2 Tình Cao Vời/Boundless Love English trans by Rufino Zaragoza, OFM Duy Thiên Arr by Scott Soper Keyboard INTRO (q = ca 60) 4 2 4 2 % REFRAIN Descant % % Œ Soprano Alto Tình *Ting Far Baritone Œ Fm A b cao vời biết bao, nào ee eh oo o uh cah oo vuh ee bee eht bah oo, nah oo kawn be yond the reach end less sky, far be Tình cao vời, làm *Phonetic transliteration 1976, 2000, 2016, Rev Duy Thiên Published by OCP, 5536 NE Hassalo, Portl, OR 9721 All rights reserved Edition 30137659
3 sao đáp đền cân biết đáp bee eht dahp low the depths đền dehn end thế teh less ơi cân end, J nào, nah oo, sea, Để cân xứng deh chaw kuhn suhng o uh en flas heart a J Bb Ab to Coda fi to Coda fi J deh J gain to Coda fi chaw, cân xứng kuhn suhng has o uh no Eb Tình Cao Vời/Boundless Love
4 VERSES: Cantor Ôi! Ôi! Con Bound Bound Bound Tình Vì thành tâm dâng cao quên trọn vời, mình đời, vì thành tâm less was prom ised as vow, a prom less em brac es day night This grace less, re ceive hum ble life, re ceive from can t soul thân xác an com all cient pre đời, mình, hồn, ti, hend, days, xưa Cha Cha, mine end ways Người gọi a dâng ise I I tông may từ bạn đồ would has know ngàn be no Từ Dù và khi bao sóng nhân gió chứng đồi hiểm non, nguy, Cha từ dìu Truyền Be fore the mountains were de signed, be When storms a rise you are near; when My song shall trav el near far, to Tình Cao Vời/Boundless Love
5 khi rao fore dan claim đi chân lý trời trần cao, gian, Cha, ơn gieo rắc the heav ens were a ligned, sweet ger cos, who shall fear You en the Beau ty you are; words Ab vầng ngày Lời voice fold truth Bb trăng đêm Cha với ấp khắp ngàn ủ gần sao xa Gọi Vì Rồi a wak ened na You found in em are brace sown; The vi you, người, mình, miền, sha, face, lone, tìm đời làm no are Eb nhân called dream source dám chứng could nơi mơ bùn gì nhơ hơn out ev cor er re ner pain place stone 7 sẽ sion Most quên đi in High, thân khắp a DS DS Tình Cao Vời/Boundless Love
6 fi CODA fi fi gain F n rit n A b ma7 U U Tình Cao Vời/Boundless Love
Tình Cao Vời/Boundless Love SOLO INSTRUMENT in C 7 Duy Thiên Arr by Scott Soper INTRO (q = ca 60) 4 2 REFRAIN Œ R J J 7 Œ J % VERSEṠ Œ 2 REFRAIN Œ Œ 1, 2 3 (CODA) 1976, 2016, Rev Duy Thiên Published by OCP, 5536 NE Hassalo, Portl, OR 9721 All rights reserved rit U DS
8 Tình Cao Vời/Boundless Love (Guitar/Vocal) English trans by Rufino Zaragoza, OFM Duy Thiên % REFRAIN & bb b & bb b INTRO (q = ca 60) Capo 3: & bb b 4 2 (Solo Instr) J (G) (F) Ab J (Dm) Fm J (Em) (Em) Tình cao vời biết bao, nào biết đáp đền thế *Ting ee eh oo o uh cah oo vuh ee bee eht bah oo, nah oo kawn bee eht dahp dehn teh Far be yond the reach end less sky, far be low the depths end less nào, nah oo, sea, VERSES & bb b Ôi! Ôi! Con Bound Bound Bound deh chaw, Tình Vì thành less less less cân xứng kuhn suhng o uh has no end, (G) Để deh chaw en flas tâm, from can t soul thân xác an cient đời, mình, hồn, ti, com pre hend, all days, dâng was prom ised em re brac ceive es Người gọi a cao quên trọn as day hum (F) Ab ble I tông may từ bạn đồ would has know to Coda fi cân xứng kuhn suhng o uh heart a gain vời, mình đời, vow, night life, ngàn be no vì thành a This re xưa Cha Cha, mine end ways (G) tâm prom grace ceive dâng ise I Từ Dù và Be When My *Phonetic transliteration 1976, 2000, Rev Duy Thiên Published by OCP, 5536 NE Hassalo, Portl, OR 9721 All rights reserved
9 & bb b khi bao fore storms song sóng nhân the a shall gió chứng moun rise trav & bb b cao, gian, Cha, ligned, fear are; (Em) người, mình, miền, sha, face, lone, ơn gieo You words fi CODA gain rắc sweet en tìm đời làm no are tains el (G) đồi hiểm were you near (G) non, nguy, Cha de signed, are near; far, từ dìu Truyền be when to vầng ngày Lời voice fold truth trăng đêm Cha với ấp khắp ngàn ủ gần sao xa a wak ened na in em are brace sown; nhân called dream source dám chứng could (D) F rit (Em7) 7 nơi mơ out ev er cor bùn gì re ner khi rao fore dan claim nhơ hơn pain place stone Gọi Vì Rồi You The đi chân the ger the (F) Ab lý heav cos, Beau ens ty trời trần were who a shall you found vi you, sẽ sion Most (Fma7) Ab ma7 U quên đi in High, thân khắp a DS Tình Cao Vời/Boundless Love
10 Composer Notes Joseph Nguyễn Văn Thắng was twentyseven years old newly ordained in the Diocese Long Xuyên, Vietnam, when he composed Tình Cao Vời for the first Mass he celebrated as a priest in April 1976 Publishing under the pen na Duy Thiên, Rev Thắng Nguyễn went on to write other songs have beco stards in the Vietnase Catholic repertoire, yet his na music remained virtually unknown to mainstream Arican church musicians until this past decade In 1999, I was sulting with music director John Flaherty about selections music for the Los Angeles Religious Education Congress, held annually in Anaheim, in the Diocese Orange, CA, which has the largest VietnaseArican community in the United States I suggested a bilingual Vietnase/English song be included in the closing liturgy, to reflect the local demographic I had so suggestions songs nonasian Aricans might like, I had collected from attending Vietnase liturgies John reviewed three titles I gave to him, after ferring with a Vietnase friend, he se Tình Cao Vời Working from various translations the Vietnase lyrics, I crafted an English text was a mix paraphrase dynamic equivalence, attempting to capture the prayerful spirit the original text In April 2000, this song was presented at the vention in its new bilingual version This was, as far as I know, the first ti Vietnase Catholic repertoire had been introduced to the ears the English Spanishspeakers who attend this other national ferences The response was so enthusiastic this pentatonic lody beca a stard for multicultural celebrations in Southern California, was included in the dedication the Los Angeles Cathedral Our Lady the Angels in 200 Performance Notes: Vietnase ir directors usually take a rather robust tempo for this song, while Englishspeaking singers may prefer a slower tempo since the sixteenth note groupings in this translation have a different syllable for each note (The Vietnase lyrics have slurred syllables for the sixteenth note couplets) If sung in English alone, perhaps the tempo would be a bit slower than the suggested = ca 60 The introduction coda found in this octavo co from a bilingual recording made for the OCP songbooks Chung Lời Tán Tụng Chọn Ngài This introduction may not be familiar to Vietnase ir directors accompanists,, depending on the pastoral situation, it might be preferable to play the refrain as an introduction Tình Cao Vời/Boundless Love
11 The composer provided a counterlody for the refrain, which is familiar to most Vietnase irs In this octavo, an SAB arrangent the English refrain is given as an option (the SAB parts are not intended for use with the Vietnase lyrics) If the refrain alternates between Vietnase English, sider beginning in unison, to support the assembly on the refrain Then the refrains could alternate, with the English SAB following an English verse, the Vietnase lody descant following a Vietnase verse Bilingual music is not a goal unto itself, but a doorway to introduce the cultural gifts an immigrant culture to the mainstream Since this piece was originally composed in Vietnase, one goal for a multicultural parish might be the entire assembly eventually learn the refrain in Vietnase, over years repeated usage The verses could alternate between English Vietnase, while the refrain is always sung in Vietnase These ices would depend on the demographics the assembly, what the base language the community is: Vietnase, English, or bilingual sed generation Phonetic transliteration the Vietnase refrain: Tình Ting nào nah oo deh Ðể deh ee eh oo kawn chaw chaw o uh biết bee eht cân kuhn cân kuhn cao cah oo đáp dahp xứng suhng xứng suhng đền dehn vời vuh ee o uh o uh thế teh biết bee eht nào, nah oo, bao, bah oo, Rufino Zaragoza, OFM Paul Nguyen Tình Cao Vời/Boundless Love
12 Assembly Edition TÌNH CHÚA CAO VÒ I/BOUNDLESS LOVE & bb Refrain b 4 2 Tình cao vời biết bao, nào *Ting ee eh oo o uh cah oo vuh ee bee eht bah oo, nah oo kawn Far be yond the reach end less sky, far be & bb b biết đáp bee eht dahp low the depths end, Vietnase Verses Ôi! Tình cao vời, đời, Người từ ngàn xưa Từ khi đồi non, từ khi trời cao, vầng trăng với ngàn sao Gọi người, tìm nơi bùn nhơ Ôi! Vì quên mình vì thân mình, gọi bạn Cha Dù bao sóng gió hiểm nguy, dìu đi trần gian, ơn ngày đêm ấp ủ Vì quên thân mình, đời dám mơ gì hơn Con thành tâm dâng trọn đời, thành tâm dâng xác hồn, tông đồ Cha, và nhân chứng Cha Truyền rao chân lý Cha, gieo rắc Lời Cha khắp gần xa Rồi sẽ đi khắp miền, làm nhân chứng *Phonetic transliteration đền thế dehn teh end less nào, nah oo, sea, deh Để cân xứng deh chaw kuhn suhng o uh en flas heart a chaw, gain cân xứng kuhn suhng o uh has no English Verses Boundless was promised as vow, a promise from ancient ti, would be mine Before the mountains were designed, before the heavens were aligned, sweet voice awakened na You found in sha, called out pain Boundless embraces day night This grace I can t comprehend, a has no end When storms arise you are near; when danger cos, who shall fear You enfold in embrace The vision face, no dream could ever replace Boundless, receive humble life, receive soul all days, I may know ways My song shall travel near far, to claim the Beauty you are; words truth are sown; you, Most High, alone, are source cornerstone English trans by Rufino Zaragoza, OFM Text music 1976, 2000, Rev Duy Thiên Published by OCP, 5536 NE Hassalo, Portl, OR 9721 All rights reserved For reprint permissions, please visit OneLicensenet or tact us at 1800663150 Duy Thiên