The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children (2006)

Similar documents
MCCAW, Dick. Bakhtin and Theatre: Dialogues with Stanislavsky, Meyerhold and Grotowski. Abingdon: Routledge, p.

The Dialogic Imagination: Four Essays (University Of Texas Press Slavic Series) By M. M. Bakhtin READ ONLINE

A Metalinguistic Approach to The Color Purple Xia-mei PENG

DCI/ECD 791 Advanced Qualitative Research Methods Spring, 2002 Joseph Tobin. The word is half ours


The art of answerability: Dialogue, spectatorship and the history of art Haladyn, Julian Jason and Jordan, Miriam

A Meta-Theoretical Basis for Design Theory. Dr. Terence Love We-B Centre School of Management Information Systems Edith Cowan University

ENGL S092 Improving Writing Skills ENGL S110 Introduction to College Writing ENGL S111 Methods of Written Communication

Our Savior Christian Academy PHILOSOPHY

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

Strategii actuale în lingvistică, glotodidactică și știință literară, Bălți, Presa universitară bălțeană, 2009.

Course MCW 600 Pedagogy of Creative Writing MCW 610 Textual Strategies MCW 630 Seminar in Fiction MCW 645 Seminar in Poetry

THE IMPLEMENTATION OF INTERTEXTUALITY APPROACH TO DEVELOP STUDENTS CRITI- CAL THINKING IN UNDERSTANDING LITERATURE

Attention-grabber MUST relate to your thesis or at least the story in general.

BAKHTIN, Mikhail. Questões de estilística no ensino da língua.

Western Sydney University. Milissa Deitz. All the little boxes

Procedia - Social and Behavioral Sciences 205 ( 2015 ) th World conference on Psychology Counseling and Guidance, May 2015

The phenomenological tradition conceptualizes

COMPOSITION AND MUSIC THEORY Degree structure Index Course descriptions

Today s Goals: 1. Review character analysis 2. Begin our next summative assessment a character analysis essay. Yay, essays!

College and Career Readiness Anchor Standards K-12 Montana Common Core Reading Standards (CCRA.R)

Adisa Imamović University of Tuzla

THEATRE 1930 Voice and Diction 3 Credits The study of the speaking voice; vocal production, articulation, pronunciation and interpretation text.

Glossary. Melanie Kill

THE POLITICS OF LANGUAGE IN IDENTITY DEVELOPMENT THROUGH ENGLISH COMPOSITION AND DISCOURSE

Arrangements for: National Certificate in Music. at SCQF level 5. Group Award Code: GF8A 45. Validation date: June 2012

A Comprehensive Critical Study of Gadamer s Hermeneutics

TCG NORDICA AND ARTSNORDICA

RL Reading - Literature I Can Statements Record the date(s) you have addressed each learning target.

Notes toward an Ecological Conception of Bakhtin s Chronotope. Timo Müller Universität Augsburg

THEATRE AND DANCE (TRDA)

DELIA CHIARO Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception

COMMON CORE READING STANDARDS: LITERATURE - KINDERGARTEN COMMON CORE READING STANDARDS: LITERATURE - KINDERGARTEN

Poetry Unit. Part One: Louder Than a Bomb, Greg Jacobs and John Siskel, 2010

Riitta Heikkinen. INTERGENERATIONAL DIALOGICAL ART Participatory Art With Elders. Social relationships as material

Holy humour: Vernacular saints lives in England,

Level 4 Level 5 Level 6 x Level 7 Level 8 Mark the box to the right of the appropriate level with an X

The Dialogic Validation. Introduction. Peter Musaeus, Ph.D., Aarhus University, Department of Psychology

MIDTERM EXAMINATION Spring 2010

The contribution of material culture studies to design

An Intersemiotic Analysis of Pictures in Translated and. Non-Translated Children s Literature

Pre Ph.D. Course. (To be implemented from the session ) Department of English Faculty of Arts BHU Varanasi

General Standards for Professional Baccalaureate Degrees in Music

Vocal Arts, Opera, Opera Coaching and Collaborative Piano

Pierce College English English Composition: The Challenge of Literature in Short Fiction, Poetry and Drama

Grade 9 and 10 FSA Question Stem Samples

IS SCIENCE PROGRESSIVE?

Course Syllabus. 2. Course Code ICCM 203 Introduction to Literary Analysis. 3. Number of Credits 4(4 0 8) (Lecture/Lab/Self study)

English (ENGL) English (ENGL) 1

An Analysis of Dialogism in Mikhail Bakhtin s Thought: Convergence of Philosophy and Methodology

CHAPTER I INTRODUCTION

Outcome EN4-1A A student: responds to and composes texts for understanding, interpretation, critical analysis, imaginative expression and pleasure

A-G/CP English 11. Gorman Learning Center (052344) Basic Course Information

Contradictions, Dialectics, and Paradoxes as Discursive Approaches to Organizational Analysis

Rich Pictures and their Effectiveness

DIABLO VALLEY COLLEGE CATALOG

Teaching Intersemiotic Meaning Construction in Design

BIALOSTOSKY, Don. Mikhail Bakhtin. Rhetoric, Poetics, Dialogics, Rhetoricality. Anderson, South Carolina: Parlor Press, p.

Getting to know a text:

Dialogism versus Monologism: A Bakhtinian Approach to Teaching

A Viewer s Position as an. Roman Floor Mosaics

Elegant Essay Checklists

Anna Kajander University of Helsinki, Finland. Bookshelves in Memories of Reading

Abstracts workshops RaAM 2015 seminar, June, Leiden

A Review by Laura Busetta, Sapienza University of Rome

Weekly Informational/Nonfiction, Question Set B

BPS Interim Assessments SY Grade 2 ELA

IMPORTANT QUESTIONS TO ASK IN TEXTUAL CRITICISM

Information Seeking, Information Retrieval: Philosophical Points. Abstract. Introduction

aggression, hermeneutic motion, hermeneutics, incorporation, restitution, translation, trust

CHAPTER I INTRODUCTION

Lost in Translation: Winnie-the-Pooh in Russian and English. According to Winnie-the-Pooh, You can t help respecting anybody who can spell

Learning to Teach the New National Curriculum for Music

Individual Oral Commentary (IOC) Guidelines

DIABLO VALLEY COLLEGE CATALOG

UMAC s 7th International Conference. Universities in Transition-Responsibilities for Heritage

Kęstas Kirtiklis Vilnius University Not by Communication Alone: The Importance of Epistemology in the Field of Communication Theory.

text Compare and contrast characters and setting across stories Cite textual evidence, especially as it relates to

W riting Performances

An Intense Defence of Gadamer s Significance for Aesthetics

Artistic and Arts-Based Methodologies in Art Education Master s Theses at Aalto University During

SIRS Renaissance. From the main screen of SIRS, click on the SIRS Renaissance link. Need help? Contact your local librarian.

Slide 1. Slide 2. Slide 3 Historical Development. Formalism. EH 4301 Spring 2011

Newspaper Book Report

ELA, GRADE 8 Sixth Six Weeks. Introduction to the patterns in William Shakespeare s plays and sonnets as well as identifying Archetypes in his works

ENGLISH CONTEXT SUMMARY NOTES The imaginative landscape

Interdepartmental Learning Outcomes

This list will be supplemented with materials distributed in class or via Moodle.

INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION STUDIES (IJELR)

TRANSLATING KAURISMÄKI: A Stylistic Analysis of the English Translation of The Man without a Past

English/Philosophy Department ENG/PHL 100 Level Course Descriptions and Learning Outcomes

SIBELIUS ACADEMY, UNIARTS. BACHELOR OF GLOBAL MUSIC 180 cr

Second Grade Music Curriculum

DIALOGIC LIMINALITY IN AMERICAN LITERATURE

MLJ Manuscript Formatting Requirements

Riverside 2015 Education Program. Curriculum Links

Visual Literacy and Design Principles

BAKHTIN, ARCHITECTONICS AND ARCHITECTURE

Arkansas Learning Standards (Grade 10)

Introduction Bakhtin and Moving Image Art

Transcription:

RIITTA OITTINEN The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children (2006) Key words: children s literature studies, children s literature translation studies (CLTS), carnivalism, dialogics, verbal aspects of translation, visual aspects of translation, illustration studies, reader response criticism, translator studies 1. Author information Riitta Oittinen is a lecturer at the University of Tampere and at the University of Helsinki and a member of the Finnish Academy of Sciences. She is an author of many important publications in CLTS, both in English and in Finnish. She has also been teaching translation in several universities, and has published many articles on the subject of translation teaching. Her professional interests lay primarily in the translation of the verbal and the visual in picture books and the concept of translation as a dialogue. In addition to her academic work, Oittinen is also an active translator and illustrator of children s literature. Main works: I Am Me I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere, 1993. Translating for Children, New York: Garland Publishing, Inc., 2000. 2. Abstract For Riitta Oittinen, translation is a creative act of composition. In this article, she looks at many aspects of translating for children that stem from the fact that translating is not only rendering equivalent words on paper, but also the cultural background, the reading 1

situation, the texts in words and illustrations, as well as taking into account various users. Oittinen connects Mikhail Bakhtin s idea of carnivalism with TS, claiming that, firstly, every act of translation is a carnivalistic process and, secondly, that the whole children s culture is carnivalistic in nature. It is a nonofficial culture of laughter and play that, though it is not antagonistic to the official adult culture, lives on in spite of it. Oittinen uses another term of Bakhtin s in connection to CLTS, that is his idea of dialogics. She states that every act of translation is a dialogue between the text, the translator s readings of it, the author and the recipient, etc. In the instance of translating for children, the translator leads a dialogue between her/himself, her/his 1 perception of children and the child within her/himself, as well as with the text and the target reader (a certain image of a child). The translator should have respect for the children and should try to learn from them. The author of this article pays attention not only to the process of translation and its background. She also emphasizes the experience and the performance of reading. Every piece of literature for children, be it the original or translation, functions not only as written text, but also has its visual (illustrations) and verbal (it is often meant to be read aloud) aspects. All those factors combined, the ultimate goal of children s literature is a carnivalistic one to provide the pleasure of a reading experience for children (and for parents reading to them). The role of the translator is to translate her/his readings of all those aspects not only into the culture of the target language, but also into a somewhat different, parallel culture a child s culture. 3. Terminology ST TERM MEANING TERM IN POLISH Carnivalism Bakhtin s term for the literary mode that rejects or changes the dominant style through its relation to the Karnawalizacja 1 I am using Oittinen s method of writing with the feminine. 2

Coming together Dialogics Verbal aspects of translation culture of laughter and chaos. It is often expanded to involve wider social and cultural issues. Oittinen draws parallels between carnivalism and the act of translation and children s culture. It is Louise Rosenblatt s term for a certain uniting reading experience happening between the reader and the text. Bakhtin claims that each word exists as a part of a greater whole, that is, that everything exists in a larger context, with constant interactions between meanings. Oittinen claims that the act of translation is a constant dialogue between the text and the translator s readings of the text and her/his perception of the target reader. The oral aural aspect of a text; it has to function not only for silent self-reading, but also as an element of a performance (for example, like when read to a child by a parent). Scalanie się (czytelnika I tekstu)? Dialogiczność Werbalne aspekty przekładu 3

Visual aspects of translation The interrelation of a text and it s graphic aspect, for example illustrations. Wizualne aspekty przekładu 4. Methodology Oittinen adapts many terms from the field of literature studies (carnivalism, dialogics, coming-together). She focuses on the process of translation (with emphasis on the role and cognitive processes of the translator), as well as on the reading experience of the user (be it child or parent). She points out the importance of non textual aspects of the text, the visual and the verbal, alluding to the fields of communication and illustration studies. 5. Links with other publications on the subject Oittinen, R. 1993. I Am Me I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere. ---------------. 2000. Translating for Children, New York: Garland Publishing, Inc. ---------------. 2003. Where the Wild Things Are: Translating Picture Books Meta 48.1-2 (2003): 128-141. Bakhtin, M.1990. The Dialogic Imagination. Four Essays. Engl. trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press. 6. Critical commentary The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children is a useful brief overview of Oittinen s views on translating literature for children. The article can be read not only as a theoretical work, but is also a source of practical information for a translator on how to approach the task of translating a book intended to be read by or to children. 7. Quotations to remember the text by 4

Yet I consider translation an act of composition; I consider it a dialogic, carnivalistic, collaborative process carried out in individual situations. As a whole, children s culture could well be seen as one form of carnivalism imagine the situation when we as translators for children join the children and dive into their carnival, not teaching them but learning from them. Through and within dialogue, we may find fresh new interpretations, which does not mean distortion but respect for the original, along with respect for ourselves and for the carnivalistic world of children. Moreover, as interpretative tasks, reading a poem and reading a picture are not that different as they might seem at first much depends on the reader/viewer her/his point of view. Illustrations can be seen as a form of translation, in the sense that it is another channel for interpreting the original, though visually. 8. References Oittinen, R. 2006. The Verbal and the Visual: On the Carnivalism and Dialogics of Translating for Children, in: Gillian Lathey (ed.), The Translation of Children s Literature: A Reader a Reader., Ontario: Multilingual Matters, 84 141. 5