Everyone here has read Billʼs translations and, Iʼm guessing, marveled at the verve and

Similar documents
WRITING HISTORY: A GUIDE FOR CANADIAN STUDENTS BY WILLIAM STOREY

Write thesis statement persuasive essay >>>CLICK HERE<<<

2 nd Grade Visual Arts Curriculum Essentials Document

2017 HSC English (Standard) and English (Advanced) Paper 1 Area of Study Marking Guidelines

Leading from Your Strengths

how to write the perfect essay for a scholarship

The Application of Stylistics in British and American Literature Teaching. XU Li-mei, QU Lin-lin. Changchun University, Changchun, China

A Caterpillar s Tale

Reading Assessment Vocabulary Grades 6-HS

Song: I Want To Hold Your Hand

Midterm Part 1: The Creative Quiz. 1. Three elements of a short story: Plot, theme, and character. Example of these three elements in my own work:

Language & Literature Comparative Commentary

DIFFERENT WORLDS LEVEL 2 (CAMBRIDGE ENGLISH READERS) DOWNLOAD EBOOK : DIFFERENT WORLDS LEVEL 2 (CAMBRIDGE ENGLISH READERS) PDF

REVIEW ARTICLE BOOK TITLE: ORAL TRADITION AS HISTORY

Merced College Prep2Test Workshop

Pedestrian Safer Journey Ages Video Script

wrote down on a pad what I heard, in words and in notes, whatever happened to come out. I went back to sleep, thinking, "Tomorrow it's going to be lik

Examiners report 2014

Little Jackie receives her Call to Adventure

This content is part of Burst:Reading, a breakthrough Intervention program that delivers differentiated reading instruction based on formative

Story Title: Davy Crockett Saves the World Unit: 1 Pages: 52 69

SETTING A PURPOSE As you read, pay attention to the points the author makes about scary tales. Would most people agree with her ideas?

Chapter Two: Long-Term Memory for Timbre

Close Reading - 10H Summer Reading Assignment

The Complete Emotional Freedom Techniques Protocol

Grammar Rocks Script

AUDIO/RADIO PRODUCTION

Fixed Signals - Rules 1 to 23

BAY COUNTY WRITING RUBRIC

Reading and Understanding Virginia Woolf

I Hearkening to Silence

SOAPSTone. Speaker Occasion Audience Purpose Subject Tone

The art and study of using language effectively

Jacob listens to his inner wisdom

The late Donald Murray, considered by many as one of America s greatest

Thematic Unit: Pieces of the Puzzle

Isaac Julien on the Changing Nature of Creative Work By Cole Rachel June 23, 2017

English 12 January 2000 Provincial Examination

The First Hundred Instant Sight Words. Words 1-25 Words Words Words

ADVANCED PLACEMENT ENGLISH 12: LITERATURE SUMMER READING REQUIREMENT 2018) THREE

The Spell of the Sensuous Chapter Summaries 1-4 Breakthrough Intensive 2016/2017

An Introduction to Korean Linguistics

To the Instructor Acknowledgments What Is the Least You Should Know? p. 1 Spelling and Word Choice p. 3 Your Own List of Misspelled Words p.

Out of the Chinese Room

Exam Revision Paper 1. Advanced English 2018

mr fox V5 _mr fox 13/04/ :32 Page 1

Aha Moment. Again and Again. Memory Moments. Contrasts and Contradictions. Tough Questions. Words of the Wiser

South Pacific Form Seven Certificate ENGLISH. QUESTION and ANSWER BOOKLET

LÍNGUA INGLESA How Poetry Can Change Lives by John Burnside

KANT S TRANSCENDENTAL LOGIC

Literary Terms Review. AP Literature

Coimisiún na Scrúduithe Stáit State Examinations Commission

HOW TO WRITE A LITERARY COMMENTARY

2003 ENG Edited by

The Golden Age of Non-Idiomatic Improvisation

AP Lit & Comp 1/30/15

Rhetoric - The Basics

Choosing your modules (Joint Honours Philosophy) Information for students coming to UEA in 2015, for a Joint Honours Philosophy Programme.

I Wish I Had... Preparatory Reading TALK ABOUT REGRETS, UNREAL PAST CONDITIONAL, EXPRESSING REGRETS

Level A1 LAAS ENGLISH LANGUAGE EXAMINATIONS MAY Certificate Recognised by ICC NAME... LANGUAGE ATTAINMENT ASSESSMENT SYSTEM INSTRUCTIONS

Reading Skills. Multiple Choice Identify the choice that best completes the statement or answers the question.

Methods for Memorizing lines for Performance

The Writer s Eye (I): Lists of Things I Can Write About

Relational Needs Assessment Tool

Essay Analysis. English 621. Purpose. Audience. Subject Matter. The purpose is what the essay tries to accomplish.

Not ^ to Give a Talk. By Ogram Fizzy-Water On November 22, 2016 In CS261

Spoken Grammar Key features of spoken grammar Implications and ideas for teaching

Contents. Introduction...i. Chapter One...1. Chapter Two Chapter Three Chapter Four Chapter Five Chapter Six...

Essay Assignment Interpretive Response to a Poem Due Dates: Dec. 5 (A Day ) and Dec. 6 (B Day)

Writing Terms 12. The Paragraph. The Essay

Individual Oral Commentary (IOC) Guidelines

IN THE MOMENT: he Japanese poetry of Haiku is often introduced to young children as a means

Writing About Music. by Thomas Forrest Kelly

Plato s work in the philosophy of mathematics contains a variety of influential claims and arguments.

Talking About Your Value in Social Situations

Plot is the action or sequence of events in a literary work. It is a series of related events that build upon one another.

High School Photography 1 Curriculum Essentials Document

STAAR Overview: Let s Review the 4 Parts!

This is a template or graphic organizer that explains the process of writing a timed analysis essay for the AP Language and Composition exam.

7 + Entrance Examination Sample Paper English. Total marks: 50 Time allowed: 45mins

Sample Copy. Not For Distribution.

Author s Purpose. Example: David McCullough s purpose for writing The Johnstown Flood is to inform readers of a natural phenomenon that made history.

Non-Fiction Terms for Constructed Response and Essay Analysis students will be expected to know, recognize and apply these concepts and terms to

Correlation --- The Manitoba English Language Arts: A Foundation for Implementation to Scholastic Stepping Up with Literacy Place

When it comes to seeing, objects and observers alter one another, and meaning goes in both directions.

Read the following excerpt from a poem by Walt Whitman.

Jumping Bodies By ReadWorks

UNIT 7 A CLOSE SHAVE. Script [Track 45]

Critical essays. Assessment criteria. Component 1: Portfolio (coursework) Written Assignments. Band Mark Descriptors Band Band

World Words. Double Cross. Malorie Blackman. Teacher's Notes

The Sacred Salmon GO ON

Textual analysis of following paragraph in Conrad s Heart of Darkness

Latino Impressions: Portraits of a Culture Poetas y Pintores: Artists Conversing with Verse

These are the guidelines for the Peer Assessed Writing Assignment in Week 8, which is graded.

the wrong size trees

Beginning Discuss Photograph Point to the frog and say, It s a. Intermediate Develop Concept Write the words pets and wildlife

Ways to teach writing fluency >>>CLICK HERE<<<

Complete Control Comes Home

Characterization Imaginary Body and Center. Inspired Acting. Body Psycho-physical Exercises

English 3 Summer Reading Packet

Transcription:

1 Translations Not Written (Gerald Figal) Everyone here has read Billʼs translations and, Iʼm guessing, marveled at the verve and vitality of them. Among those written, you probably have your favorite pieces, those that have stayed with you and those you return to. Whenever I think of Bill, however, scenes of translations not written are what immediately come to mind, those sessions as a student reading a piece of literature one-on-one with him, struggling to grasp sinewy sentences to render from Japanese into English. Even in my rare better efforts when the opacity of a passage seemed to give way to meaning with a bit of literary style to boot, Bill would, in a way only he could do, acknowledge the effort and gently offer another take on the passage and casually, seemingly off-the-cuff, spin a gem of a rendition that instantly made clear the chasm between neophyte and master. In the time I have here, Iʼd like to draw attention to these ephemeral masterpieces of translation while relating translation itself to memory and dream, sense and sensation. I didnʼt know I would be talking about these things until they all came to be meaningfully related to me in the process of thinking about what particular memories I had of Bill. Several scenes emerged, but one series of well-defined moments fragmentary but clear, clear in the sense that I could conjure a room, a table, chairs, texts, a face and voice struck me as especially relevant. While memories of reading Izumi Kyokaʼs Kōya hijiri together remain vivid (especially the paragraph about the leeches) and were instrumental for one chapter of my dissertation and book, a work that didnʼt make it into

2 the dissertation but remains firmly lodged among memories of Bill is Sōsekiʼs odd collection of short dream pieces, Yume jūya (Ten Nightsʼ Dreams), originally serialized in Asahi Shimbun from July 25 to August 5, 1908 (and republished and retranslated and adapted to film for the 100 years anniversary of publication). The actual language of Yume jūya is rather straightforward, simple even; sentences are mercifully short; subjects markers relatively clear; grammar resembles that which one learns in class. Konna yume o mita it begins with an inviting and misleading simplicity. What made it difficult to translate this piece on-the-spot and side-by-side with Bill was the first order of translation that it represented, that of putting dream into words (or words into simulated dream). Whether or not Sōseki actual had these dreams is beside the point; he is clearly attempting a translation between dream experience and written language, in one direction or the other. He is also playing with the sense of heterogeneous times juxtaposed in a single space, as in the sixth nightʼs dream, for example, which finds the Kamakura-period sculptor Unkei chiseling away in Sōsekiʼs contemporary Meiji period as if it were not out of place to do so. This suggests to me that every time we remember the past we are juxtaposing fragments of times, put together in our minds, rather than recalling per se the past of our present. We are instead inhabiting multiple times now. Living in memory is more accurately rendered as living in times. In remembering and then trying to fill in my remembrances of rendering Sōsekiʼs narratively disjointed and at times absurdist text into English, I was suddenly made

3 aware of three acts of translation converging: dream to narrative; distant memory to present words; distant language to nearby language. An analogy emerged among trying to narrate a dream, trying to narrate a memory and trying to translate one language to another, especially languages as disparate as Japanese and English. All presented similar linguistic challenges to grapple with. Even the most accomplished translator could feel this. For the less accomplished translator, this analogous relationship among dreammemory-translation is even more strongly felt. As one would struggle to put dream fragments and memory fragments into intelligible narrative, so too does one struggle to put what sometimes is received as fragments of meaning from an unfamiliar foreign language into a familiar home language. Remembering the past and relating a dream are acts of translations; and, translating a text engages mechanisms used for remembrance and for decoding dreams. If these translations are not written down, if they are done in the moment and gone without material trail, then they adhere even more strongly to memory and dream. They exist only in memory and dream. And the meaning or significance that memory and dreams generate side more with sensation than with sense. This is where I often got it wrong and Bill always got it right, particularly with dream-like narratives like Kōya hijiri and Yume jūya. As I struggled to make sense of a passage, to connect sentences into a meaningful whole, Bill would guide me through his magical re-translation of what I had attempted to a fitting translation, one motivated by

4 sensation over sense. That is not to say that sense was abandoned; it followed in the sensation, you could feel it was there. To get the sense of a passage in translation means sensing it, and that implies operating through a field of sensation. It took this present exercise of reflecting over Billʼs readings and translations with me and certainly recalling them in a fragmented and distorted way to come finally to this minor epiphany, twenty years later. At least for the texts we treated admittedly strange texts to begin with translation was all about capturing and creating sensation, not sense per se. In this light, Billʼs spontaneous unwritten translations were truly sensational. Upon hearing them, all of the clichés applied: I was left speechless, without words, dumbstruck at how sensible his rendering was even though it might not have hewed to the dictates of making direct sense out of the passage. And I have no words from his translations now, but for that these translations not written are all the more precious and powerful. Here is where the sensation of Billʼs ephemeral spoken translations proves itself and becomes enveloped in the same field of fragmentary associations as memories and dreams. Konna yume o mita : I can see the scene and his figure, but they are not foreground. The foreground is the voice of the translator, its timbre and resonance as the sensational translation forms upon waves of air into words that are gone as quickly as they came. Maybe you can call this mono no aware if youʼd like. The scene I see is near static save Bill raising his chin and leaning in to scrutinize the Japanese text a bit more carefully before speaking. I hear his voice, but I cannot make out the words. I know he is giving me an encouraging assessment of my effort despite its quality, and then, in an understated and matter-of-fact manner, offer a

5 revision. I say something on the order of oh yeah, okay while wondering in awe how does he do that? The sensation of hearing but not hearing him in these recollections, of knowing (or feeling?) exactly what is going on and being said, but not being able to pin down the verbal exchange could be out of a dream rather than a memory. A sensation of the scene is deeply impressed upon my mind, with a sense of the sense of it glowing on the edges. And the source of that sensation was the easy virtuosity displayed in Billʼs act of translation. To me, then, it was alchemical. I would need the same alchemy now to translate that memory into the verbal sense it had then. Lacking that, all I can hope for is to impart the sensation originally felt; some sense may or may not follow... This effect of being at the brink of verbal sense while immersed in the center of sensation felt from piecing together the past is not at least not entirely a function of faulty memory because I do recall words from other scenes, such as when Bill bailed me out during my truly disastrous oral exams; he intervened with Letʼs move along to the literature now and discuss how fantastic literature figures into your thesis.... (And I moved as if fleeing a burning building, that I know.) Considering remembrance as a translation of past time to present time as one might consider recounting dreams as a translation of dream time to waking time one has the option of how literal that translation should or can possibly be while still making some sense and ringing true my own dream-like recollections of Billʼs unwritten translations here included. Likewise, if we consider translation in general as akin to committing memories or dreams to written words, the sense of the original can be safely imparted in the sensation of meaning that inheres in words that have moved, that have been transformed, across

6 linguistic codes to meet a reader on a page. Bill transmuted many leaden originals into golden translations that were written down and when read do, in their finest moments, impart an alchemical aura wherein sense and sensation resonant and move the reader. But it is in his translations not written those only I or a small group of students ever heard where I have always felt the greatest impression and have always held most valuable. Dream-like memories of them in their fleeting moments of utterance continue to flash up and move me every time I set out to translate a passage, in a kind of uncanny return back to that scene of translations not written and not forgotten.