CULTURAL ASPECTS IN THE TRANSLATION OF HERGE S COMIC SERIES The Adventures of Tintin: Red Rackham s Treasure

Similar documents
CHAPTER I INTRODUCTION

CHAPTER I INTRODUCTION. A. Research Background. There are many kinds of translated books published in Indonesia. Since

AN ANALYSIS OF STUDENTS EQUIVALENCE IN TRANSLATING ENGLISH IDIOM INTO BAHASA INDONESIA

A Study on Equivalence in the Indonesian-English Translation of Ismail s Selected Poems

English Education Journal

ก ก ก ก ก ก ก ก. An Analysis of Translation Techniques Used in Subtitles of Comedy Films

CHAPTER I INTRODUCTION

UNTRANSLATABILITY OF CULTURAL TERMS IN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK BY AHMAD TOHARI. Puspita Purbasari, Khristianto. Faculty of Letters

ADDRESS TERMS IN ENGLISH ROMEO AND JULIET MOVIE TEXT AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT

PAT GUSTIN HOW NOT TO GET LOST IN TRANSLATION

AN ANALYSIS OF NEGATIVE POLITENESS STRATEGIES AS FOUND IN TITANIC MOVIE Luthfi Gustri Eldy 1, Yusrita Yanti 2, Elfiondri 2

SEMIOTIC ANALYSIS OF MEMES IN 9GAG.COM MADE NUNIK SAYANI ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF LETTERS UDAYANA UNIVERSITY. Abstrak

a) there is, there are, there was, there were, there will be b) be, be present (coll.) c) Once upon a time there was (lit.) ada

Cullurol ldentity in Tronslotion

For each example, define for yourself what aspects of the item(s) are being tested, and just as important what is not being tested!

PELAJARAN 12. UNDANGAN An Invitation. timur barat

CHAPTER I INTRODUCTION. does not give the chance to finish his/her words.

CHAPTER I INTRODUCTION

The Analysis of Idioms in Katy Perry s Prism Songs Lyrics

METHODS OF TRANSLATION IN COMIC NOVEL DIARY OF A WIMPY KID INTO BUKU HARIAN WIMPY BY JEFF KINNEY JOURNAL ARTICLE

LANGUAGE AND DISCOURSE DIFFICULTIES IN TEACHING IDIOMS AND PROVERBS. Andreea Năznean, PhD Student, Al. Ioan Cuza University of Iaşi

The Translation Strategies of Metaphors in Dee s Supernova: the Knight, the Princess, and the Falling Star

CHAPTER III ANNOTATION

INSTRUCTION: This section consists of FOUR (4) structured questions. Answer ALL questions.

The Analysis Of Intrinsic Elements Of Song Lyric Things Will Get Better By Agnez Mo. Abstrak

CHAPTER I INTRODUCTION

THE STRATEGY OF TRANSLATING PUN IN ENGLISH INDONESIAN SUBTITLE OF AUSTIN POWERS: GOLDMEMBER. Ari Natarina 1

Journal of English Language Teaching

The Violation of Politeness Maxims by the Characters in the Movie White House Down

Figurative Language In Song Lyric Tears And Rain By James Blunt. Abstract

. CHAPTER I INTRODUCTION

Correlation to Common Core State Standards Books A-F for Grade 5

PERCEIVED IMAGE OF CHINESE TOURIST ON MALACCA WORLD HERITAGE SITES LIEW JAN FUI UNIVERSITI TEKNOLOGI MALAYSIA

A STYLISTICS ANALYSIS IN FARHAT ABBAS TWITTER CRITICISM TO AHMAD DHANI ON ABDUL QODIR JAELANI S TOL JOGORAWI ACCIDENT CASE THESIS

POLITENESS STRATEGIES USED BY DEDDY CORBUZIER IN INTERVIEWING ENTERTAINER AND NON-ENTERTAINER IN HITAM PUTIH TALK SHOW.

Chapter 3 Internship Activities

Visual And Verbal Communication In Michael Jackson s Video Clip Entitled Black Or White. Abstrak

Community-Based Methods for Recording Oral Literature. and Traditional Ecological Knowledge

What is Plagiarism? But can words and ideas really be stolen?

How Appeals Are Created High School Lesson

Sabolcik AP Literature AP LITERATURE RESEARCH PROJECT: ANNOTATED BIBLIOGRAPHY

Direct speech. "Oh, good gracious me!" said Lucy "Look at him" said Mr Emerson to Lucy

STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE JOURNAL ARTICLE

Similes In Novel Looking For Alaska By John Green

MIDTERM EXAMINATION Spring 2010

ABSTRACT. Keywords: idioms, types of idioms, meanings, song lyrics. iii

CASAS Content Standards for Reading by Instructional Level

Improving the Level on English Translation Strategies for Chinese Cultural Classics Fenghua Li

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK

Figurative Language Used by Characters in the Sherlock Holmes 1 Movie Script The Study in Pink

Program Title: SpringBoard English Language Arts

THE TRANSLATION OF ENGLISH FIGURATIVE LANGUAGE IN MEAN GIRL MOVIE INTO INDONESIA. Ni Luh Putu Krisnawati Udayana University

Layout. Overall Organisation. Introduction and Conclusion

Metaphor Analysis in Hujan Bulan Juni by Sapardi Djoko Damono as a Reinforcement of Values in Character Education

CHAPTER I INTRODUCTION. Literature is human activity that is expressed through imagination and

TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN ROALD DAHL S SHORT STORY MAN FROM THE SOUTH FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

LYRICS TRANSLATION STRATEGIES OF TERLALU MANIS TRANSLATED INTO TOO SWEET TO FORGET A THESIS

Program Title: SpringBoard English Language Arts and English Language Development

AND TRANSLATION STUDIES (IJELR) A STUDY ON THE STRATEGY FOR TRANSLATING CLASSICAL CHINESE POETRY -REPRODUCTION OF BOTH SENSE AND FORM

e-journal of Linguistics CONCEPTUAL METAPHOR IN THE PARABLES ON THE GOSPEL OF LUKE: AN ENGLISH - INDONESIAN TRANSLATION STUDY

LEXICON. VOLUME 1 Number 2, April 2012 Page THE TRANSLATION OF IDIOMS IN ROWLING S HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN INTO INDONESIAN

Cultural Approach to English-Chinese Metaphor Translation

CONDITIONAL SENTENCES and ALTERNATIVES to IF

HOW TO DEFINE AND READ POETRY. Professor Caroline S. Brooks English 1102

ANALYSIS OF ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION METHOD IN TRANSLATING METAPHOR IN THE VANISHED MAN NOVEL RESEARCH ARTICLE BY:

1. INTRODUCTION. that plays the very important role in human s life, such as thinking,

APA Tips. Provided by Marsha Floyd, MS, MEd, RN Assistant Professor, Cox College Reviewed: January 2018

CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND

Ўзбекистон Республикаси Олий ва Ўрта Махсус таълим Вазирлиги

THE ANALYSIS OF THE MAIN CHARACTERS IN SERÉ PRINCE HALVERSON S NOVEL THE UNDERSIDE OF JOY

Common Core State Standards Alignment for Jacob s Ladder Level 5

THE TRANSLATION STRATEGY OF IDIOMATIC EXPRESSION IN ENGLISH INDONESIAN SUBTITLE OF THE INFILTRATOR

Lk21 blue amerika (Look up actual documents filed at the FEC). Contributions to this PAC from individual donors of $200 or more (. Home / Influence &

CHAPTER III RESEARCH METHOD. This research describes the phenomena of words that are found in a

GCPS Freshman Language Arts Instructional Calendar

CHAPTER I INTRODUCTION. Translation has many definitions, every expert has their own perspective.

ENGLISH WORDPLAYS IN CHRISTOPHER MILLER S THE LEGO MOVIE TEXT AND ITS BAHASA INDONESIA SUBTITLING MOVIE TEXT

Emily Brontë s Wuthering Heights In Indonesian Version: Lulu Wijaya s Translation Strategies and Inappropriateness Explored

THE CURIOSITY ABOUT LIFE IN EMILY DICKINSON S I HEARD A FLY BUZZ WHEN I DIED THROUGH FIGURATIVE LANGUAGE

I see what is said: The interaction between multimodal metaphors and intertextuality in cartoons

A Guide to Writing Papers in Dr. Ruggiano s Classes. Tips for Students at All College Levels

Cooperative Principles of Indonesian Stand-up Comedy

TECHNIQUE AND IDEOLOGY IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF VOCATIVES AND PROPER NAMES IN TOLKIEN S THE HOBBIT

Paradox The One Thing Logic Can t Explain(other than women)

Face-threatening Acts: A Dynamic Perspective

Language of the Sea: Ideologies within Kabar Dari Laut by Chairil Anwar

Reading Assessment Vocabulary Grades 6-HS

A Checklist for Student Research Papers

The character who struggles or fights against the protagonist. The perspective from which the story was told in.

STYLE SHEET. Font size should be in 12-point. While preparing footnotes, please ensure there is double-spacing and 12-point font size is adopted.

15. PRECIS WRITING AND SUMMARIZING

Agreed key principles, observation questions and Ofsted grade descriptors for formal learning

DECLARATION. Jakarta, October Yuli Wahyuni

INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION STUDIES (IJELR)

Narrative Reading Learning Progression

Literature: An Introduction to Reading and Writing

Adisa Imamović University of Tuzla

Jurnal Ilmu dan Teknologi Hasil Ternak Faculty of Animal Science, University of Brawijaya, Malang, Indonesia E-ISSN P-ISSN

FIGURATIVE LANGUAGE IN BLUNT S SONGS. Putu Ayu Dessy Indriana Lestari. Non Regular Program - English Department, Faculty of Letters Udayana University

CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE, CONCEPT AND THEORETICAL FRAMEWORK. some of the students in English department wrote about poetry as their under

Transcription:

Cultural Aspects in The Translation of Herge s Comic Series (Listyani) CULTURAL ASPECTS IN THE TRANSLATION OF HERGE S COMIC SERIES The Adventures of Tintin: Red Rackham s Treasure Listyani Faculty of Language and Literature Satya Wacana Christian University Salatiga lydia.listyani@gmail.com Abstract To translate means to change speech or writing to another language, or to change something from one language to another. Translation is not merely a matter of changing words, phrases, or sentences from one language to another. It is much deeper than that. It deals with not only transferring form, but also content or meaning as well. For some people, translation is therefore considered an art. In translation, there is primary meaning, when a form is used in its function, and there is also secondary or figurative meaning, which is very culture-bound, for each language uses different forms to express secondary meanings. This kind of meaning may be very complicated. This paper writing started from a question in my mind about why swear words in Tintin comic series, spoken by the emotional, temperamental, as well as sensational figure of Captain Haddock, are translated into Indonesian with some adjustment, a little bit (or sometimes, much) different from the Source Language (SL), in this case, English. The analysis results show that the translator has to make some changes or adjustment in the Target Language (TL) due to some culture-bound problems found in both languages. Data are taken from well-known series, Herge s The Adventures Tintin: Red Rackham s Treasure and the Indonesian translation, Kisah Petualangan Tintin: Harta Karun Rackham Merah, to see deeply how the translator solves problems related to cultural aspects in the text. Key words: Swear Words, Cultural Problems, Translation 83

English Edu Vol.8, No.2, July 2008: 83-98 INTRODUCTION The Art of Translation Translation. What comes to our mind when we hear that word? Most of us will think that it must be related to language. That is true. To translate means to change speech or writing into another language, or to change something from one language to another (Longman Dictionary of Contemporary English, 1978). But, is translation merely a matter of changing words, phrases, or sentences from one language to another? The answer is no. It is much deeper than that. It deals with not only transferring form, but also content or meaning as well. Larson (1984:3) points out that translation consists of transferring the meaning of the source language (SL) in the source text (ST) into the receptor language (commonly abbreviated as TL - target language). The result of the translation in the TL is commonly referred to as TT (target text). Larson (1984:9, 10) further reminds us that one form may express a variety of meanings. In other words, one meaning can be expressed in many forms. There is primary meaning, that is, when a form is used in its function, and there is secondary or figurative meaning as well. Secondary or figurative language is very culture-bound, for each language uses different forms to express secondary meanings, which may be very complicated. Therefore, meaning must have priority over form in translation. Larson (1984:10) further explains, The goal of a translator should be to produce a receptor language text (a translation) which is idiomatic; that is, one which has the same meaning as the source language but is expressed in the natural form of the receptor language. The meaning, not the form, is retained. The goal of the translator is to keep meaning constant. Whenever necessary, the receptor language form should be changed in order that the source language meaning not be distorted. Since a meaning expressed by a particular form in one language may be expressed by quite a different form in another language, it is often necessary to change form when translating. 84

Cultural Aspects in The Translation of Herge s Comic Series (Listyani) Experts have shown the importance of keeping meaning constant in translating a text. This paper hence aims to prove that in order to retain meaning, forms can be changed, especially when the translator deals with cultural aspects. As mentioned above, translating a text into another language touches a dimension that cannot be separated from language, that is, the cultures in which both languages are spoken. This paper writing started from my curiosity about why swear words in Tintin comic series, spoken by the emotional figure of Captain Haddock, are translated into Indonesian with some adjustment, a little bit different from the Source Language (SL), which is in this case, English. The analysis results show that the translator has to make some changes or adjustment in the Target Language (TL) due to some culture-bound problems found in both languages. The data for the analysis of this paper are taken form wellknown series, Herge s The Adventures Tintin: Red Rackham s Treasure and the Indonesian translation, Kisah Petualangan Tintin: Harta Karun Rackham Merah, to see deeply how the translator solves problems related to cultural aspects in the text. Considering the limitations of this paper, the first 30 pages (out of 65) were selected as the data. CULTURAL ASPECTS IN TRANSLATION The task of a translator is not easy, for translation deals not only with transferring one word in one language to another, but also with the core message contained in the text. Actually, the different cultures of the two languages need skillful handling. Every culture is distinctive and there are no two exactly similar cultures in this world. Thus, a translator cannot just blindly transfer the words from the SL into the TL without understanding deeply both cultures. A translator will commonly be faced with some problems dealing with the lexicon, grammar, collocations, or idioms of both languages. This last mentioned problem, which is very common as well as difficult, deals with the translation of idiomatic expressions. All this is related to meaning. Good translators must be 85

English Edu Vol.8, No.2, July 2008: 83-98 able to keep meaning equivalent in both the original and translated texts. Transferring a ST expression verbatim into the TT is termed cultural borrowing. The translator will resort to it when it is impossible to find a proper original TL expression for translating ST expression. The textual context of the TT should make the meaning of the borrowed expression clear. When TT uses TL that is standard for the equivalent target culture situation, the translation is called communicative translation. This kind of translation is absolutely necessary for many culturally conventional situations where literal translation is not possible. Bridging the cultural gap between monolingual speakers of different languages becomes the task of the translator. A translator should remember that the backgrounds, shared knowledge, cultural assumptions, and learnt responses of monolingual TL speakers are all culturebound. Even a small cultural distance between ST and TT audiences is likely to produce a fundamental dissimilarity. The effects of ST and TT can be similar, but never be the same. Many proverbs, idioms, clichés have identifiable communicative equivalents in the TL. (Harvey and Higgins, 1992:21, 23, 31; Bassnett, 1980:23). Hewson and Martin (1991:51) state that when translating, a translator deals with cultural equation the translator s conception of translation and its role in cross-cultural relationships. Hewson and Martin (1991:132) further mention that cultural equation is always there; it always exists in translation and should be given attention. The tension between the two language cultures should not be regarded as a language culture gap, but rather as a highly fertile ground to be reassessed by each translation operator for each translation. In this way, the translator will not be trapped to highlight one particular element only, which distorts the overall balance of factors to be considered. No translation is ever produced without reproducing, initiating, or reformulating a particular conception about translation. The cultural equation can never be eliminated. It should be taken into account whenever we have to appreciate the choices made in any situation of translation and explicitly considered when we propose our own choices. 86

Cultural Aspects in The Translation of Herge s Comic Series (Listyani) Larson (1984:20-3, 115-6) also asserts that all languages have idioms a string of words whose meaning is different from the meaning conveyed by the individual words. A literal word-to-word translation for idioms into another language will not make sense. This is the danger of translating idioms literally, since it results in nonsense in the receptor language. A translator must strive for a truly idiomatic receptor language text. The translator needs to develop sensitivity to the use of idioms in the TL and use them naturally to make the translation lively and at once keep the style of the SL. My eye is hard on you, for example will not be translated as Mata saya keras terhadap Anda in Bahasa Indonesia, but Saya ingat Anda. The same case happens to secondary or figurative meaning. In addition to finding an adequate lexical equivalent, the translator must build sufficient collocates into context, to indicate the desired meaning. No figurative usage, Larson (1984) reminds us, should be eliminated from the translation. We have seen that translating is in fact more than transferring words. It is more complicated than that. Translation is full of compromise. Compromise means agreeing with the fact that while a translator is committed to the richness of the ST, his/her final TT may suffer from various translation losses. Bassnett (1980:29-30) states that equivalence in translation should not be approached as a search for sameness, since sameness can never exist between two TL versions of the same text, let alone between the SL and TL version. What is lost from the SL context can be replaced or compensated in the TL context. Specific to translating idioms and fixed expressions, Baker (1992:68-71) mentions that there are four main difficulties in translating them. The first difficulty is based on the fact that an idiom or fixed expression may have no equivalent in the target language. Baker further says that both idioms and fixed expressions are culture-bound, just like single words. The second difficulty is due to the different contexts in which the idioms or fixed expressions are used in both languages. A third difficulty is caused by the fact that an idiom is possibly used in the source text in its literal as well as idiomatic senses. An idiom cannot be properly translated if the target-language idiom does not correspond to the source language idiom, both in form and meaning. The last difficulty lies in the 87

English Edu Vol.8, No.2, July 2008: 83-98 differences that may happen between the source and target language in terms of the written discourses in which the idioms are used, their contexts, and their frequency of use. Talking about equivalence in translation, Larson (1984:163-172) suggests three basic ways in which a translator can find an equivalent expression in the receptor language. First is by modifying a generic word with a descriptive phrase. The translator states the other meaning components clearly by paraphrasing. For example, in Mazahua language in Mexico, a centurion may be translated as a man that commands 100 soldiers. Secondly, the translator can use a loan word. An instance of this is in Wantoat language in Papua New Guinea, a dove is translated as a bird called dove, so the name dove is borrowed in the language. The last way is by cultural substitute, for some lexical items where neither a generic term nor a loan word is possible. The example is a fox is translated as a bush rat in an African language. Harvey and Higgins (1992:35-9, 248) propose that when faced with unavoidable but acceptable compromises, translators need to use techniques called compensation - techniques of making up for the loss of significant ST features by using other means in the TT, which are different from the ones used in the ST. There are four aspects of compensation. The first one is compensation in kind; that is, making up for one type of textual effect in the ST by another type in the TT. The use of tenses or plurals in English, which are not found in Bahasa Indonesia, can be one example. The next kind is compensation in place. It makes up for the loss of a particular effect found in the ST by re-creating a corresponding effect at an earlier or later place in the TT. Using a pun on another word at a different place in the TT serves as an example for this case. Compensation by merging is another kind, which is to condense or compact ST features existing in a relatively longer stretch of text or complex phrase into a relatively shorter stretch of the TT. The last aspect is compensation by splitting, which takes place when there is no single TL word that covers the same range of meaning as a given ST word. It distributes the features in a relatively shorter stretch of the ST over a longer stretch of the TT. Translating names is related to culture as well. A name can remain unchanged from the ST to TT. Alternatively, a name can be 88

Cultural Aspects in The Translation of Herge s Comic Series (Listyani) adapted to agree with the phonic conventions of the TL - called transliteration - so that it becomes more adjusted with the TL pronunciation and spelling patterns. For example, Mark is translated into Markus in Bahasa Indonesia. The other alternative in translating names is called cultural transplantation in which SL names are replaced by original TL names. These names are not literally equivalent, but have similar cultural connotations. For example, Dupont et Dupond in Herge s Tintin s adventure series in French edition becomes Thompson and Thomson in the English translation. Another thing which is culturally bound is vocatives, a word or phrase used for direct address to a person or group of people, usually using a personal name, a title, or a kinship term. Each language has its own standards of appropriateness for using various terms in vocative expressions. In some cultures, however, kinship terms are used almost exclusively as means of addressing people; in others, names may be more common. An example is provided below. English (SL): John, I m sorry, but I cannot go with you today. Papua New Guinea (TL): My brother, I m sorry, but I cannot go with you today. There is no translation loss in this case, since the context has clearly identified the participants as brothers. Vocatives are used, among others, to show the speaker s attitude to the addressee and to make personal appeal as well (Larson, 1984: 342). The aspects mentioned above are some important elements related to culture that a translator must pay attention to. Below is the analysis on the comic books. DISCUSSION Analysis on Cultural Aspects in Herge s The Adventures of Tintin: Red Rackham s Treasure and Kisah Petualangan Tintin: Harta Karun Rackham Merah If we see the Indonesian translation of Herge s The Adventures of Tintin: Red Rackham s Treasure, then we will conclude that the translation has been much adjusted with Indonesian culture. There are many expressions, sentences, phrases, or even 89

English Edu Vol.8, No.2, July 2008: 83-98 words, which are communicatively translated and seem to deviate far from the original text. Yet, the translator does this in order to adjust the culture with the TL culture, while keeping the sense the same. As Larson (1984) claims, a literal word-to-word translation for idioms into another language will not make sense. How the Indonesian translation of Tintin s adventures in finding the Rackham s treasure has been adapted to our culture will be presented below. The specific areas analyzed are idiomatic expressions and swear-words mostly spoken by Captain Haddock. Considering that this serial is intended for kids, in my opinion, both the English and Indonesian swear-words are meant to evoke laughter and humorous sense. Those words are used with a mild meaning, and not like the real swear words spoken by adults. The literal translation is suggested in every number, serving as a comparison with the Indonesian translation found in the book. Idiomatic expressions in the text and discussion The following are the idiomatic expressions with the Indonesian translation. 1. English text: My ancestor s fighting blood begins to boil (p.4). Indonesian translation: Darah panas nenek moyang saya bergolak kembali. Literal translation: Darah nenek moyang saya yang suka bertarung mulai mendidih. 2. English text: I m a little hard of hearing (p.5). Indonesian translation: Pendengaran saya agak lemah. Literal translation: Saya agak sulit mendengar. 3. English text: My bed gets in the way (p.7). Indonesian translation: Tempat tidur saya terlalu memakan tempat. Literal translation: Tempat tidur saya memasuki jalan. Idiomatic translation: Tempat tidur saya menghalangi jalan. (Dictionary of English Idioms, 1987). 4. English text: I wouldn t have expected such childish pranks from them (p.8). Indonesian translation: Saya tidak menyangka mereka bisa 90

Cultural Aspects in The Translation of Herge s Comic Series (Listyani) seperti anak kecil begitu. Literal translation: Saya tidak menyangka senda gurau/seloroh kanak-kanak seperti ini dari mereka. 5. English text: Money is the root of all evil (p.9). Indonesian translation: Uang adalah pembawa celaka. Literal translation: Uang adalah akar dari segala kejahatan. (Biblical translation, 1 Timothy 6:10: Karena akar segala kejahatan ialah cinta uang). 6. English text: I well briefly, to put it in a nutshell (p.10) Indonesian translation: Yah, pendek kata, saya tidak mau pergi! Literal translation: Pendek kata, saya (briefly = to put it in a nutshell? informal; to express something in a few words? a case of redundancy, A Learner s Dictionary of English Idioms, 1986) 7. English text: Aren t you ashamed, at your age? (p.16) Indonesian translation: Tidak malukah kalian? Sudah dewasa bertengkar tentang hal yang seremeh itu. Literal translation: Tidakkah kalian malu, pada usia kalian? (An additional sentence is given for the Indonesian translation.) 8. English text: I m dead tired (p.17) Indonesian translation: Saya lelah sekali. Literal translation: Saya lelah sekali sampai (seperti) mati rasanya. 9. English text: We ve got to get to the bottom of this (p.18). Indonesian translation: Saya harus tahu apa itu. Literal translation: Kita harus pergi ke dasarnya. 10. English text: Sir Francis Haddock was pulling our legs (p.23) Indonesian translation: Sir Francis Haddock mempermainkan kita. Literal translation: Sir Francis Haddock sedang menarik kaki kita. 11. English text: I ll show you what I m made of! (p.29) Indonesian translation: Rasakan sendiri akibatnya! Literal translation: Saya akan tunjukkan, terbuat dari apa saya! (Figurative meaning: Saya akan tunjukkan, siapa saya sebenarnya!) 91

English Edu Vol.8, No.2, July 2008: 83-98 12. English text: Here s a coconut to cut your cackle (p.29) Indonesian translation: Nih, kelapa untuk menyumbat mulutmu! Literal translation: Ini kelapa untuk memotong obrolanmu! In translating the idiomatic expressions, the translator seems to adjust the expressions with the ones that are commonly accepted in our culture. The TT (Indonesian text) uses TL that is standard for the equivalent target culture situation (which is Indonesian), and this kind of translation is called communicative translation, as mentioned above. Seen closely, actually the selected English expressions are translated with slightly different meanings. Take the expression number 5, what matters is not the bad luck, but the result which can be evil conduct, caused by money. This slight but significant difference should be made clear, something that the translator did not do. In the Bible, the difference is even more distinct. What matters is not the money, but the love of money. In case 11, Captain Haddock s statement, I ll show you what I m made of! would be more appropriate if translated into Kamu akan tahu siapa saya! or, Kamu akan tau rasa kalau tahu siapa saya sebenarnya! which implicitly means that nobody can play around with him. In this case, the captain was offended by the parrots mocking him, and he wanted to show that he was a guy of honor who was not easy to make fun of, so that the birds could not fool him. The most appropriate translation for the idiomatic expressions can be seen in numbers 4, 6, 8, 9, 10, and 12. Other cases can be considered reasonable, though translation losses (like fighting in number 1, which is not translated) and translation gains (like the additional expression in number 7, bertengkar tentang hal yang seremeh itu,) take place. Again, to meet the cultural equation and produce communicative translation, the translator has to compromise. A translator has to negotiate in translating the original text into the target culture. It can be concluded then that the translator for this comic book has tried to develop sensitivity to the use of idioms in the TL (Indonesian) and use the idioms naturally to make the translation lively and at once keep the style of the SL, as Larson (1984) suggests. 92

Cultural Aspects in The Translation of Herge s Comic Series (Listyani) Captain Haddock s swear-words Below are the English texts of the curse words in the story, which are mostly spoken by the Captain, and their translations in Indonesian. Literal translation was mainly checked from an English - Indonesian dictionary (Echols and Shadily, 1975). 1. English text: thundering typhoons, billions of blue blistering barnacles (p.2) Indonesian translation: topan badai, sejuta kerbau dan kutu busuk Literal translation: angin topan yang bergemuruh, milyaran remis biru yang panas terik (remis = a kind of sea animal that fastens itself to objects under water; Hornby:1974, sejenis tiram, in Indonesian) 2. English text: a vast, freshwater pirates (p.4) (article a is probably put by mistake there) Indonesian translation: bandot-bandot bopengan Literal translation: bajak-bajak laut dalam jumlah besar di perairan air tawar 3. English text: fancy-dress freebooters (p.4) Indonesian translation: kambing-kambing Literal translation: para pengangguran yang berpakaian indah-indah 4. English text: billions of bilious blue blistering barnacles (p.7) Indonesian translation: kutu busuk Literal translation: milyaran remis biru yang murung dan melepuh 5. English text: steaming blood (p.18) Indonesian translation: sompret Literal translation: darah yang panas mengepul 6. English text: Pithecanthropus (p.28) Indonesian translation: babon bulukan Literal translation: Pithecanthropus (the same as in English, for it refers to fossilized skeletons or skulls of the primitive cavemen; cultural borrowing, please refer to p.2) or manusia purba in Indonesian 7. English text: pockmark (p.28) Indonesian translation: biang panu 93

English Edu Vol.8, No.2, July 2008: 83-98 Literal translation: burik, bopeng, bintik, or noda 8. English text: gibbering ghost (p. 28) Indonesian translation: hantu brengsek Literal translation: hantu yang mericau/ bicara terus menerus, or hantu cerewet 9. English text: Polynesian (p.29) Indonesian translation: kambing-kambing Literal translation: bangsa Polinesia 10. English text: freshwater swabs (p.29) Indonesian translation: belalang liar Literal translation: alat penyeka/lap air tawar 11. English text: bully (p.29) Indonesian translation: kebo Literal translation: penggertak, orang yang berani hanya kepada orang lemah 12. English text: blue blistering (no noun) (p. 30) Indonesian translation: seribu Juta Literal translation: biru dan melepuh In translating the swear words, it seems that the translator has deviated quite far from the text s original meaning. The translator seems to compromise too much. Nevertheless, this can be understood as attempts to find the best cultural substitute for the curses, as they may not have any equivalence in Bahasa Indonesia. Compensation by kind, in which the translator changes some kinds of items in the original text (ST) with the ones in the TT, and compensation by merging, in which a translator condenses the English expressions into much shorter expressions in Bahasa Indonesia, are used the most in these cases. This is the translator s path to reach cultural equation as well. That is understandable; instead of scolding or swearing using such a long phrase like bajakbajak laut dalam jumlah besar di perairan air tawar, it is easier and more common using bandot-bandot bopengan (case number 2). Also, instead of saying penggertak, orang yang berani hanya kepada orang lemah, which is obviously too long and inefficient, especially when spoken emotionally, it is better for someone to say kebo (case number 11), though the meaning deviates far from the 94

Cultural Aspects in The Translation of Herge s Comic Series (Listyani) original. However, in Indonesian culture, it is very common to refer to someone as an animal, such as a buffalo when another person is impatient with or cannot stand his/her troublesome character or behavior. In phrase number 7, biang panu carries the meaning of the source of the pockmark, not the pockmark itself. It may be to emphasize the intensity of the mock spoken by the parrots and the captain. For case 8, gibbering ghost is probably better translated as hantu cerewet, and not brengsek, because brengsek has the sense of not of good character, while gibbering means to talk rapidly and continuously. In number 9, the Indonesian translation, kambing-kambing for Polynesian, seems to go too far from the original word in the SL. In this case, if we see Indonesian context, we will find that when someone curses or scolds angrily, animals are quite common and more frequently used compared to mentioning someone s nationality. Animals as the objects of curses are usually dogs, monkeys, cows, or buffaloes. In Western culture, it is rather uncommon for someone to scold another person using animals. Big changes also happen in the other numbers, like steaming blood, which is translated into sompret in number 5, or barnacles into kerbau dan kutu busuk in number 1. It will be strange indeed if we find someone cursing, saying Tiram! or Remis! in Indonesian context. On the other hand, kerbau (buffalo) is more common. The same case happens if someone uses darah yang panas mengepul to curse; it is too long and uncommon in Indonesian. A look inside Echols and Shadily s Indonesian English Dictionary (1961), shows that sompret is a word used by Jakartanese; a term of verbal abuse, spoken when one emotionally scolds another. Sometimes, to meet the rhyme so that the words sound better - and we have to keep in mind that this serial is aimed at children who like chants, songs or rhymes - the English version uses words beginning with the same letter. This is intended to make the words rhyme at the beginning, for example billions of bilious blue blistering barnacles (all words start with b) and kerbau dan kutu busuk (both animals start with k). This can be seen in cases 1 and 4. Also in bandot-bandot bopengan all words start with b in case number 2. The words words can be seen in some other examples like in 95

English Edu Vol.8, No.2, July 2008: 83-98 number 3 (fancy freebooters), 6 (babon bulukan), and 8 (gibbering ghost, both start with g, though the pronunciations of the two are different). 1 Special attention should also go to the third case. In the comic, it is very clear that Captain Haddock was furious to the people who claim themselves to be the descendants of the red Racham, so that they will get some share of the treasure before there was any proof yet. The captain was shouting, And there are your records, fancy-dress freebooters! From an interview with an American lecturer, it was revealed that the word freebooters is not found in English and hence it has no meaning 2. After a having a close look at the meaning of boot (slang, to boot = to dismiss, fire; to get the boot = to be discharged (slang), Webster s Student Dictionary, 1996), I then came to a conclusion that freebooters means people who are dismissed from their jobs. They are jobless people, and fancy-dress is used to mock or humiliate, referring to people who are dressed too beautiful, for their actual income level. 3 Some lexical items, where neither a generic term nor a loan word is possible, exist in the text. Here, the translator changes some animals or people with animals commonly used to mock in Indonesian contexts. This is called a cultural substitute, discussed on page 5 above. For examples: barnacles are changed into kerbau (buffalo) and kutu busuk (bed bu/flea), freebooters into kambing-kambing (goats), pithecanthropus into babon bulukan (flea infested baboon), Polynesian into kambing-kambing (goats), and bully into kebo (buffalo). In conclusion, it can be said that swear-words are culture bound. In the examples above, I would say that they are considered acceptable; though the translation seems to deviate far from the original, but as long as it carries the sense and meaning as closely as possible to the original, then there seems to be no reason to refuse the translation product. Whenever necessary, the TL form, Indonesian, should be changed, so that the SL meaning is not distorted. A meaning expressed by a particular form in one language may be expressed by quite a different form in another 1 Interview with Thren, 2005 2 Ibid 3 Ibid 96

Cultural Aspects in The Translation of Herge s Comic Series (Listyani) language; therefore, in argument with Larson (1984) it is often necessary to change form when translating. CONCLUSION Translation is not easy. When translating a text, we have to consider the culture of the target language. There are many aspects of the culture to adjust in translation, like names of people, foods, drinks, expressions of curses, and other common expressions, which are idiomatic and unique to a specific culture. When we try to translate those things which are culture bound literally, then we will not hit the target correctly. Idiomatic expressions, including swear-words - which are unique to every language - need to be translated idiomatically as well, as were the ones that were analyzed in this paper. It depends on the translator him/herself; which kind of translation he/she wants to attain; literal translation will not work well, for sure, when the text is rich with idiomatic expressions or figurative/secondary meanings. It may be best in such cases to translate communicatively and be faithful to the original without neglecting the culture of the target language. One thing to bear in mind when translating is that sameness can never exist between two TL versions of the same text, as Bassnett (1980) states. This concept needs highlighting in translating any text from one language into another: Secondary or figurative language is very culture-bound, for each language uses different forms to express secondary meanings, which may be very complicated. Meaning must have priority over form in translation (Larson, 1984). In conclusion, I argue that comic strips translation, including the idioms and fixed expressions there within may deviate from their literal meanings and be adjusted to the target language culture; considering the fact that this kind of reading is widely consumed by young readers and children. 97

English Edu Vol.8, No.2, July 2008: 83-98 REFERENCES Baker, Mona.(1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge. Bassnett, Susan. (1980). Translation Studies. New York: Routledge. Harvey, Sandor & Higgins, Ian. (1992). Thinking Translation. New York: Routledge. Hewson, Lance & Martin, Jacky. (1991). Redefining Translation: The Variational Approach. New York: Routledge. Larson, Mildred. (1984). Meaning-based Translation: A guide to Cross-language equivalence. London: University of Press of America. McCaig & Manser. (1986). A Learner s Dictionary of English Idioms. Oxford: Oxford University Press. Spears, Richards A. (1987). Dictionary of English Idioms. Jakarta: P.T. Gelora Aksara Pratama. Thren, Andrew. Satya Wacana Christian University Lecturer. On- Line Interview. May 16, 2005. 98