You Had Better Stop Using Had Better Carelessly! Connotations of English Expressions

Similar documents
Sample Chapter. Unit 5. Refusing in Japanese. 100 Unit 5

WINONA STATE UNIVERSITY PROPOSAL FOR GENERAL EDUCATION PROGRAM COURSES

Course outline 30 weeks

Step Up Nihongo [Lessons 51-75] Main Points of Study

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

1. Introduction The Differences of Color Words between China and Western. countries Same Object, Different Color Terms...

Style Guide Analysis

CASAS Content Standards for Reading by Instructional Level

- ENGLISH TEST - INTERMEDIATE 100 QUESTIONS / KEYS

How 'Straight' Has Developed Its Meanings - Based on a metaphysical theory

QualityTime-ESL Podcasts

alphabet book of confidence

FCE (B2): REPHRASING 50 PRACTICE QUESTIONS FOR THE CAMBRIDGE FIRST CERTIFICATE EXAM

How to write a scientific paper

In Daniel Defoe s adventure novel, Robinson Crusoe, the topic of violence

Face-threatening Acts: A Dynamic Perspective

WRITING YOU NEED TO KNOW THIS STUFF! 1. STRUCTURE 2. PUNCTUATION/GRAMMAR 3. STRATEGY

GENKI FACT L. 3. The limits of my language means the limits of my world. Ludwig Wittgenstein

Linking semantic and pragmatic factors in the Japanese Internally Headed Relative Clause

Japan Library Association

Spring Board Unit 4. Academic Vocabulary and Literary Terms. Directions: Write out the definition of each word. 1. Justice. 2. Criteria. 3.

Chapter Six The Annotated Bibliography Exercise

Synonyms: humiliate, belittle, demean, lower, humble, degrade, disparage, debase, cheapen, reduce

For the questions numbered 1 through 5, select the word which does NOT. contain the same pronunciation as the underlined part of the leftmost word and

Chapter Six The Annotated Bibliography Exercise

Oxford Picture Dictionary First Edition English Arabic

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

RADIO STATION. WWPH, Princeton Junction

MIDTERM EXAMINATION Spring 2010

Annette Marshall ID Number Exam Number Harvest Moon Pkwy Kyle, Texas

(Vocabulary Lexical Competencies)


All About the Real Me

English as a Second Language Podcast ENGLISH CAFÉ 172 TOPICS

A Brief Study of Words Used in Denotation and Connotation

Elements of Style. Anders O.F. Hendrickson

Collection Development Policy

SINS OF FILMMAKING FOR PROFIT

Semantic Research Methodology

best way to work 5 Answer the questions about yourself. Lesson 1: Working too hard? Vocabulary 1 Choose the correct preposition.

8 HERE AND THERE _OUT_BEG_SB.indb 68 13/09/ :41

10 Steps To Effective Listening

9 cm. A Bicycle in Good Repair. f1~~. f1~

DIRECTIONS: Complete each days work on a separate sheet of notebook paper. Attach this sheet to your paper when you hand it in.

Author s Purpose. Example: David McCullough s purpose for writing The Johnstown Flood is to inform readers of a natural phenomenon that made history.

Chapters 13-The End rising action, climax, falling action, resolution

EPISODE 26: GIVING ADVICE. Giving Advice Here are several language choices for the language function giving advice.

READING CONNECTIONS MAKING. Book E. Provides instructional activities for 12 reading strategies

臺北捷運公司 108 年 1 月 13 日新進工程員 ( 三 ) 專員 ( 三 ) 甄試試題 - 英文

Section 2: Known and Unknown

Writing Strategies. Cover Page and Cover Letter. 1. Prepare a perfect cover page and an abstract

Teaching language for communication: an action- oriented approach

Persuasive Rhetoric. Rhetoric is the art of communicating ideas.

Western School of Technology and Environmental Science First Quarter Reading Assignment ENGLISH 10 GT

Overview of the Hybridcast System

Dilworth Elementary Character Education: Honesty (November)

Moral Judgment and Emotions

Муниципальный тур Всероссийской олимпиады учебный год Английский язык 7-8 классы. LISTENING Time: 15 min CONVERSATION

CHUYÊN ðề 3: NON FINITE VERBS

Section 1 The Portfolio

Chocolate bars poisoned in Australia

READTHEORY Passages and Questions

Note - Discrimination is the practice of treating a person or group less well or less fairly than other people

Using Contemporary Cases to Teach the (Non) Subtleties of Language Evident in Logical Fallacies

August Writer s BINGO

Haitian Creole French and the Effects of a Contact Language on the Classical Vocal Repertory Composed for it

Language at work Present simple

Manuscript Guidelines for AWEJ

Communication Mechanism of Ironic Discourse

Pragmatics - The Contribution of Context to Meaning

Department of American Studies M.A. thesis requirements

A Conversation with Suzanne Kamata

8 Eithe Either.. r. o. r / nei r / n the either.. r. n. or Grammar Station either... or neither... nor either eat drink neither nor either

?????????????? (Russian Edition)

Human beings argue: To justify what they do and think, both to themselves and to their audience. To possibly solve problems and make decisions

Using Commas. c. Common introductory words that should be followed by a comma include yes, however, well.

ONE Escalation and De-escalation Skits Ideas

Lesson 12: Infinitive or -ING Game Show (Part 1) Round 1: Verbs about feelings, desires, and plans

CRONOGRAMA DE RECUPERAÇÃO ATIVIDADE DE RECUPERAÇÃO

The Boarder by Jennifer Gelbard (p. 109)

Composition writing and paragraph writing. Once a month, we paragraph writings especially suited and high writings. He has to be executed properly..

WEB FORM F USING THE HELPING SKILLS SYSTEM FOR RESEARCH

Following Directions

c. too interesting NEG 'only', 'nothing but' agreeable 'will do' a. Coffee will do. Informal Request a. Would you go?

Homework and Review Sheets pp x 7 1: Let's Watch a Movie on Saturday (pp ) x

JETSET LEVEL FIVE WRITING TEST SAMPLE PAPER TIME ALLOWED 90 MINUTES

Oxford compiles top 10 irritating phrases

How to paraphrase. Claire Conroy Head of English Writing Lab SLSC

Language & Literature Comparative Commentary

Perspective Difference in Bald on Record between Japanese and English Speakers

THE 3 SENTENCE TYPES. Simple, Compound, & Complex Sentences

The Spider Monkey and the Marmoset

Understanding Your Audience

Why Publish in Journals? How to write a technical paper. How about Theses and Reports? Where Should I Publish? General Considerations: Tone and Style

Berkeley Theatres Policy and Procedures. It is Berkeley Theatres' policy to support the MPAA rating system to the fullest extent possible.

Part A Instructions and examples

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

Graphic Features of Text-based Computer-Mediated Communication

Content. Learning Outcomes. In this lesson you will learn all about antonyms.

8 Reportage Reportage is one of the oldest techniques used in drama. In the millenia of the history of drama, epochs can be found where the use of thi

Transcription:

153 研究ノート You Had Better Stop Using Had Better Carelessly! Connotations of English Expressions Tatsuroh YAMAZAKI This paper discusses English utterances that Japanese learners of English tend to make without realizing the various connotations or shades of meaning of the words they use. For convenience Japanese students of foreign languages are inclined to memorize one expression (e.g., individual word, phrase or clause) with one equivalent Japanese translation. These learners may often erroneously conclude that expressions in two independent languages share identical semantics and can be used in the same manner in the same social situations. Based on this assumption, speakers may equate the following pairs: 1) -shita hô ga ii / you had better, 2) junshin-na / naïve, 3) yasui / cheap, 4) susunde -suru / willing, 5) hazukashii / ashamed, 6) hayatte-iru / popular, 7) -shi-yô / let s, 8) sâbisu / service. References to specific dictionaries will be made using abbreviations listed

154 in the appendix. 1. -Shita hô ga ii / you had better Japanese -shita hô ga ii is usually used to show kind advice or suggestions for other people such as Sono tenji-kai (o) goranni natta hô ga ii desu yo ( You should see the exhibition. ). Unfortunately, you had better is introduced in one English-Japanese dictionary with the sentence below. [E1] You had better go. (SED) This illustration is not very helpful for language learners because the context of the utterance is not specified at all. Learners may assume that E1 above could be used safely in any contexts regardless of circumstances or listeners. You had better, however, is often used when some bad consequences may be expected to follow, as in the next example. [E2] You had better send this fax as soon as possible. This will avoid any misunderstandings later... (GEJD) This example is more specific and appropriate because the reasoning (i.e., to avoid misunderstandings) is provided in the second sentence. The tone of the phrase you had better is serious and urges the listener to carry out the specified action. The next sentence presents a more serious situation, which may indicate the listener is in trouble. [E3] You had better call Misaki and apologize before it is too late. In this sentence, it is suggested that something bad will happen if the listener doesn t act as soon as possible. E3 can also have a threatening tone, depending on the situation. A more extreme case of threatening is

You Had Better Stop Using Had Better Carelessly! Connotations of English Expressions 155 observed in the following statement. [E4] You had better pay me $100,000 immediately, or else! This language is typically used for blackmailing, implying some serious thing will surely occur if the person ignores or does not obey the order. To sum up, you had better i) is used in specific situations rather than for general advice, and ii) may sound like strong advice, a demand or threat with the aim of sparing the listener from bad consequences. Therefore, it is not advisable to use this expression with someone that the speaker is barely acquainted with or with people who are clearly senior to the speaker. We have exclusively dealt with the situation above where you is the subject. We ll now consider cases in which we is the subject, we had better. Note the next example. [E5] We had better take the next train; otherwise, we won t make it to the concert in time. This sentence functions as a strong suggestion and a warning to both the listener and speaker. Since the recipient of this advice is not only the listener, but also the speaker, E5 does not sound as strong as you had better..., which targets the listener without involvement of the speaker. In other words, the speaker doesn t take any responsibility for whatever may happen to the listener. The next sentence shows the softening effect of using we instead of you. (In a lobby, Mr. S talks to a noisy group of people.) [E6] Umm, could you keep it down just a bit? This is a shared space, so we

156 need to be thoughtful of everyone here. (NHK E-tere,12/5/16) We here means everyone, including the speaker and the listener. It would sound far much stronger and more demanding if you were used in place of we. As mentioned above, you had better is not a mild suggestion or gentle advice. What expressions can possibly be used instead, without offending the listener? Should, obviously, is a possible alternative expression: [E7] I think all cyclists should wear helmets. This is not directed at any particular person, but a caution to bicycle riders in general. Also see E8 below. [E8] It s a great festival. You should go and see it. The second sentence with should denotes advice, and even if the listener does not follow the advice and does not go as a result, there will be no problem or any accompanying punishment. Therefore, we could assume that should i) can be used in general, non-specific situations, and ii) does not have any threatening connotation. Another alternative expression besides should is it might [would] be better for you to... in the example as follows. [E9] It might [would] be better for you to call Misaki and apologize before it is too late. Compare this sentence with E3 discussed above. While E9 mildly suggests that the listener should call and apologize, E3 demonstrates the more

You Had Better Stop Using Had Better Carelessly! Connotations of English Expressions 157 threatening nature of the sentence. You might [may] as well is another phrase which may be translated as -shita hô ga ii. But this is used when there is more than one specific choice to consider. Tschudy (2016b) mentions that this phrase can have two meanings, First, it s better to do something than not to do it... The second meaning is that there s no reason not to do something. Respective examples follow. [E10] If you re going to a foreign country, you might as well learn a few phrases in the language. [E11] If you re going to have something to eat, you might as well have something healthy. 2. Junshin-na / naïve In any language there is usually a large group of lexical items with favorable connotations for complimenting or praising. For example, in Japanese, junshin-na means pure-hearted or unspoiled. For Japanese speakers the loanword naîbu (<Fr. naïve ) also carries favorable meanings of innocent or unspoiled. [J1] Kanojo wa junshin de naîbu dakara, minna ni suka-reru-n desu ne. ( Since she is so pure-hearted and innocent, everyone loves her. ) There is nothing wrong with this Japanese complimentary statement. Since this connotation of naîbu is deeply rooted in Japanese, students often inappropriately use it in all cases in English as a compliment as in the example below. [E 12]?? Our boss is so naïve. That s why everyone loves him.

158 In native English, this sentence does not carry the meaning that the speaker really intends to express about his/her boss attractive personality. In English today naïve is used in a rather derogatory or disapproving sense *1 : lacking experience of life, knowledge, wisdom or good judgment. Consider the sentences below. [E13] I can t believe you were so naïve as to trust him! (OALD) [E14] He has been particularly criticized for lack of military experience and naïve views of welfare. (ODE) In these sentences, naïve is an unfavorable trait. In E13 the speaker criticizes the listener s foolish judgment due to his/her inexperience in life. Likewise in E14, the phrase naïve views implies simple-minded, inexperienced, ignorant opinions. 3. Yasui / cheap Another example of an English expression which carries negative nuances is the word cheap. Japanese learners understand this word is equivalent to yasui in Kono yôhuku wa yasui ( These clothes are inexpensive. ). Therefore, their literal translation of yasui may produce the following example. [E15] These shoes are very cheap. E15 obviously states that the meaning of the merchandise is inexpensive, but cheap can also connote inferior quality of the product or yasuppoi in Japanese. Therefore, if native English speakers are satisfied with the quality and the product does not cost as much as they had expected, they may use a euphemistic expression such as, These shoes are very

You Had Better Stop Using Had Better Carelessly! Connotations of English Expressions 159 reasonable, or simply say, These shoes are very economical, instead. The word inexpensive also means that something does not cost much, but it is a more formal term. The word cheap conveys a negative meaning in the expressions: a cheap novel (= worthless novel), a cheap trick (= contemptible trick) and a cheap shot (= mean act). 4. Susunde -suru / willing A third example in this category is willing, typically used in the phrase be willing to. Japanese learners of English usually use this phrase with a very positive meaning equivalent to susunde -suru, which roughly means be ready to do. However, willing does not always indicate being very positive about doing something. Instead, it may frequently be translated as -suru koto o itowanai or not being against doing something. See below. [E16] Employers are looking for young people who are willing to work extra hard. (Yamazaki et al., 2015) [E17] How much are they willing to pay? The phrase be willing to in these sentences does not indicate that the people are eagerly ready to do something, but only shows that they don t particularly object to doing something. In other words, they may not be very happy about approving the idea, but under the circumstances they will agree to it. If strongly wanting to do something has to be expressed, the following wording can be used. [E18] I was eager to get back to work as soon as possible. (LDCE) [E19] He was enthusiastic about going abroad for his vacation. (GEJD)

160 5. Hazukashii / ashamed Japanese students tend to automatically use ashamed for hazukashii as a convenient English translation. These terms are particularly interesting when contrasted, due to the two different cultural patterns: Western guilt culture versus Japanese shame culture. *2 For Japanese people hazukashii is used in the following cases. [J2] Kanojo wa kanningu ga bare-te têgaku ni nari, hazukashii omoi o shita. ( When she was caught cheating and suspended from school, she felt ashamed of herself. ) [J3] Shota wa kyanpasu no hodô ni battari taore-te, hazukashii omoi o shita. ( Shota was embarrassed when he fell face first on the campus sidewalk. ) If Japanese students are asked for the English translation of J2, they can usually correctly use ashamed, because hazukashii is equivalent to ashamed in many Japanese minds. However, in the case of J3, Japanese learners would also use ashamed for the English translation:?? Shota was ashamed of himself when he fell face first... Native speakers would say embarrassed. This is one of the major drawbacks of presumed one-to-one correspondence between the vocabulary of two different languages. As accurately described by Wilkinson (1978), Hazukashii is a typically Japanese word, and cannot be translated by a single equivalent. In English, if you say you are ashamed, you are measuring yourself against abstract objective standards of right and wrong and are feeling qualms of conscience, so in effect you are yamashii *3 as well as hazukashii. He further explains when you have done something stupid, then for

You Had Better Stop Using Had Better Carelessly! Connotations of English Expressions 161 Westerners there is no shame involved, because there is no moral guilt, and so we say embarrassed ; and if we hold back from doing something for fear of making a mistake, then we may say we are shy of doing it. Somebody may also be shy or hazukashii (or hazukashigari-no) due to his/her disposition or natural character. Based on the observations discussed in this section, we could illustrate the relationship between the aforementioned words in the following fashion (See Table 1.). Table 1 < Jpn.> < Eng.> yamashii, hazukashii (moral guilt involved) ashamed hazukashii (moral guilt not involved) embarrassed hazukashii (disposition or being afraid of making mistakes) shy (of) This table suggests, for example, that yamashii, and hazukashii which involves moral guilt, can be translated as ashamed in English. 6. Hayatte-iru / popular Another example of a Japanese vocabulary item which must be translated differently depending on the situation is hayatte-iru or widely spread. This Japanese term may also be translated as popular as shown in the following examples. [E20] The music is very popular with youngsters all over the country. (Sono ongaku wa zenkoku no wakamono no aida de hayatte-iru.)

162 The word popular in this sentence means liked or admired by a (particular) group of people, conveying a favorable meaning. Since hayatte-iru means widely spread, it is used not only for something good, but also for unfavorable things such as contagious diseases or shoplifting. Like hayatte-iru, the loanword popyurâ (<Eng. popular ) also simply indicates a condition of something widely spread, so the following J4 is acceptable in Japanese. [J4] Katsute-no Nihonde wa... hijôni popyurâ datta baidoku mo... (Diamond Online, 9/14/2016) ( In the past in Japan, syphilis was prevalent... ) Therefore, it would also be likely for Japanese students to use the word inappropriately in English as follows. [E21]?? In the past in Japan, syphilis was very popular... The following table summarizes the above-mentioned points and provides correlations between the vocabulary of Japanese and English. Table 2 < Jpn.> < Eng.> hayatte-iru, popyurâ (e,g., songs, clothing) popular hayatte-iru, popyurâ (e.g., diseases / unfavorable things) be prevalent, be going around This table shows that, for example, the words hayatte-iru and popyurâ can be translated as popular in English in the case of songs, clothing, etc.

You Had Better Stop Using Had Better Carelessly! Connotations of English Expressions 163 7. -Shi-yô / let s The expression -shi-yô (or -shi-mashô, in polite form) is usually translated as let s. Let s eat out tonight or konban wa gaishoku-shi-yô is a proposition or an offer. Because of this one-to-one correspondence between the terms in two languages, the phrase let s + NOUN (or NOUN-shi-yô) is often used in Japanese advertisements. Expressions like * Let s DIY! and * Let s dancing! are in vogue now and simple for Japanese people to use in commercial messages, although they realize that such wording is not grammatically correct in English. If Japanese learners of English rely too much on this one-to-one translation, they may wind up with quite strange expressions. Below is a restaurant sign found in a suburb of Tokyo. Plate

164 The last line reads, * Let s tell me about your life. It should grammatically be either Tell me about your life or Let s talk about your life. We can assume that the sign is a literal translation of anata no seikatsu ni tsuite hanashi mashô. However, as let s is a convenient equivalent of -shimashô in Japanese minds, it has been automatically added to the beginning of this sentence. This is a case of language interference; literal translation of Japanese wording interferes with production of an acceptable English sentence. Let s is the abbreviated form of let us, and if not otherwise specified, us means both the speaker and the listener together. Therefore, the strangeness of the expression on this restaurant sign, is that it proposes the idea that you and I should talk to me. 8. Sâbisu / service The Japanese word sâbisu (<Eng. service ) is a loanword and carries the following meanings, which do not all correspond with the meanings of its English counterpart: A) work that is done for others as an occupation or business, B) an act of assistance or benefit; a favor, C) a thing or work that is given or provided free of charge, D) selling something at discount prices, or discounted products. Respective examples of each meaning are as follows: A ) basu sâbisu ( bus service ) and sâbisu sangyô ( service industry ), B ) kazoku sâbisu ( quality time ) and sâbisu seishin ( hospitality ), C ) sâbisu zangyô ( unpaid overtime ) and muryô sâbisu ( freebie ), D ) shukketsu dai-sâbisu ( greatly discounted price ) and môningu sâbisu ( breakfast special ).

You Had Better Stop Using Had Better Carelessly! Connotations of English Expressions 165 While the Japanese sâbisu expressions in group A above have the same meaning as in English, the words belonging to B, C and D carry unique meanings and cannot be translated into English using service. Japanese use kazoku sâbisu <lit. family service > in group B above in the following way: [E22] Spend time with your family. (Americans often call this quality time. ) (Tschudy, 2016a) Another possible erroneous translation by Japanese learners may derive from group C above. For instance, sâbisu zangyô <lit. service overtime > in the sentence, Nihon no sâbisu zangyô no jittai wa hidoi ( The current situation regarding working extra hours without pay is very serious in Japan. ) illustrates the source of their mistake. They may translate the Japanese sentence in the following way:?? The current situation regarding extra service work is very serious in Japan. This may naturally happen, because service can mean no payment or free of charge to Japanese people. The third type of erroneous translation by Japanese learners belongs to group D above. Since sâbisu in this group means discounted price, the term is used in the following way: Ano sûpâ wa yûgata sâbisu (o) suru yo ( At the supermarket they reduce prices in the evening. ). The learners may change the Japanese into the following English sentence:?? At the supermarket they have services in the evening. It may sound as if they have religious services or extra services, such as delivery or special packaging. Using some examples of sâbisu we have illustrated various possible translations of the word, into English by Japanese. However, it is beyond the scope of this paper to introduce all the possible translations. *4

166 Concluding remarks : Based on the observations of Japanese words and English counterparts, it can be concluded that the one-to-one translation approach is dangerous and misleading. ESL students should realize that each and every word or expression has different nuances and they must learn grammatically correct and socially appropriate uses and connotations from readings, news broadcasts and movies with the help of native speakers of English and teachers. The following points were made and illustrated in this paper. Japanese learners of English tend to produce English utterances without realizing the various connotations or shades of meaning of such expressions. Japanese students of English are inclined to remember one English expression with one equivalent Japanese translation for convenience: e.g., -shita hô ga ii / you had better, hazukashii / ashamed. The phrase you had better is used in specific situations rather than for general advice, and may convey strong advice, demands or threats to save the listener from bad consequences. To give general advice, the expressions should and it might be better for you to... are more suitable than you had better to avoid being offensive to listeners. English naïve today is used in a rather derogatory or disapproving sense: lacking knowledge, good judgment or experience in life. The word cheap may connote inferior quality of products. Unlike the phrase be eager to, be willing to shows no particular objection to doing something. The phrase hazukashii is a culture-bound expression and requires

You Had Better Stop Using Had Better Carelessly! Connotations of English Expressions 167 different translations depending on the situations: e.g., ashamed, embarrassed, etc. The Japanese word sâbisu originates from the English word service, but it has different meanings: e.g., work or a thing that is given or provided free of charge. Sâbisu words should not automatically be understood to mean service, but translated to suit the particular situation in which they are used: e.g., free of charge, hospitality or special. *1 Notes: In many English dictionaries, one of the meanings listed for naïve is positive, but this is not the first or most common meaning which comes to mind for native speakers of English. *2 For more on the distinction between guilt cultures and shame cultures, see Ruth Benedict s The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture (1946). Houghton Mifflin Harcourt. *3 The word yamashii can be translated as guilty. *4 Some other typical examples are listed here. Kôreisha dei-sâbisu <lit. elderly day service > Eng. The facility is designed for elderly day care. Sâbisu [= omake] <lit. service > Eng. (At a store) This is free of charge or a freebie. (At a grocery store) I ll throw in an extra apple. (At a restaurant) This is on the house. Sâbisu ranchi <lit. service lunch > Eng. The lunch special at the restaurant is really good.

168 BIBLIOGRAPHY Durham, Valerie (1992). Between Japanese and English, Vol.2. Kenkyusha. Kelley, Paul M. and Tadamasa Nishimura (1994). Nihonjin-eigo no Misu 200. Kenkyusha. Olson, Robert Carl (2004). A Look at Wasei English, Bulletin of Tomakomai Komazawa University, Vol. 11. Tomakomai Komazawa University. Power, Francis (1986). Nihonjin-eigo no Otoshiana (Translated by Z. Oshitani and T. Iwata). Osaka Kyoiku Tosho. Tschudy, James (2016a). Odds and Ends. The Japan Times ST. Tschudy, James (2016b). Odds and Ends. The Japan Times ST (11/18/16). Wilkinson, Hugh E.(1978). The Study of Current English, Vol.33. 20-23. Kenkyusha. Yamazaki, Stella and Tatsuroh Yamazaki (1993). Communication Gap. Kaibunsha. Yamazaki, Tatsuroh (1997a). Lack of Awareness by Japanese University Students of the Inferences of Japanese English. Journal of the Faculty of Education, Shinshu University. Vol.90. 41-50. Yamazaki, Tatsuroh (1997b). On Semantic Inferences in English by Japanese University Students. Journal of the Faculty of Education, Shinshu University Vol.91. 31-40. Yamazaki, Tatsuroh (1998). Semantic Recognition of Loan Words by Japanese University Students. Journal of the Faculty of Education, Shinshu University Vol.93. 25-34. Yamazaki, Tatsuroh, Stella M. Yamazaki and Erika C. Yamazaki (2015). What s on Japan 9. Kinseido. <Appendix> The following dictionaries are referred to: CDKW Concise Dictionary of Katakana W ords. 4th ed. Sanseido. 2010. DJR Daijirin. Sanseido. 3rd ed. Akira Matsumura.2014. DWE Dictionary of English W ord Meanings & Etymologies. Sanseido. 2004. GEJD Genius English-Japanese Dictionary. Taishukan. 2011. GKJ Gendai Katakana-go Jiten. Obunsha. 2011. LDCE Longman Dictionary of Contemporary English. 5th ed. Longman. 2009. NJED New Japanese English Dictionary. 5th ed. Kenkyusha. 2008.

You Had Better Stop Using Had Better Carelessly! Connotations of English Expressions 169 NOAD The New Oxford American Dictionary. 2nd ed. Oxford. 2005. OALD The Oxford Advanced Learner s Dictionary. 8th ed. Oxford. 2010. ODE Oxford Dictionary of English. 2nd ed. rev. Oxford. 2005. OEJD O-lex English-Japanese Dictionary. Obunsha. 2008. SED Shin Eiwa Daijiten. 6th ed. Kenkyusha. 2011.