A child should not be expected to know that a graduate of medicine in order to complete his/her degree of medicine must spend a training period of one year as a village doctor. So, the children will be rather confused as they will relate Hercules labours to farm work. The joke is lost because the knowledge required to appreciate it should not be possibly expected from the audience. I would therefore suggest the following alternative, which is a word-by word translation. Translation: Χρειαζόμαστε έναν επαγγελματία ήρωα, όχι κάποιον που είναι ερασιτέχνης. 3. Future Perspectives It is important to bear in mind that the process of dubbing a DVD is a demanding one, especially when it has to deal with children s movies. As I mentioned in the introduction, the findings of this pilot study need further analysis as well as comparison to future studies of other dubbed DVDs concerning the transfer of humour and cultural references. References Delabastita, Dirk.1989. Translation Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. In Babel 35:4.p.193-218. Martinez-Sierra, Juan Jose. 2005. Translating Audiovisual Humour. A case study. Perspectives 13 (4): 289-296 Poyatos, Fernando.1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Amsterdam: John Benjamins. Zabalbeascoa, Patrick. 1997. Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation. In Poyatos.p. 327-342. [ 530 ]