UC Merced TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World

Similar documents
UC Merced TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World

STYLE SHEET FOR TRADUÇÃO EM REVISTA

THE INTERCULTURAL APPROACH: MANUEL BANDEIRA AND EMILY DICKINSON COMPARED AND CONTRASTED

Universidade Estadual de Campinas UNICAMP, Campinas, São Paulo, Brazil; CNPq /2013-5;

Gossip 1: Ói, que safado!

Robert Creeley: The Minimal Self s Metaphorical Transportation

A Autoridade da Bíblia: Controvérsias - significado - Fundamento (Portuguese Edition)

LEMINSKANÇÕES. Estrelinski e os Paulera

THAMIRES TANNOUS canto para aldebarã

Na cama com Bruna Surfistinha (Portuguese Edition)

Teaching English through music: A report of a practicum based on musical genres

Discussions on Literature: Breaking literary rules

BRAIT, Beth; MAGALHÃES, Anderson Salvaterra (Orgs.). Dialogismo

DESFOCADOS. a distração programada da internet em N. Carr. Joana Rocha. Congresso de Cibercultura Universidade do Minho

Adriana Pucci Penteado de Faria e Silva * Universidade Federal da Bahia UFBA, Salvador, Bahia, Brazil;

There is nothing timid about José Pedro Leite s engagement. The Eye (I) of José Pedro Leite s Poetry. Richard Simas

Como sobreviver ao Apocalipse Zumbi (Portuguese Edition)

BAKHTIN, Mikhail. Questões de estilística no ensino da língua.

Série Metódica Ocupacional (SMO) (Portuguese Edition)

MUDE SEU FUTURO ATRAVES DAS ABERTURAS TEMPORAIS (PORTUGUESE EDITION) BY L Y JP GARNIER MALET

Professor at the Federal University of Paraná UFPR; Curitiba, Paraná, Brazil;

Prova Escrita de Inglês

Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho UNESP, Araraquara, São Paulo, Brazil;

AUTHORS: TANIA LUCIA CORREA VALENTE UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA FEDERAL DO PARANÁ

EDITORIAL. Norma Seltzer Goldstein. Ana Elvira Luciano Gebara. Maria Inês Batista Campos. Reading: comprehensiveness and strategies

Conversação Para Viagem - Inglês (Michaelis Tour) (Portuguese Edition)

Theater As a Teaching Procedure in Sociology

LEILA PINHEIRO. International Management Marcus Fernando / skype: marcusfernando

ESCOLA ESTADUAL DR. JOSÉ MARQUES DE OLIVEIRA - ANO 2016 TRABALHO DE ESTUDOS INDEPENDENTES

A Sociedade do Telejornalismo (The TV Journalism Society) São Paulo: Editora Vozes, 2008, 127 p.

CASTRO, Gilberto de. Discurso citado e memória Ensaio bakhtiniano sobre Infância e São Bernardo

Brújula Volume 10 Spring Travesía Crítica. Estela Vieira s Analysis of Space in Nineteenth-Century Luso-Hispanic Novel

Gabarito Atividade de Revisão para o Exame Final Sétimas Séries 2011.

What system of a down album is sugar on. What system of a down album is sugar on.zip

Introduction: Why Should Applied Linguists Care about Metaphor and Metonymy in Social Practices?

Revista Brasileira de Finanças ISSN: Sociedade Brasileira de Finanças Brasil

How about see with the others in a globalized and intercultural era

The art of hand-splitting: Vianna da Motta s contribution toward a better rendering of Beethoven s sonata op. 31/2

ANALYSIS OF SIMULATORS AND ASSISTIVE TECHNOLOGIES WHICH SUPPORT DESIGNERS TO SEE LIKE COLORBLINDS

Fundamentos do Turismo (Portuguese Edition)

The Mad Fiddler : Unpublished Documents

Writing scientific manuscripts: most common mistakes

LOS ANGELES CITY HALL

Trabalho de INGLÊS Professor rancey RECUPERAÇÃO 2º Semestre - 3º Col Aluno(a)

Weinberg College of Arts and Sciences Northwestern University

Guia de Pneumologia (Guias de Medicina Ambulatorial e Hospitalar da Unifesp-EPM) (Portuguese Edition)

Three sad races. Racial identity and national consciousness in Brazilian literature

ENGLISH REVISION P3 GERUND AND INFINITIVE. Colégio integral 2º ano 4 º bimestre A) Complete the sentences using Gerund or Infinitive.

The Imaginary Bird: A dialogic performance in a contemporary music for solo flute

PUBLICATION NORMS I. PRESENTATION OF ARTICLES:

ESTUDOS OBSERVACIONAIS

Use of Linkage Technique in Johannes Brahms Op.78 and Leopoldo Miguéz s Op.14 Violin Sonatas

DOWNLOAD OR READ : KARALS NAMEITIS POEMA PDF EBOOK EPUB MOBI

Travel Getting Around

Anima Mundi th International Animation Festival of Brazil Rio de Janeiro July São Paulo August 1-5 REGULATIONS

Recepção de despedida do Embaixador Hiroshi Azuma

Program General Structure

Study Center in Lisbon, Portugal

COLÉGIO SHALOM Ensino Fundamental 9 ANO. Profº: Viviane Marques Disciplina Inglês Aluno (a):. No.

Antologia Poetica/ Poetic Anthology (Letras De America/ Letters Of America) (Spanish Edition) By Alfonsina Storni

English Romantic Poets: A Brief Characterization and the Problematic of Didactic Division of Generations

CONDITION: IF CLAUSES 3 O USO DOS VERBOS MODAIS EM IF CLAUSES 5 EXERCÍCIOS DE COMBATE 9 TEXT COMPREHENSION 16 GABARITO

Edward Clarke. The Later Affluence of W.B. Yeats and Wallace Stevens.

University of Bristol - Explore Bristol Research. Peer reviewed version License (if available): Unspecified

UFSM - RS. A palavra venues traduz-se por: a. Organizações: b. Recursos; c. Competições; d. Serviços; e. Locais.

DATA: 30 / 04 / 2016 I ETAPA AVALIAÇÃO ESPECIAL DE INGLÊS 9.º ANO/EF. HAVE (not) GET FLY WASH CALL

TRANSMISSION, COMMUNION, COMMUNICATION James Carey Communication as Culture: Essays on Media and Society

Name: Surname: Presto= very fast Allegro= fast Andante= at a walking pace Adagio= slow Largo= very slow

Álvares de Azevedo - poems -

BOOK REVIEW: The Counter-Cinema of the Berlin School, by Marco Abel; Christian Petzold, by Jaimey Fisher

UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS ADVERTISING RATES & INFORMATION

BOOK REVIEW. Concise Portraits. Sam Ferguson

ART APPLIED RESEARCH IN TOXICOLOGY GUIDES FOR AUTHORS

Uma thurman hello moto

Multilevel poetry translation as a problem-solving task

Pontifícia Universidade Católica de São Paulo - PUC/SP, São Paulo, São Paulo, Brazil;

Touchdown!: 100 histórias divertidas, curiosas e inusitadas do futebol americano (Portuguese Edition)

Manual de Escrita Criativa - Volume I (Portuguese Edition)

JOHN XIROS COOPER is Professor of English and Associate Dean in the Faculty of Arts at the University of British Columbia, Vancouver.

Archives Home News Archives

Jennifer L. Fackler, M.A.

CIEE Lisbon, Portugal

Free printable blank makeup face charts. Free printable blank makeup face charts

Arts and Literature Breadth Fall 2017

RitaRibeiro BETI NIEMEYER

A MBE Standard And Ensaio Preparacao Livro (1): Sem Mais Lagrimas By Value Bar Prep Books READ ONLINE

Weinberg College of Arts and Sciences Northwestern University

An Ideographic and Nomothetic Comprehension of the Nature of Science by Science Teachers

Divaldo Franco (Portuguese Edition)

Guia de Nutrição Clínica no Adulto (Guias de Medicina Ambulatorial e Hospitalar da Unifesp- EPM) (Portuguese Edition)

Notes for Contributors

What is the soundtrack of my life? An internship in group 92

1)Leia o texto e marque o coraçâo que se refere a ele.

FOR IMMEDIATE RELEASE

Ezra Pound. American writer, editor, and critic Ezra Pound s best-known work is the Cantos, a series of poems addressing a

Weaving Stories about Art Education: Conversations with Ana Mae Barbosa

2011 UNIVERSITY OF FLORIDA LATIN AMERICAN BUSINESS SYMPOSIUM HBO AND THE NEW MEDIA REVOLUTION IN LATIN AMERICA

Cinematic artwork as a singularity: entrevistas com Noel Carroll 1. Denize Araujo 2 Fernão Ramos 3

RESEARCH IN MATHEMATICS EDUCATION FROM A PHENOMENOLOGICAL PERSPECTIVE: CHANGE IN THE TEACHING PRACTICE OF THE MATHEMATICS TEACHER

Walt Whitman Quarterly Review

Transcription:

UC Merced TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World Title Leminski, Paulo. Ensaios e anseios crípticos. Campinas, Brasil: Editora da Unicamp, 2011. Print. 329 pp. Permalink https://escholarship.org/uc/item/1wh0p4b9 Journal TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, 2(2) ISSN 2154-1361 Author Galvão, Jozelda F. Publication Date 2013-01-01 Peer reviewed escholarship.org Powered by the California Digital Library University of California

Leminski, Paulo. Ensaios e anseios crípticos. Campinas, Brasil: Editora da Unicamp, 2011. Print. 329 pp. JIZELDA F. GALVÃO THE GRADUATE CENTER CUNY To those readers acquainted with the Brazilian poet Paulo Leminski (1944-1989), his neo-baroque experimental poetic prose Catatau (1975), Ensaios e anseios crípticos (Cryptical Essays and Uneasinesses) unveils the en-light-ened side of this cryptic writer. A prolific poet, Leminski wrote experimental prose / essays, songs, and was also a translator. Among the many works that consecrated Leminski as one of the most outstanding names of his generation in the Brazilian fictional arena are Caprichos e relaxos (1983), Distraídos venceremos (1987), Vida (biografias: Cruz e Souza, Bashô, Jesus e Trótski; 1990), La vie en close (1991); and O ex-estranho (1996). Of mixed Polish and African descent himself, his curiosity for different cultures prompted him to learn several languages on his own. He knew Japanese, French, English, Latin, and Hebrew. His most noted renderings are of Alfred Jarry, James Joyce, John Fante, John Lennon, Samuel Beckett, and Yukio Mishima. Leminski s title for this collection of essays sparks in the reader curiosity and delight. Underneath the simplicity of the three words ensaios (essays), anseios (uneasinesses, concerns), and crípticos (cryptic), the poet s playful nature is generating word puns. He is shaping his artistic and poetic concerns/ uneasinesses (anseios) into critical essays (ensaios críticos) through double-meanings and paronomasia. This unique collection is the result of a compilation of two volumes of essays published in 1986 and 2001, respectively, drawing for us this poet s panorama of ideas in transformation [o panorama de um pensamento mudando] (18). The two volumes correspond to Parts 1 and 2 of Ensaios e anseios crípticos. Part 1 brings in texts in which the essayist said to have gathered his basic theoretical notions. Part 2 are texts in which he focused on the analysis of works by Brecht, Rimbaud, Haroldo de Campos, Sartre, Guimarães Rosa, and Euclides da Cunha, to cite only a few. Most of the texts included in the collection first appeared in Brazilian newspapers and magazines. In Ensaios e anseios crípticos Leminski s skills as a devoted laborer of the language is evidenced throughout, and exactly those skills give the reader a most enjoyable reading

126 J. F. Galvão. Transmodernity (Spring 2013) experience. For those who are unacquainted with the Brazilian poetic movements, the author creates here a very informal introduction to the history of Brazilian Poetry. And those who are familiar with this writer s poetry will be quite impressed with his scholarly facet. The poet also makes issues outside poetry his business, lending to his verse a richer and greater depth. Therefore he gets into literary history, theory and criticism, cultural issues, politics, history, semiotics. He defines this collection as his theoretical reflection on poetry making [o exercício da reflexão teórica sobre o fazer poético] (15). In it, the poet confesses that he is pursued by two irreconcilable obsessions: a fixation on the idea of innovation and an anxiousness over communication [of his writing] [duas obsessões me perseguem (que eu saiba): a fixação doentia na ideia de inovação e a (não menos doentia) angústia quanto à comunicação] (17-18). The collection is divided into two sets of prose writing, speckled with a few poems. Subtle humor, sharp arguments, and a magnificently ludic language are combined to put forth Leminski s postures on highly significant issues concerning Art in general, and poetry in particular. The first set opens with a poem that he places underneath the heading theoretical uneasinesses and entitles Invernáculo, a Leminskian word creation. An interpretation of the poet s intention in this poem is not intended here, but we hear poetry s own voice demanding a search for a new language (11). From there onward, Leminski carries us everywhere from his defense of poetry against the utilitarian state of the art ( Poetry is the last trench where art defends itself from the temptations of turning into an ornament and a merchandise [A poesia, afinal, é a última trincheira onde a arte se defende das tentações de virar ornament e mercadoria] [46]) to an open-hearted praise of the popular singer and composer Caetano Veloso (136). Leminski tackles controversial theoretical issues (What is art? [41-50]), taking very clear postures, sometimes controversial ones- No sex, no literary creation [Sem sexo, neca de criação] (111), substantiated by examples from Brazilian and world literatures. The reader gains a comprehensive introduction to some of the poetic movements in Brazil, starting with the 1922 Avant-garde Movement all the way into the 1970s Marginal Poetry movement, Leminski s contemporaries. The writer reflects on culture, on literary theories, history, and criticism, as a comparatist, i.e., establishing the bridge between Brazilian artistic creations and the world scene (e.g., 74).

127 J. F. Galvão. Transmodernity (Spring 2013) What comes across quite clearly to the reader is the critic s incessant pursuit of finding out what poetry truly is. His main target is always the same: language. As several Brazilian writers did before him, this author also laments over the fate of writing in Portuguese. The Portuguese language is an exile [A língua portuguesa é um desterro, um exílio, um confinamento] (161), regrets Leminski. We are imprisoned in an insignificant language [Estamos enclausurados numa língua insignificante] (169). To him, [t]here is no exile that compares to the mother language s exile [Não há exílio que se compare ao exílio do idioma natal] (193). With his comparatist s eye for the world, he sympathizes with Samuel Beckett and Kafka, who were forced to write outside their native language. To him, they are exiled souls [São almas exiladas] (193). In the beginning of the first set of writings, the essayist states that [t]o translate is to reflect: meta-language is a modality of translation [Traduzir é refletir: metalinguagem é uma modalidade de tradução] (17). In the second set, where he mostly reflects upon the wheels and deals of translating texts, in special poetry, we come to understand his reasoning behind his choices of authors to translate. Leminski learned to write through translating. His paideuma is composed of great laborers of language such as: Walt Whitman, Lewis Carroll, Bashô, James Joyce, Yuikio Mishima, John Lennon, and others. But the author seems to be a translator who is wary of translations. Serious and demanding from himself and others, for him to translate is not to depreciate the work, no original deserves that [traduzir não é deixar mais barato, nenhum original merece ser passado para um repertório mais baixo] (264). In many occasions, he clarifies to the reader what a translation means to him. Every translation is an icon: it reproduces parts of an original [work]. Only documented, current information, in their natural language, is translatable literally. Icons, since they do not have synonyms, are not translatable [Toda tradução é icônica: reproduz partes de um original. Só informações documentais eventuais, nos idiomas naturais, são traduzíveis ao pé da letra. Ícones, não tendo sinônimos, não são traduzíveis] (298). What is Leminski getting at here? In reference to other essays within the collection, the point he is making here becomes clearer. In commenting on the complexities faced when translating two books by John Lennon (In His Own Write and A Spaniard in The Works), the translator discloses his approach towards translating. Cases- limit, like John Lennon s prose, demand the use of a particular modality of translation. The co-creation. The trans-creation, Haroldo de Campos would say [Casos-limite como o da prosa de Lennon forçam o emprego de uma modalidade particular

128 J. F. Galvão. Transmodernity (Spring 2013) de tradução. A cocriação. A transcriação, diria Haroldo de Campos] (248). Later down the road, his demands from a translation become yet clearer. On commenting on a translation of Takuboku Ishikawa s Tankas into Portuguese by two unnamed poets, the demanding translator Leminski criticizes it as: The respectable Brazilian translation..., [h]owever, is not a trans-creation. The fine weaving of the sound games that are the beauty of Ishikawa s and the Japanese poetry in general was neglected... And many of the ludic games with ideograms contained in the original were overlooked. [A respeitável tradução brasileira... [n]ão se trata, porém, de uma transcriação. Não foi recriada em português a fina tessitura de jogos sonoros que fazem a graça específica de Ishikawa e da poesia japonesa em geral... E passaram inadvertidos muitos jogos contidos nos ideogramas do original] (321-22). His criticism of the unnamed poets, one Brazilian, the other Japanese, reflects the importance for him of what was left out: There lies the poetry. Poetry, in a message, is what one loses in translation. Poetry is too fragile (or too solid) to be transported without damage or irreparable losses [Poesia, numa mensagem, é o que se perde na tradução. Poesia é uma substância frágil demais (ou sólida demais) para ser transportada sem danos ou perdas irreparáveis] (298). Ensaios e anseios crípticos is quite unique within the history of Brazilian literature. Among Brazilian fictionists in general, and poets in particular, the versatility to discourse in fiction as well as in theory and criticism is quite rare. Among the few, an outstanding name is that of Haroldo de Campos, poet, critic and translator, a coincidence that explains Leminski s great admiration for de Campos. Despite the fact that this collection is mostly a book of essays, poetic language dominates the writing. The final product is a poetic prose rich in information where the scholar Leminski cannot conceal the poet part of himself.