FALL 2010 JOCELYNE KOLB

Similar documents
Types of Literature. Short Story Notes. TERM Definition Example Way to remember A literary type or

With prompting and support, ask and answer questions about key details in a text. Grade 1 Ask and answer questions about key details in a text.

Communication Studies Publication details, including instructions for authors and subscription information:

Art as experience. DANCING MUSEUMS, 7th November, National Gallery, London

BPS Interim Assessments SY Grade 2 ELA

College and Career Readiness Anchor Standards K-12 Montana Common Core Reading Standards (CCRA.R)

Students will be able to cite textual evidence that best supports analyses and inferences drawn from text.

What most often occurs is an interplay of these modes. This does not necessarily represent a chronological pattern.

Curriculum Scope & Sequence. Subject/Grade Level: SOCIAL STUDIES /GRADE Course: History, Hollywood Cinema & the Media

MIRA COSTA HIGH SCHOOL English Department Writing Manual TABLE OF CONTENTS. 1. Prewriting Introductions 4. 3.

MLA MLA REVIEW REVIEW!

Language & Literature Comparative Commentary

Allusion. A brief and sometimes indirect reference to a person, place, event, or work of art that is familiar to most educated people.

The Adventures of Huckleberry Finn

AP Literature and Composition

CHAPTER I. In general, Literature is life experience uttered in words to become a beautiful

SpringBoard Academic Vocabulary for Grades 10-11

Communication Mechanism of Ironic Discourse

Upper School Summer Required Assignments Books & Topics

WRITING A PRÈCIS. What is a précis? The definition

! Make sure you carefully read Oswald s introduction and Eavan Boland s

The Boy in the Striped Pajamas: Literary Devices Chapters 6-10

Volume 2, Number 5, July 1996 Copyright 1996 Society for Music Theory

HOW TO DEFINE AND READ POETRY. Professor Caroline S. Brooks English 1102

SETTING WHEN AND WHERE A STORY TAKES PLACE

Selected Phrases for Preambulary Clauses

Standard 2: Listening The student shall demonstrate effective listening skills in formal and informal situations to facilitate communication

Incoming 11 th grade students Summer Reading Assignment

English IV Standard Summer Reading The Five People You Meet in Heaven by Mitch Albom Directions: This assignment is due the first week of school in

Ed. Carroll Moulton. Vol. 1. New York: Charles Scribner's Sons, p COPYRIGHT 1998 Charles Scribner's Sons, COPYRIGHT 2007 Gale

Reading maketh a full man What, Why & How?

2011 Tennessee Section VI Adoption - Literature

FORTHCOMING IN RAVON #61 (APRIL 2012) Thomas Recchio. Elizabeth Gaskell s Cranford: A Publishing History. Burlington: Ashgate

Second Grade: National Visual Arts Core Standards

STAAR Overview: Let s Review the 4 Parts!

Guide. Standard 8 - Literature Grade Level Expectations GLE Read and comprehend a variety of works from various forms of literature.

COMMON CORE READING STANDARDS: LITERATURE - KINDERGARTEN COMMON CORE READING STANDARDS: LITERATURE - KINDERGARTEN

Strategii actuale în lingvistică, glotodidactică și știință literară, Bălți, Presa universitară bălțeană, 2009.

REVIEW ARTICLE BOOK TITLE: ORAL TRADITION AS HISTORY

Rhetoric. Class Period: Ethos (Credibility), or ethical appeal, means convincing by the character of the

J.S.Bach. In Colour. The Well - Tempered Clavier. I PREFACE Praeludium &t Fuga. C Major BWV 846. Part 1. Structural analysis by Claude Charlier

1. Allusion: making a reference to literature, art, history, or pop culture

CURRICULUM CATALOG ENGLISH IV (10242X0) NC

What can they do? How are they different from novels? What things from individual stories appeal to you?

CURRICULUM CATALOG. English IV ( ) TX

Annotate or take handwritten notes on each chapter of Foster. This will help you later. Consider annotating for the following:

Key Ideas and Details

Examination papers and Examiners reports E040. Victorians. Examination paper

Story Elements. 9 th Grade Literature and Language Arts

Ovid s Revisions: e Editor as Author. Francesca K. A. Martelli. Cambridge: Cambridge University Press, pp. ISBN: $95.

English 7 Gold Mini-Index of Literary Elements

Independent Reading FAHRENHEIT 451 BY RAY BRADBURY. Summer 2015

A Metalinguistic Approach to The Color Purple Xia-mei PENG

Children s Book Committee Review Guidelines

Summer Reading Language A: Literature Y2 Snedeker

Chapter Four - Academic Integrity

Information for authors

Arkansas Learning Standards (Grade 10)

AP Literature and Composition Summer Project

Broken Arrow Public Schools 4 th Grade Literary Terms and Elements

Cheat sheet: English Literature - poetry

LITERARY TERMS TERM DEFINITION EXAMPLE (BE SPECIFIC) PIECE

Review of Carolyn Korsmeyer, Savoring Disgust: The foul and the fair. in aesthetics (Oxford University Press pp (PBK).

AP Language and Composition: The Glass Castle by Jeannette Walls AND one of the novels from the list on NEW website.

The Rhetorical Modes Schemes and Patterns for Papers

A Level English Literature: course planner

The Investigation and Analysis of College Students Dressing Aesthetic Values

The American Transcendental Movement

Glossary alliteration allusion analogy anaphora anecdote annotation antecedent antimetabole antithesis aphorism appositive archaic diction argument

Independent Reading due Dates* #1 December 2, 11:59 p.m. #2 - April 13, 11:59 p.m.

AP Literature and Composition Summer Project

Jefferson School District Literature Standards Kindergarten

Cornell Notes Topic/ Objective: Name:

Antigone Prologue Study Guide. 3. Why does Antigone feel it is her duty to bury Polyneices? Why doesn t Ismene?

12th Grade Language Arts Pacing Guide SLEs in red are the 2007 ELA Framework Revisions.

Q1. Name the texts that you studied for media texts and society s values this year.

and Selected Poems, Vol. 2 The Selected Poems of Tu Fu Selected Poems Complete Poems and Selected Letters of Michelangelo The Dream We Carry:

PROSE. Commercial (pop) fiction

Historical Thinking Understanding the Six Historical Thinking Concepts From:

PETERS TOWNSHIP SCHOOL DISTRICT CORE BODY OF KNOWLEDGE ADVANCED PLACEMENT LITERATURE AND COMPOSITION GRADE 12

The social and cultural significance of Paleolithic art

2016 Summer Assignment: Honors English 10

Mr. Christopher Mock

1. Plot. 2. Character.

Historical/Biographical

Literary Theory and Criticism

Transactional Theory in the Teaching of Literature. ERIC Digest.

Faust : A Dramatic Poem By Johann Wolfgang Von Goethe, Anna Swanwick

CHAPTER 1 WHAT IS POETRY?

Sight. Sight. Sound. Sound. Touch. Touch. Taste. Taste. Smell. Smell. Sensory Details. Sensory Details. The socks were on the floor.

Guide to Reading Main Idea

Starter how are these different? how are they similar?

Allusion brief, often direct reference to a person, place, event, work of art, literature, or music which the author assumes the reader will recognize

Documentation B R I D G E T D R A X L E R, C A C,

Literary Terms. 7 th Grade Reading

RESTORATION AND 18th-CENTURY PROSE AND POETRY

The Transcription of Four Instrumental Concerti of J.S Bach for Recorders.

Sixth Grade 101 LA Facts to Know

Goethe: Five Studies By Albert Schweitzer READ ONLINE

The Sorrows Of Young Wether By Johann Wolfgang von Goethe READ ONLINE

Transcription:

JOCELYNE KOLB FALL 2010 Bekenntnisse einer Giftmischerin, von ihr selbst geschrieben. Edited and introduced by Raleigh Whitinger and Diana Spokiene. (New York: The Modern Language Association of America, 2009). 220pp. ISBN 978-3548302119 Confessions of a Poisoner, Written by Herself. Translated and introduced by Raleigh Whitinger and Diana Spokiene. (New York: The Modern Language Association of America, 2009). 196pp. ISBN 978-1603290654 Curiosity could be the motto for Bekenntnisse einer Giftmischerin, von ihr selbst geschrieben and its translation, Confessions of a Poisoner, Written by Herself. The work itself is a curiosity, a slender but sensational volume whose racy topics incest, libertinage, and murder among them drew readers when it was published anonymously in 1803 before being long forgotten; reprinted in 1923; and republished in 1988 in an abridged and altered edition. The work also inspires curiosity about its author, its genre, and about literary history in general. Was the author a man or a woman (scholars today generally attribute the work to Friederike Helene Unger, but her authorship has not been documented conclusively), and how does, or rather how would the author s gender affect what we know about the topics, the attitudes, and the style of the book? Is there a connection between gender and genre that can be illustrated and tested here? The translators and editors of the volume, Raleigh Whitinger and Diana Spokiene, raise these and other questions in their informative, well-researched, and well-written introduction, concluding that the uncertainty of authorship enhances this unusual and forgotten novel s significance and interest and that for students of the European novel in the late 271

METAMORPHOSES eighteenth century, the work holds a wealth of perspectives: on the development of genres such as confessions, epistolary novel, and bildungsroman; on the emergence and evolution of themes such as the prospects of female Bildung and the fortunes of the woman writer (Confessions, xxxi-xxxii). The translation has been carefully done, with attention to the tone and peculiarities of the original and to contemporary allusions, and it can on the whole be termed successful. It is faithful; it reads well; and the translators work hard to uphold the precepts presented in their opening Note on Translation, among them the belief that a translation should preserve the foreignness of the original, together with details of language and imagery that might constitute networks of theme and imagery essential to the original s text. (xxxvii) Foreignness has a literal quality in the Poisoner s Confessions, because it is characteristic of the author s style and distinctive of the period to adopt French terms in the way that English words are adopted in German today. That the authors present themselves with a Herculean task becomes apparent early on, when the word devotiert is used by the poisoner/narrator at the end of the letter that frames her confessions. Whitinger and Spokiene render the word as to vow, a good, clear English word that is perhaps too good and too clear. In the original there is some doubt about the word s meaning, since devotieren has no German echo (the adjective devot, meaning devout, has the same limited meaning in German that it does in English). Happily, se dévouer is not a false friend in English, but the word to vow renders none of the strangeness that the translators claim for their translation. A more serious misstep is the rendering of the salutation Hochverehrte! in the opening lines of this same letter. A daunting challenge, to be sure, and Most revered friend! would be adroit if the narrator had not expressly 272

FALL 2010 rejected the term friend a few lines earlier, giving voice to her conflicted feelings about the addressee, Julie Z., and to her sense of unworthiness at being called anyone s friend. The narrator omits the word friend loudly, one might say and so should the translation. More than closeness to the original is at stake here. Or rather, the closeness has to do with the concept of friendship even more than with the word. By alluding so early to friendship and her exclusion from it, the narrator sounds the novel s theme of a life maimed by parental misguidance and failed education. Here, in the absence of friendship, is a contrasting allusion to Rousseau as much as in the title Confessions and in the choice of the name Julie from Julie ou la Nouvelle Héloïse (of which the poisoner s confessions are a darkly distorted echo, as Whitinger and Spokiane put it so well [Confessions, xvii]). Another rendering that raises a question of substance is that of Herausgeber as Publisher in the notice An den Leser / To the Reader of These Pages directly preceding the letter to Julie Z. Perhaps the choice is meant as an allusion to the publishing house of Johann Friedrich Unger in order indirectly to underscore the presumed authorship of the Confessions by Unger s wife Friederike Helene Unger. But the choice is reductive ( editor is ambiguous, publisher is not) and anachronistic (Adelung explicitly defines the word as Editor, without any reference to Verleger ). More significant still are the literary associations called forth by the presence of a Herausgeber, who is nearly a fixture of the epistolary genre (one thinks for example of Rousseau s La Nouvelle Héloïse or Goethe s Die Leiden des jungen Werther). Such slips are regrettable, because they give a false first impression of the whole, which accomplishes the difficult task of rendering a work whose content is sensational, to be sure, but whose distinctiveness derives from a masterful directness and sureness of style. The translators have for the 273

METAMORPHOSES most part captured the balanced, controlled rhythm of the original and much of the deceptive simplicity that reflects the narrator s manner and makes her crimes seem both more monstrous and more credible. Occasionally there is too much simplicity, for example when the variety of the original in the words Vergnügen, Genuß, and Unterhaltung is blandly rendered each time with the word pleasure. Some misprints that I noted in the German were: jezmals for jemals (p. 8); dass for das (p. 25); Lieutenant for Leutenant (p. 61); Francoise for Françoise (note 16, p. 73); erwerben for erworben (p. 81); Betsimmung for Bestimmung (p. 87); alzu for allzu (p. 89); Übrigens- for Übrigens (p. 95); unvernünftigen for Unvernünftigen (p. 97); unsehlbaren for unfehlbaren (p. 112); Anfangs for anfangs and mein Besuch for meinen Besuch (p. 114); unbegrenztes for unbegrenzteres (p. 132); alles Ernstes for allen Ernstes (p. 178); so wollte er doch lieber (p. 179). Above all, however, the edition of the Confessions, with its excellent introduction and useful annotations, provides a substantial contribution to literary history, amply fulfilling the aims of the MLA series in which it appears. But the MLA s separation of the edition into two volumes, one for the German original and one for the English translation, brings me back to the question of curiosity in its double sense of oddity and sparked interest. I find it curious that only the poetry anthologies in the MLA series are published as dual editions, with the translation facing the original. If the prose works were long, that separation might be understandable; but this and the other works in the series are not long. Making accessible works that have been forgotten or ignored, most of them by women, enriches our knowledge of literary history and arouses our curiosity about literary judgments, prejudices, and reading habits in the past. Why would an 274

FALL 2010 organization like the MLA, which supports the acquisition of foreign languages as well as the study of literary history, imply through its separation of original and translation that the two are invariably separate domains? Most readers of these editions are literary historians who have studied more than one foreign language, and if they have forgotten much of what they learned in college or graduate school, then there is all the more reason to help them revive and practice their dormant skills by putting translation and original face to face on opposing pages. If the series were to combine the original and the translation in one volume, it would foster readers curiosity about the original language as much as their curiosity about the work. That it does not is curiouser and curiouser. 275